四月青年社区

 找回密码
 注册会员

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 992|回复: 0

【08.12.04 德国 日报在线】中国的农民工:毫无权利的人

[复制链接]
发表于 2008-12-7 15:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
【08.10.23 德国 日报在线】中国的农民工:毫无权利的人
【标题】毫无权利的人
【来源】http://www.taz.de/1/politik/asien/artikel/1/die-rechtlosen/
【翻译】ferrara
【声明】本文翻译仅限Anti-CNN使用,谢绝转载。

【原文及译文】
Wanderarbeiter in China 中国的农民工

Die Rechtlosen毫无权利的人

Südchinas Exportindustrie war schon vor der Finanzkrise in Schwierigkeiten. Doch Chinas Wanderarbeiter trifft die neue Entlassungswelle besonders.
中国南方的外向型工业在金融危机之前就困境重重。然而最新的解雇浪潮特别影响到了中国的农民工。
VON SVEN HANSEN


Manchmal wehren sich Wanderarbeiter und erkämpfen eine Abfindung. 有时候农民工们会进行自卫,会为了补偿而斗争。
Foto: reuters

Ein kalter Wind weht über den Vorplatz des Ostbahnhofs der Industriestadt Dongguan. Cheng Yi und ihre zwei Kolleginnen haben ihre Koffer und Taschen abgestellt. Vor dem Bahnhofseingang warten sie fröstelnd auf Freundinnen aus ihrem Heimatdorf in der Provinz Sichuan. Heute endet für die jungen Wanderarbeiterinnen unfreiwillig ein zweijähriger Aufenthalt in der bisherigen Boomprovinz Guangdong. "Wir haben in einer Elektronikfabrik Fernbedienungen für Fernseher hergestellt", klagt die 20-jährige Cheng. "Jetzt wurden wegen der Wirtschafts- und Finanzkrise plötzlich 150 der 300 Mitarbeiter beurlaubt.
一阵冷风吹过了工业城市东莞东火车站的前广场。程怡(音译)和她的两名女同事把她们的旅行箱包放了下来。她们在火车站入口处索索发抖地等待着她们的四川同村老乡们。今天这些年轻的女农民工们将被迫结束她们在飞速发展的广东省为期两年的逗留。“我们曾经在一家电子工厂里为电视机生产过遥控器。”年方二十的程怡抱怨说,“现在由于经济和金融危机三百名员工中一下子有一百五十人被强制休假了。”

Dieser "Urlaub" ist unbezahlt und unbefristet. "Uns wurde gesagt, man würde uns vielleicht nach dem chinesischen Neujahrsfest Ende Januar anrufen", berichtet Cheng. Bis dahin sind es noch zwei Monate. Auf die Frage, was sie jetzt in ihrem Heimatdorf machen werden, lacht sie im Chor mit ihren zwei Freundinnen: "Landwirtschaft!". Die in der Stadt heimisch gewordenen jungen Frauen können sich längst nicht mehr auf den elterlichen Äckern vorstellen. "In unserem Dorf leben nur noch Alte und Kleinkinder, alle anderen sind zum Arbeiten weggezogen", sagt Cheng.
这个“休假”是没有工资和无限期的。“他们对我们说,他们可能会在一月底中国春节之后给我们打电话。”程怡告诉我。还有两个月的时间。对于她们在自己家乡干什么的问题,她和她的两个女朋友其声大笑起来:“种地!”这些已经习惯城市生活的女孩子们早已不能想象在父母的田里干活了。“我们村子里只有老人和小孩子,其他人由于工作而搬走了。”程怡说。

Wie sie und ihre Kolleginnen verlieren momentan täglich zehntausende Wanderarbeiter im Perlflussdelta ihre Jobs. Weil die Lebenshaltungskosten hier viel höher sind als in ihren Heimatdörfern, ziehen sie erst mal dorthin zurück. Oft kommt es vorher zum Streit um Abfindungen. "Die Wanderarbeiter haben Anspruch auf eine Abfindung von einem Monatsgehalt, hinzu kommt die einmonatige Kündigungsfrist. Es geht also um zwei Gehälter", sagt die Sozialarbeiterin und unabhängige Gewerkschaftsaktivistin Da Meng*. Sie klärt Wanderarbeiter über ihre Rechte auf. "Meist werden keine Abfindungen gezahlt, oft nicht einmal ausstehende Löhne", sagt Da. Wanderarbeiter seien schwer zu motivieren, für ihre Rechte zu kämpfen. Meist zögen sie schnell weiter und könnten oder wollten nicht Monate ausharren. Um Proteste zu vermeiden, zahlen die Behörden gelegentlich sogar die Abfindungen, sagt Da. Sie sei stolz, dass kürzlich hundert von ihr betreute Arbeiter mittels Sitzstreiks ihre Abfindungen erkämpfen konnten.
就像她和他的同事一样,如今在珠江三角洲每天有几万名农民工失业。由于这里的生活费用大大高于他们的家乡,他们就暂时回去。回乡之前经常会有补偿费之争。“农民工有权得到一个月工资的补偿,再加上一个月的解约期限。加在一起也就是两个月的工资。”身为社会工作者和独立工会积极分子的大梦(化名)如是说道。她向农民工们解释他们的权利。“大多数人没有得到补偿金,经常还得不到拖欠的工资。”大梦说。农民工很难被鼓舞起来为了他们的权利而斗争。大多数时候他们都迅速地离开,不能或是不愿拖延数月。大梦说,为了防止抗议,有时候政府甚至支付补偿金。不久前百余名受过她指导的工人通过静坐示威争取到了他们的补偿金,对此她很自豪。

