本帖最后由 下个月 于 2010-3-27 10:38 编辑
【中文标题】中国网络防火长城上的裂隙 【原文标题】Holes in China's great firewall 【登载媒体】英国《卫报》 【来源地址】http://www.guardian.co.uk/commentisfree/libertycentral/2010/mar/25/holes-in-chinas-great-firewall7 u/ 【译者】fukgm
【翻译方式】人工
【声明】本翻译供Anti-CNN使用,未经AC或译者许可,不得转载
【原文库】http://bbs.m4.cn/thread-233648-1-1.html 【译文】 作者:XiaoQiang (你没看错,就叫小强)
Han Han is a 28-year-old bestselling author, racing driver and blogger who is a star of Chinese cyberspace. He is also one of the most outspoken critics of government censorship, and his blogposts are often deleted by censors. Nevertheless, his main blog has over 300m hits. In an online poll Han Han ran recently on his blog about a corrupt official, 210,000 people voted. Yet it is not just Han Han's words that are so influential, but the internet technologies – searches, file-sharing, RSS, blogging, microblogging, image and video-sharing, social networking, etc – that allow them to spread freely, despite government censorship.
在中国,韩寒这个年仅28岁的网络新星拥有众多的头衔,如畅销书刊作家,博客写手,赛车手……,除此以外,他亦是众多坦率指出并反对政府信息控制措施的异议者中最敢言的一员。因此他的博文经常会被审查机关删除。不过,他的主博仍然有超过3亿的点击量。在韩寒博客上最近的一次关于反对政府腐败的公投中,有21万的网民参与了投票。然而,仅仅靠韩寒一个人的个性发言所带来的影响力是不够的,诸如网际搜索,资源共享之类的互联网技术优势在冲破政府信息封锁审查,表达人民自由意愿等方面起到了不可替代的辅助作用。
This week, Han Han blogged about Google's closure of its China-based search engine and wrote: "China has 200 million internet users. If Google asked all of them if they want to see uncensored search results, I think this 200 million minus the number of [government paid] internet commentators will agree." His post was soon deleted; however his words have been reposted by devoted readers. Just Google Han Han's name: his supposedly censored words are still all over the Chinese cyberspace.
韩寒本周在其博客上为谷歌在中国关闭其搜索引擎的事件而撰文,内容节选如下:“……中国的2亿网民,如果谷歌向他们发出要求解除政府网络审查的呼吁,那么除了政府培养的五毛,其他人都将奋起响应。”他博客上的这篇文章马上被删除了,然而深爱着他的读者们截取了文章后加紧互相转载,传阅。在谷歌输入“韩寒”这个名字后,您会发现中国的网络上仍然到处回响着支持韩寒的声音以及他那些被审查的文章。
This is what China's leaders most fear: the power of truth-telling among the Chinese population, which directly challenges their privilege, ideological control, and the legitimacy of the regime. The Chinese government has learned that it can't merely target internet users, but must focus on information technologies, access to the network, and the companies that provide these tools.
这就是中国领导人的最为恐惧的:中国人民心声的力量——这是一种能向特权,意识形态控制以及政权合法性挑战的力量。中国政府于是认识到不能仅仅只对网民下手,更要花大力气在控制信息技术,网络通讯方面,当然,还有提供这一切的商家。
That's where Google enters the story. Google does not create content but makes information more accessible and organised, empowering users for connectivity and collaboration. The Chinese government, on the other hand, operates under a political agenda to control and dominate content and to keep oppositional voices fragmented. Surveillance of users and enforced self-censorship of companies is part of this overall strategy. This runs in direct contradiction to Google's corporate ethic and business agenda, which includes protecting users' privacy and gaining their trust.
于是谷歌不可避免的被卷了进来。谷歌自己从未表达过什么观点——她只是想让数据更有序,让信息更开放,让用户之间有更多的交流。而另一方面,中国政府已经在政治议程里通过决定:支配和控制互联网内容以便达到压制反对声音的目的。监控用户和加强公司的自我审查力度是这个策略的一部分。谷歌公司一贯坚持保护客户个人隐私及商业秘密从而获得了大家的信任,这种与谷歌精神背道而驰的措施终于激起了反弹,矛盾由此产生。
Google's decision to leave China rather than abide by intrusive government policies effectively marks the beginning of a cyberworld divided into the internet and the "Chinternet", with the great firewall marking the boundary. Several top global websites, including Google, YouTube, Twitter, and Facebook, as well as thousands of other websites, are no longer easily accessible.
谷歌面对咄咄逼人的政策宁死不屈,最终决定离开中国的做法标志着网络世界分化成了两部分:世界与中国——巨大的防火长城隔开了两边的网民。好些全球闻名的网站,包括GOOGLE,YOUTUBE,TWITTER和FACEBOOK,像其他成百上千的网站一样,需要翻墙才能使用。
But just as Google's China story is not yet over, the China chapter of the internet story is just beginning. The transformative power of a global, open and participatory communications network will only grow, even through the great firewall. Google already has a huge number of loyal users in China, many of whom are increasingly unhappy with internet censorship. Removal of Google's Chinese search engine to Hong Kong will create stronger demand inside China for censorship circumvention tools. Potential retaliatory measures by the government to block other popular Google services such as Gmail, Google Docs, Google Buzz, Google Wave, and Google Talk will only heighten this demand.
但正如谷歌的中国问题仍然没有解决一样,中国的互联网问题才刚刚开始。 要求开放,呼吁加深合作交流以及提倡全球化的改革势力只会有增无减,即使以防火长城也阻挡不住这股潮流。谷歌在中国已经拥有大量忠实的追随者,对政府审查行为的不满情绪已经在他们之间开始弥漫滋生。谷歌将搜索服务引擎转移至香港将迫使更多的中国网民尝试使用破解软件。而政府隐晦的报复行为诸如封杀谷歌其他的热门软件诸如Gmail 等服务将进一步提升网民的这种逆反情绪。
As a leading technology giant with a strong commitment to internet freedom, Google has the capacity to make its services continually available to Chinese netizens. Other technology companies and governments should join in this struggle to create a single, open and free internet. The final story is written by people like Han Han, who represent the irrepressible desire for truth, dignity and freedom. This spirit is what will ultimately topple the great firewall – with the assistance of innovative and unblockable internet technologies.
作为一个肩负着传播互联网自由重托的互联网技术领军企业,谷歌有能力为中国网民继续提供他的服务,其他的高科技企业和政府也应该步其后尘,加入到这场争取网络自由的斗争中去。而书写历史,完成最后一击的将是成千上万像韩寒那样渴求真理,尊严和自由的人民。正是这种精神,将在那与时俱进不断创新的互联网技术的武装下,最终推翻这座网际长城。 |