|
【原文链接】
http://www.lemonde.fr/asie-pacif ... t_1120933_3216.html
【译者】
神鹰梦泽
【声明】
转载请注明出处及链接
【译文】
流亡达兰萨拉之后,雪莲之声传至西藏
Dekyi Mephok拭去了一滴眼泪:“我很抱歉。”她叹息着,仿佛这一瞬间的感情流露、这种猛然间涌上心头的怀旧之情有伤她的礼貌。DekyiMephok一头乌黑的长发,穿着“秋巴”——一种内衬着黑、灰、棕色条纹围裙的传统服饰。她此时正坐在“西藏之音”广播电台的办公室里,那里,距座落在喜马拉雅支脉上受印度庇护的达兰萨拉藏人流亡政府所在地仅数步之遥。
这位记者开始提及这个有550名藏人代表的大会(译者注:原文用词为“conclave”,愿意是教皇选举会议,在这里我不知道该怎么处理更好),会议从11月17号到22号都在讨论与北京对话的前景。但是往事无疑又一次地浮现了。怎能忘怀呢?那时16岁的DekyiMephok就穿过了中尼边境冰封的山口。那是1994年。这个未成年的姑娘,原来在拉萨(在中国管辖之下的西藏首府)学习导游专业,在她父亲的坚持要求下,她顺从了,踏上了流亡之旅。“他主张我一定要去达兰萨拉,去学习真正的西藏文化,”她诉说道,“他不喜欢我把中国对游客的宣传言论记在心里。”
第一次她遭到中国军队的拦截,第二次尝试时,她成功了,而她那点微薄的积蓄却又让尼泊尔边境的哨兵们抢了去。她最终来到了达兰萨拉——在那里,达赖喇嘛接纳了她以及其他一百多名逃亡者。“我从小到大,一直有一个信念:他就是一个神。看见他,我就觉得身在天堂。”
从此,她开始了全新的生活——她终于能够学习她曾经一无所知的藏文了——但是悔恨也涌上心头。她离开后一年,她的父亲被捕了。警方在他家查出了所谓“分裂主义”作品。他被判入狱两年,并遭受了酷刑。被释放以后,没有一家医院原意对他接收治疗。他最终死于连番打击所造成的后遗症。骤然间,Dekyi泪眼蒙眬,她为她往事中的这个秘密而忏悔,从此以后,她就一直为她流亡的真正原因痛苦不已:“我的父亲早就知道有朝一日他必然会被捕。他把我送到达兰萨拉就是为了保护我。”
审查的间隙
她如今在“西藏之音”工作,也是为了为她那殉道的父亲主持正义。这个电台受到了一个挪威民间团体的资助,每天播出45分钟关于西藏的节目。Dekyi负责汉语节目,她的节目深受西藏安多区和康区听众的好评——这些地区的听众不大理解拉萨一带的方言。她强调说:“我们希望也能够接触到中国公众,不能总是局限在藏人中间。”实践却是艰难的。由于中国当局一贯的干扰,他们不得不经常更换频率。“但是在远离城市的高原游牧营区,还算能比较好地收听到。”她补充道。
互联网则是另一种行动方法。同样地,他们需要在审查的间隙之间游走不休。她最近的一篇博客登出仅仅四个小时之后,就无法在中国浏览了,但这短短四个小时已经足以向外界传递出达拉萨拉大会的信息了。“我已经有了6000次的浏览量。”她满意地说。她又打开了一篇新的博文,她又将在文中精炼出那回荡在喜马拉雅群峰间流亡藏区的回声。“雪莲”——Dekyi的别名——的信徒们又将聆听到那熟悉的声音。
弗雷德里克·博班
【原文】
Depuis l'exil de Dharamsala, la voix de "Lotus des neiges" se glisse jusqu'au Tibet
LE MONDE | 20.11.08 | 13h32
Dekyi Mephok a écrasé une larme. "Je suis désolée", a-t-elle soufflé, comme si cette seconde d'abandon, cette émotion qui brutalement l'étreint au rappel du passé, offensait les usages. Longue chevelure de jais, vêtue de la chuba - robe traditionnelle doublée d'un tablier aux stries noires, grises et marron -, Dekyi Mephok est assise dans son bureau de la radio Voice of Tibet, à deux pas du siège du gouvernement tibétain en exil que l'Inde abrite à Dharamsala sur les contreforts de l'Himalaya.
La journaliste avait commencé à évoquer le conclave des 550 délégués tibétains qui débat du 17 au 22 novembre de l'avenir du dialogue avec Pékin. Mais le passé a immanquablement refait surface. Comment oublier ? Dekyi Mephok a franchi à l'âge de 16 ans les cols glacés qui séparent la Chine du Népal. C'était en 1994. L'adolescente, qui suivait une formation de guide touristique à Lhassa, capitale du Tibet sous tutelle chinoise, s'était résignée à cet exil sous l'insistance de son père. "Il voulait absolument que j'aille à Dharamsala apprendre la vraie culture tibétaine, raconte-t-elle. Il n'aimait pas que je récite par coeur la propagande chinoise aux touristes."
Interceptée une première fois par l'armée chinoise, elle réussit sa seconde tentative, se fait détrousser de son maigre pécule par les gardes-frontières népalais, parvient finalement à Dharamsala, où le dalaï-lama la reçoit avec une centaine d'autres réfugiés. "J'avais grandi avec l'idée qu'il était un dieu. En le voyant, je pensais être au paradis."
Commence alors une nouvelle vie - elle peut enfin apprendre l'écriture tibétaine, qu'elle ignorait -, mais le remords la rattrape. Un an après son départ, son père a été arrêté. La police avait découvert à son domicile de la littérature "séparatiste". Condamné à deux ans de prison, il est torturé. Après sa libération, aucun hôpital n'accepte de le soigner. Il périra des séquelles des coups. Si les yeux de Dekyi s'embuent subitement, c'est qu'elle confesse le secret de son histoire, la vraie raison de son exil, qui ne cesse depuis de la tourmenter : "Mon père savait qu'il serait arrêté un jour. Il m'a envoyé à Dharamsala pour me protéger."
LES INTERSTICES DE LA CENSURE
Elle travaille aujourd'hui à Voice of Tibet pour faire justice à ce père martyr. Financée par une ONG norvégienne, la radio émet trois quarts d'heure par jour sur le Tibet. Dekyi est responsable des programmes en mandarin, très prisés par les Tibétains des régions de l'Amdo ou du Kham, qui comprennent mal le dialecte de Lhassa. "Nous voulons aussi toucher un public chinois, pour ne pas rester confinés entre Tibétains", souligne-t-elle. L'exercice est difficile. Il faut changer souvent de fréquences, car le brouillage par les autorités chinoises est systématique. "Mais dans les campements de nomades sur les plateaux à l'écart des villes, on est plutôt bien captés", précise-t-elle.
Internet est un autre de ses moyens d'action. Là aussi, il faut se glisser dans les interstices de la censure. Son dernier blog a été rendu inaccessible en Chine au bout de quatre jours, mais c'était suffisant pour diffuser des informations sur le conclave de Dharamsala. "J'ai eu 6 000 consultations", se félicite-t-elle. Elle a déjà rouvert un nouveau blog qui distillera les échos du Tibet en exil par-delà les hauteurs de l'Himalaya. Les adeptes de "Lotus des neiges", le surnom de Dekyi, y reconnaîtront une voix familière.
Frédéric Bobin |
评分
-
1
查看全部评分
-
|