Nach offiziellen Angaben schlossen von Januar bis September allein in Guangdong 50.000 kleine und mittlere Unternehmen. Gestiegene Lohn- und Energiekosten sowie die Aufwertung der chinesischen Währung sorgten schon vor dem Durchschlagen der globalen Finanz- und Wirtschaftskrise dafür, dass viele Firmen schließen mussten. Das war nicht einmal unwillkommen. Denn Guangdongs Provinzregierung möchte, dass die dortige Industrie eine höhere Stufe der Wertschöpfung erreicht. Sie setzt auf Hightech statt Billigproduktion.
据官方报道,今年一月至九月仅广东省就有五万家中小型企业歇业。工资和能源费用的增加以及中国货币汇率的上涨早在全球金融和经济危机爆发前就已经导致了许多公司的倒闭。这甚至都不是不受欢迎的,因为广东省政府希望当地的企业能够在创造价值方面更上一层台阶。他们致力于高科技以取代廉价生产。

Auch Dongguan, das Zentrum der exportorientierten Billigproduktion, feilt an einem neuen Image. Die durch die Arbeit von Millionen Migranten zu Reichtum gekommene Stadt, in der dreimal mehr Wanderarbeiter als Einheimische leben, hat sich in den letzten Jahren radikal modernisiert. Inzwischen preist sich die Industriestadt auf ihrer Homepage als "internationale Gartenstadt". Die zehnspurige Hauptstraße durch das Zentrum zieren Palmen. Am zentralen Platz von der Größe des Pekinger Tiananmen stehen imposante Regierungsgebäude. Die Stadt hat ein modernes Theater, eine neue Stadtbibliothek, Dutzende eleganter Apartmenttürme, dazwischen gibt es Händler von Land Rovern, Jaguar- und anderen Luxusautos sowie Filialen von Wal-Mart und Metro. Aus dem begrünten Zentrum wurden die meisten Fabriken inzwischen in Industriezonen entlang den neuen Autobahnen am Stadtrand umgesiedelt. Diese Industriegebiete sehen modern aus. Klitschen und heruntergekommene Fabriken, die schon optisch als sogenannte Sweatshops zu erkennen sind, sind in der Minderzahl.

就连身为廉价商品出口中心的东莞也在打造自身的新形象。三百万移民的劳动给这个城市带来了财富,农民工的数量是本地人的三倍。近几年来这个城市的现代化进程十分迅速。如今这个城市在主页上给自己冠以“国际花园城”的称号。横贯市中心的十车道干道由棕榈树做装饰。雄伟的政府机关大楼林立于像北京天安门广场一样大的中心广场边。这个城市拥有一家现代化的剧院,一座新的图书馆,几十幢时髦的公寓大楼,附近开设有陆虎(Land Rovern),积架(Jaguar)及其它奢侈汽车的销售点,还有沃尔玛和麦德龙的分店。如今大多数工厂都已从绿化成片的市中心搬迁到了海边新高速公路两边的工业园区里。这个工业园区看上去十分现代化。看上去就像所谓的血汗工厂的废弃和毁坏工厂只占了极少数。
Jetzt sind mit der Krise in den USA und Europa auf einmal alle exportabhängigen Betriebe gefährdet. Der Chef des Hongkonger Industrieverbands schätzte kürzlich, dass ein Viertel der im Hongkonger Besitz befindlichen Betriebe im Perlflussdelta wegen der Krise schließen werden. Hongkonger Firmen sind in der Region die größten Investoren und ihr Wirtschaftsmotor. Ansonsten lebt die Region von ausländischen Investitionen und einer boomenden Privatwirtschaft, die sich der Millionen Wanderarbeiter bedient. Am schwersten sind kleine chinesische Firmen mit wenig Eigenkapital betroffen. Doch traf es bereits auch größere. Mitte Oktober kam es in Dongguan zu ersten Protesten, als eine Hongkonger Spielzeugfirma 7.000 Arbeiter entließ. Sie hatten bisher Spielzeug für Mattel und Hasbro fabriziert. Ende November verwüsteten entlassene Arbeiter die Büroräume eines weiteren Betriebes in Dongguan beim Streit über Abfindungen und warfen Polizeiautos um.
现在由于欧美的危机,所有依赖出口的企业一下子都受到了威胁。不久前香港工业总会主席就预计,由于危机的影响,珠江三角洲属于香港人的企业将有四分之一倒闭。香港公司在这一地区是最大的投资者和经济马达。此外这一地区还依赖于国外投资和雇佣了几百万农民工的迅速发展的私有经济。受影响最大的是自有资本较小的小型中国公司。然而现在较大的企业也受到了波及。十月中旬东莞的一家香港玩具制造公司解雇七千名工人的时候,首次发生了示威活动。此前他们曾为美泰(Mattel)和孩之宝(Hasbro)生产过玩具。十一月底被解雇的工人们在要求补偿的示威活动中砸毁了东莞另一家企业的办公地并掀翻了警车。

