【中文标题】中国向几内亚注资上亿元
【原文标题】La Chine déverse ses milliards sur la Guinée
【登载媒体】费加罗报(Le Figaro)
【来源地址】http://www.lefigaro.fr/conjoncture/2009/10/15/04016-20091015ARTFIG00010-la-chine-deverse-ses-milliards-sur-la-guinee-.php
【译者】忧心
【翻译方式】人工
【声明】本翻译供Anti-CNN使用,未经AC或译者许可,不得转载。
【原文库链接】http://bbs.m4.cn/forum.php?mod=viewthread&tid=202112&extra=
【译文】
La Chine déverse ses milliards sur la Guinée
中国向几内亚注资上亿元
Tanguy Berthemet
作者:Tanguy Berthemet
转载请注明:源自Anti-CNN网站,译者忧心。
![](http://www.lefigaro.fr/medias/2009/10/15/5d9b8f5a-b8fc-11de-ac62-bd570a86798f.jpg)
Un enfant extrait de l'or, dans une mine de Djikouloumba en Guinée, en avril 2008. La Guinée possède les premières réserves mondiales de bauxite mais aussi d'importants gisements de fer, d'or et de diamants. Crédits photo : ASSOCIATED PRESS
一个孩子在几内亚Djikouloumba矿淘金,摄于2008年4月。几内亚的铝矿储量世界第一,还蕴藏有丰富的铁矿石、黄金和钻石。照片来源:美联社
Malgré les massacres de la junte guinéenne, Pékin est prêt à investir entre 7 et 9 milliards de dollars dans ce pays d'Afrique, l'un des plus pauvres au monde, mais doté d'importantes réserves de bauxite.
虽然几内亚军政府是大屠杀的凶手,北京还是准备向这个非洲国家投资70-90亿美元。该国界上最穷的国家之一,但是蕴藏有丰富的铝矿资源。
La Chine vole-t-elle au secours de la junte guinéenne ? Deux semaines après la répression sanglante d'une manifestation de l'opposition qui a fait au moins 150 morts selon l'ONU et mis le pouvoir guinéen au ban des nations, Conakry et Pékin négocient un gigantesque contrat minier et pétrolier.
中国要跑去救几内亚军政府吗?在对反政府示威的血腥镇压过去2周之后——据联合国统计,这次镇压至少造成了150人死亡并使得几内亚人的权利回到了政府的控制中——科纳克里(译者:几内亚首都)和北京达成了巨资矿产和石油合约。
Selon Mohamed Thiam, le ministre des Mines, un protocole a été signé, le 9 octobre, à Conakry, entre le gouvernement guinéen, le China International Fund Limited (CIF) et la Sonangol, la société pétrolière appartenant à l'État angolais. Ce texte, qui porte sur la prospection des réserves de pétrole offshore, n'est qu'un premier pas vers d'autres contrats nettement plus importants. Mohamed Thiam affirme que la Chine est prête à investir entre 7 et 9 milliards de dollars dans l'exploitation minière et pétrolière, mais aussi dans des infrastructures routières, ferroviaires, des ports, des hôpitaux…
据几内亚矿业部长Mohamed Thiam称,几内亚政府已于10月9日和中国投资有限责任公司(中投)及安哥拉国有石油公司Sonangol签署了协定。该协定包含对近海石油的勘测的内容,这是双方合作的第一步,随后还会签订一系列显然会更重要的合同。Mohamed Thiam称中国准备在矿产和石油开发方面,当然也在公路、铁路、港口和医院等的建设方面向几内亚投资70到90亿美元。
![](http://www.lefigaro.fr/medias/2009/10/15/46c7df34-b8f9-11de-ac62-bd570a86798f.jpg)
Le ministre insiste sans la moindre gêne : «Le deal porte sur une durée de cinq années. Il est très simple et pourrait être totalement conclu avant la fin de l'année. La Guinée est l'un des pays dont les réserves naturelles sont les plus importantes du monde, et la Chine, l'un des pays qui ont le plus besoin de ressources.» La Chine n'a jamais caché son intérêt pour la Guinée, qui possède les premières réserves mondiales de bauxite mais dispose aussi d'importants gisements de fer, d'or et de diamants. À quoi s'ajoutent un peu de pétrole et d'uranium, et du bois. Ce potentiel explique l'importance du contrat, l'un des plus gros jamais signés sur le Continent noir, avec l'un des pays les plus pauvres du monde.
