而这个大读什么呢?可能读dai而不是da: 日语音读不分da/dai,都读dai。韩语、越南语也不分da/dai。那看满语,Daicing,读的是dai。有人说Daicing是蒙古语,而不是汉语,及清朝先有满语名,再有汉语名。如果是汉语,满语中Dai Cing要分成两个词。但无论如何,满语中不读da,而读dai。满语中明朝有时称Dai Ming Gurun,而不是Da Ming Gurun。(这一条我不敢肯定。)还有,清末时,很多场合(比如邮票)的中国国名翻译是:Tai Ch'ing,即不送气的清音的英文的Tai,那就是汉语的dai,送气的英文的Ch‘ing,那就是接近汉语拼音的ching。如果是读da,应该翻译成:Ta Ch'ing。当然有时翻译成Great Ch'ing。