Offizielle Zahlen zur momentanen Entlassungswelle gibt es nicht. Doch herrscht kein Zweifel darüber, dass die Lage ernst ist. Mitte November reiste Ministerpräsident Wen Jiabao in Dongguans Nachbarstadt Shenzhen. Er appellierte an die Arbeiter, friedlich zu bleiben, forderte von den Behörden angemessene Reaktionen und von den Firmen den Verzicht auf Entlassungen. Seine Regierung verkündete ein Konjunkturprogramm von umgerechnet 460 Milliarden Euro. Der Binnenmarkt soll durch Infrastrukturinvestitionen belebt und Chinas Exportabhängigkeit reduziert werden. Dennoch geht die Weltbank in ihrer jüngsten Prognose für China nur noch von einem Wirtschaftswachstum für 2009 von 7,5 Prozent aus (2007: 11,9 Pozent). Was für westliche Verhältnisse ein großer Boom ist, wäre für China der niedrigste Wert seit 1990. Er liegt unterhalb der als magisch angesehenen Grenze von 8 Prozent. Dieser wird für die Aufrechterhaltung der sozialen Stabilität für nötig erachtet.
对于此次的解雇浪潮没有官方数字。然而毫无疑问的是形式十分严峻。十一月中旬国务院总理温家宝视察了东莞附近的深圳。他呼吁工人们要保持安静,并要求政府要有相应举措,要求企业放弃解雇工人。他的政府公布了一个约合四千六百亿欧元的经济计划。要通过投资基建来盘活国内市场,还要减少中国对出口的依赖。尽管如此,在世界银行对中国最新的一次预测中中国2009年的经济发展率只有7.5%(2007年11.9%)。这个对西方来说巨大的增长将是自1990年来中国最低的发展率。这个数字在被看作是神奇数字8%的水平之下。这一水平被认为是保持社会稳定所必须的。

"Die Arbeiter sind wütend", sagt Xiao Qiang. "Sie haben keine Fehler gemacht, doch jetzt fürchten sie Entlassungen." Der 28-Jährige aus der Provinz Hubei ist seit einem halben Jahr Wachmann in einer Sojasaucenfabrik in Dongguan und leitet dort ohne Wissen der Firmenleitung eine unabhängige Gewerkschaftszelle. "Als Wachmann, der die Arbeiter beim Verlassen der Fabrik kontrollieren muss, bekomme ich deren Stimmung und Probleme direkt mit", sagt Xiao bei einem Treffen in einem Restaurant. Er arbeitet seit sechs Jahren in Guangdong, meist in der Bekleidungsindustrie. Die vielen Überstunden waren ihm zu anstrengend geworden. Der Job als Wachmann sei außerdem wegen der vielen Kontaktmöglichkeiten besser geeignet zur Beratung und Organisierung der Wanderarbeiter. "Die Firmen drängen die Wanderarbeiter mit dem Versprechen auf einen anderen Job, selbst zu kündigen. So umgehen sie die vorgeschriebenen Abfindungen", berichtet Xiao. In seiner Fabrik mit tausend Mitarbeitern gebe es bisher keine Massenentlassungen, vielmehr würden täglich einige Wanderarbeiter ihre Jobs verlieren.
“工人们十分愤怒。”小强(音译)说,“他们没犯什么错,但是现在他们还是要担心被解雇。”这个来自湖北的28岁青年在东莞的一家酱油加工厂里当守卫已经有半年了,他在那里背着公司管理层领导着一个独立的工会组织。“作为守卫我要在工人离开工厂的时候作检查,这样就能直接听到他们的声音,知道他们的问题。”小强在一家餐馆里这么说道。他在广东已经打了六年工了,大部分时候是在服装工业。大量的加班对他来说太累了。此外由于守卫人际交流的机会多,这就更适合于帮助和组织农民工。“那些公司许诺提供农民工其它工作来要求他们自己辞职。这样他们就能绕开规定的补偿金了。”小强说。至今为止他所在的有上千员工的工厂没有大量地辞退工人,而是每天都有几个农民工失去他们的工作。