矿业部长强调说:“这一合约长达5年。它非常简单,可能将在年底前完全商定。几内亚是自然资源最丰富的国家之一,而中国是最需要资源的国家之一。”他说这话时一点也不脸红。中国从来没有掩饰过对几内亚的兴趣,几内亚拥有世界第一的铝矿储量,也拥有大量铁矿、金矿和钻石矿,还有一些石油、铀矿和木材。这样的潜能解释了这一合约的重要性。这是黑非洲(译者:即撒哈拉以南的非洲。)从未有过的大笔协定,这个国家又是世界上最穷的国家之一。
Le CIF, une société basée à Hongkong, apportera l'immense majorité des capitaux, la Sonangol n'intervenant que pour la partie pétrolière. De son côté, le gouvernement guinéen devrait créer dans les jours à venir la Société nationale minière de Guinée, dans laquelle tous les actifs miniers de l'État seront transférés. Selon le Financial Times, une joint-venture entre les deux groupes sera ensuite mise en place, sans doute à Singapour. Dans les faits, les affaires devraient être très simples. Le CIF construira des infrastructures qui seront remboursées en minerais.
中投是一家在香港注册的公司,大部分资金都将由这家公司投入,Sonangol公司只投资于石油的那部分。几内亚政府这方面则要在未来几天里建立一个几内亚国有矿业公司,将转而由其负责所有的国有矿业资产。据金融时代(Financial Times)消息,两家集团的合资企业随即将会成立,可能会选在新加坡注册。事实上,这个交易的性质一目了然。中投建设基础设施,而几内亚用矿产付账。
«Crime contre l'humanité»
“反人类罪”
Pour la junte, au pouvoir depuis le coup d'État de fin décembre 2008, l'annonce de ce contrat est une véritable bouffée d'oxygène. Privé d'aide économique extérieure, mis au ban de la communauté internationale, le gouvernement militaire guinéen était vacillant. Lundi, la Communauté économique des États d'Afrique de l'Ouest (Cédéao) avait demandé le départ du président autoproclamé, le capitaine Moussa Dadis Camara. Mercredi, l'Union européenne a estimé qu'il devait être jugé «pour crime contre l'humanité». Et la Cédéao doit décider samedi de prendre d'éventuelles sanctions contre les dirigeants. La manne chinoise permettrait à Dadis Camara de relâcher un peu la pression. «Il est évident que dans ce dossier la Chine a préféré jouer la carte économique à celle de la solidarité politique», souligne un diplomate.
对于2008年底开始掌控国家的军政府来说,这一合约的公布无异于救命稻草。独吞外国援助,被国际社会排斥,几内亚军政府的统治已经动摇了。周一,西非国家经济共同体(西非经共体)要求自命为总统的穆萨∙卡迪斯∙卡马拉上尉下台。周三,欧盟称他们认为卡马拉上尉应该以反人类罪受到审判。西非经共体将于周六决定是否对几内亚政府作出制裁。中国的援手使得卡迪斯∙卡马拉减轻了一点压力。“中国在这一问题上显然想打经济牌而不想形成政治上的联系。”一位外交家强调指出。
Reste pour Pékin à assumer officiellement cette aide. Pour l'heure, le CIF se refuse à commenter cette affaire. Mais, dans les capitales africaines, on s'avoue volontiers choqué du cynisme affiché par le grand frère chinois.
北京不愿在官方上对这一援助负责。目前,中投拒绝对这一交易做出评论。但是,在那些非洲国家的首都,人们自然会认清他们的中国老大哥明目张胆的厚颜无耻对他们的冒犯。 |