http://www.lemonde.fr/archives/portfolio/2008/11/12/six-mois-apres-le-seisme-en-chine_1117642_0.html
法国世界报11月12日的一组图片新闻,标题是 中国地震发生六个月后
图片一
Six mois après le réisme qui a dévasté le sud-ouest de la Chine,les habitants de la région se concentrent sur la reconstruction plutôt que de verser dans la commémoration.
在摧毁了中国西南的地震发生六个月后,这个地区的居民聚集起来进行重建工作,而不是在这个纪念日落泪.
图片二
« Nous essayons de faire en sorte que les victimes du réisme trouvent leur propre chemin, reconstruisent leur maison et améliorer leurs revenus »,explique Han Guijin,numéro deux du district de Beichuan ,l’un des ravagés.
« 我们试着让灾民自己找到自己的出路,重建自己的家园,改善自己的生活收入»,北川地区的二把手韩甘金(音译)解释说,这是受破坏最严重的地区之一.
图片三
« C’est pour cela que le gouvernement n’a pas organisé de commémorations particulières pour les six mois.Nous pouvons attendre le premier anniversaire »,poursuit cet officiel.
«也正是这个原因,政府这六个月来一直没有组织特别的纪念仪式.我们可以等到第一个周年再纪念 »,这位官员接着说.
图片四
Le 12 mai,le réisme,de magnitude 8 ,a fait environ 88000 morts et disparus et près de 400000blessés, essentiellment dans la province du Sichuan, devenant ainsi le tremblement de terre le plus meurtrier en Chine depuis 32 ans.
5月12日,8级地震造成共88000人死亡或失踪,另有近400000人受伤,受灾地区主要在四川省,是中国32年来造成伤亡情况最严重的地震.
图片五
Une grande partie des milliers de tentes qui parsemaient la région après le réisme ont laissé la place des villages de préfabriqués.A certains endroits,ils accueillent jusqu’à 20000 personnes.
地震发生后曾经遍布这个地区的帐篷,现在很大一部分都让位给了预制建筑组成的村庄.在一些地方,它们接待了多达20000人.
图片六
Plus de cinq millions de personnes ont perdu leur maison et 1.5 million ont été déplacées.
五百多万人失去了家园,一百五十多万人被转移.
图片七
« Nous essayons d’éviter de rappeler émotionnellement aux enfants le drame ou le traumatisme,mais nous tenons plutôt de les aider à aller de l’avant,à grantir,à accepter afin de devenir plus forts »,raconte Jeyathesan Kulasingam,un psychologue malaisien travaillant pour la Croix-Rouge internationale.
«我们尽量避免唤起孩子们对悲剧或伤害的情感上的回忆,但我们更坚持帮助他们,帮助他们向前迈步,帮助他们成长,接受事实,最终才能变得更强 »,为国际红十字会工作的马来西亚籍心理学家Jeyathesan这样说.
图片八
Beichuan,vidée de ses habitants et détruite,restera en l’état pour en faire un « musée du séisme ». « Le projet touristique est bon,c’est une manière de créer de bonnes choses à partir d’une situation mauvaise »,juge Tang Hongmei, 38 ans ,une femme d’affaires dont la maison a été rasée par la secousse tellurique.
北川,被地震摧毁,现在一个居民也没有,将保留现在的状态,使它成为一个 «地震博物馆 ». «旅游计划是好的,这是从坏的环境中创造好东西的一种方式 »,唐红梅(音译)评论说,这位38岁的生意人,她的家已经被地震夷为平地.
[ 本帖最后由 Bonbon 于 2008-11-14 04:48 编辑 ] |