Xiao ist wie die Sozialarbeiterin Da auf die offizielle, von der Kommunistischen Partei kontrollierte Gewerkschaft nicht gut zu sprechen. "In den Fabriken sind die Gewerkschaftsführer meist mit der Firmenleitung identisch", klagt Da. "Deshalb setzen sie sich nicht für die Arbeiter ein." Letzteres bestreitet Chen Weiguang. Er ist der Gewerkschaftsboss in der Provinzhauptstadt Guangzhou. 2,3 Millionen der 4 Millionen Arbeiter der Stadt seien in seiner Gewerkschaft organisiert, darunter die der Staatsbetriebe, aber auch eine halbe Million Wanderarbeiter. Der 56-jährige frühere Chemiearbeiter sitzt seit 2002 auch im Volkskongress der Stadt. "Es ist heikel, wenn die Gewerkschaften in den Betrieben von den Firmenchefs geführt werden", räumt Chen ein. Deshalb sei dies jetzt auch verboten worden. Doch es würde noch drei Jahre bis zur Umsetzung dauern.
就像社工大梦一样,小强也对由共产党控制的官方工会没什么好感。“在工厂里工会主席通常就是公司高层。”大梦抱怨说,“因此他们不会为工人着想。”陈伟光否认最后一点。他是省会广州的总工会主席。他说,广州市四百万工人中有二百三十万是由他的工会所组织的,其中有国营企业员工,但也有五十万农民工。这个五十六岁的前化工厂工人自2002年来一直是市人大代表。“如果企业的工会是由公司领导指挥的话,这是非常尴尬。”他承认。所以现在这也被禁止了。但是到规定实行还有三年时间。

Zahlen über entlassene Arbeiter kann auch Guangzhous Gewerkschaftsboss nicht nennen. Die Lage sei nicht so schlimm wie in Dongguan, weil Guangzhou früher mit Reformen begonnen habe. Dass unrentable Klitschen jetzt schließen müssen, bedauert er nicht. "In manchen dieser Fabriken sind die Arbeitsbedingungen wirklich schlimm", sagt Chen. "Wir wollen sie nicht um jeden Preis erhalten. Das tut weh, aber daran führt kein Weg vorbei."
这个广州总工会主席也不能列举被解雇工人的数字。他说,东莞的形势不是很差,因为广州改革开展得比较早。他没有惋惜那些条件差的破旧工厂的倒闭。“有些这种工厂的工作条件太恶劣了。”他说,“我们不愿意不惜一切代价保留它们。这是痛苦的,但是无可避免。”

Bedauerlicher findet Chen, dass bereits beschlossen wurde, den Mindestlohn 2009 nicht zu erhöhen. 2008 war er gegenüber 2007 um 10 Prozent auf umgerechnet 100 Euro gestiegen. 90 Prozent der Betriebe würden sich an den Mindestlohn halten, sagt Chen. Dieser Lohn reiche nur mit vielen Überstunden überhaupt zum Überleben, meinen die unabhängigen Aktivisten Xiao und Da.
令陈伟光更为遗憾的是,已经通过了2009年最低工资不上涨的决定。2008年的最低工资上涨了10%,工资水平折合一百欧元。陈伟光说,90%的企业都实现了最低工资。独立的积极分子小强和大梦却认为,这个工资只有加上许多加班才能维持生计。

Einig sind sich alle Beobachter darin, dass das wahre Ausmaß der Wirtschaftskrise für die Volksrepublik erst im Februar nach dem zum chinesischen Neujahrsfest üblichen Urlaub sichtbar wird. Dies gilt auch für Cheng Yi und ihre Kolleginnen vor Dongguans Ostbahnhof. Auf die Frage, ob sie denn wirklich mit einem Anruf ihrer Firma rechne, druckst Cheng herum. Dann sagt sie, wie um sich Mut zu machen. "Ich habe meine Handynummer hinterlassen."
所有观察家意见一致的是,经济危机对中国真正的影响要到明年二月份惯例的中国春节休假后才会显现出来。对东莞东火车站前的程怡和她的同事们来说也是一样。当问及是否真的认为会收到公司给她的电话时,程怡踌躇不决。然后像是要激励自己一样地说:“我留了我的手机号码。”
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册会员

本版积分规则

小黑屋|手机版|免责声明|四月网论坛 ( AC四月青年社区 京ICP备08009205号 备案号110108000634 )

GMT+8, 2024-9-24 23:30 , Processed in 0.037554 second(s), 19 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表