【标题】世界上被翻译成最多种文字的文件
【来源】http://www.faz.net/s/RubDDBDABB9457A437BAA85A49C26FB23A0/Doc~E53E5E406D5094314B387B426078D11A5~ATpl~Ecommon~Scontent.html
【翻译】音乐盒
【声明】本文翻译仅限Anti-CNN使用,谢绝转载。
【原文及译文】
60 Jahre Erklärung der Menschenrechte
人权宣言60周年
Das am meisten übersetzte Dokument der Welt
世界上被翻译成最多种文字的文件
Von Matthias Roßbach
Unterdrückte Menschenrechte: Demonstranten in den Philippinen am 60 Jahrestag der Erklärung der Menschenrechte
被压迫的人权:人权宣言60周年纪念日那天的菲律宾示威者
10. Dezember 2008
Den lauten Ruf des„Nie wieder“ vernimmt man schon im zweiten Halbsatz. Die AllgemeineErklärung der Menschenrechte war vor allem eine Reaktion auf den 2.Weltkrieg mit seinen „Akten der Barberei“, wie es die Präambelformuliert.
人们已听见了在后半句中“永不”的响亮呼吁。世界人权宣言首先是对第二次世界大战及其“野蛮行径”的反应,正如在前言中所撰写的。
Vor 60 Jahren - am 10. Dezember 1948 - wurde dieErklärung von der Generalversammlung der Vereinten Nationen angenommenund verkündet.
60年前,1948年12月10日,宣言为联合国大会所接受并宣布。
Keine Ablehnung bei der Verabschiedung 1948 在1948年通过时无人反对
48Mitgliedstaaten stimmten ihr zu, keiner stimmte dagegen, acht -darunter die Sowjetunion - enthielten sich bei der Abstimmung im Palaisde Chaillot in Paris. Zwei Jahre später beschlossen die VereintenNationen, diesen Tag zum Internationalen Tag der Menschenrechte zumachen, der seitdem insbesondere mit Veranstaltungen in der UN-Zentralein New York begangen wird.
48个成员国对此表示赞成,没有人反对,8个(其中有苏联)在巴黎的夏悠宫投票中弃权。两年后,联合国决定,将这一天定为国际人权日,此后每年这天特别要在纽约的联合国中心举行活动庆祝。
Ein Bekenntnis zu den Menschenrechten hatten die Vereinten Nationenschon bei ihrer Gründung abgegeben. In der UN-Charta aus dem Jahr 1945bekräftigten die Gründungsmitglieder „ihren Glauben an diegrundlegenden Menschenrechte“.
联合国在建立之初便对人权作过声明。在1945年的联合国宪章中,创立成员国强化了“他们对基本人权的信仰”。
Welche genau diese sind und dasssie universal gelten - für jeden und an jedem Ort der Welt in gleicherWeise - ergibt sich in dieser Deutlichkeit allerdings erst aus derAllgemeinen Erklärung der Menschenrechte.
这些具体是什么以及它们的普世——对每个人和在世界上的每个地方用同种方式——在世界人权宣言中才有了明确定义。
Kampf für Menschenrechte: Chinesischer Demonstrant vor dem Außenministerium in Peking
为人权而战:北京外交部前的中国示威者。
Eleanor Roosevelt die treibende Kraft 主导力量埃莉诺·罗斯福
Bei einer ihrerersten Sitzungen im Jahr 1946 beauftragte die UN-Generalversammlungeinen Ausschuss mit der Erstellung einer solchen Erklärung, demVertreter von beiden Seiten des damals entstehenden Ost-West-Konfliktsangehörten. Ab dem Jahr 1947 beschäftigte sich eine daraushervorgegangene achtköpfige Entwurfskommission mit der Entwicklung derErklärung.
在她于1946年第一次出席的联合国大会上,任命了一个起草一份这样宣言的委员会,委员会包括那时逐渐形成的东西冲突的双方代表。自1947年起,一个由此产生的八人起草委员会便专事于宣言的完善。
Als treibende Kraft in der Kommission gilt EleanorRoosevelt, die Witwe des amerikanischen Präsidenten Franklin D.Roosevelt. In der Entwurfsphase taten sich zudem der kanadische JuristJohn Humphrey und der spätere französische FriedensnobelpreisträgerRené Cassin bei der Formulierung der Entwürfe hervor.
美国总统富兰克·D·罗斯福的遗孀,埃莉诺·罗斯福是委员会中的主导力量。在起草阶段参与的还有加拿大律师约翰·汉弗莱和之后法国的的诺贝尔奖和平奖获得者
勒内·卡森。
DasErgebnis der Beratungen war, wie UN-Generalsekretär Ban Ki-moon eseinmal sagte, nicht nur das heute am „meisten übersetzte Dokument derWelt“, sondern die „erste Darlegung von universellen Menschenrechtenfür alle Menschen in einem individuellen Kontext“.
正如联合国秘书长潘基文所说,讨论结果不仅成为今天“世界上被翻译成最多种文字的文件”,而且也是“一种考虑了个体而又适用于所有人的普世人权的首次阐述”。
Recht auf bezahlten Urlaub 带薪休假的权利
Mitder Freiheit und Menschenwürde an der Spitze gehören dazu vor allemklassische Freiheitsrechte wie die körperliche Unversehrtheit,Meinungs-, Religions- und Versammlungsfreiheit. Auch das Recht aufGleichbehandlung ist festgehalten. Darüber hinaus enthält die Erklärungauch Rechte, die über die reine Abwehr von staatlichen Eingriffen weithinausgehen: So existieren ein Recht auf Erholung inklusive regelmäßigbezahltem Urlaub, ein Recht auf Bildung und auf Teilnahme amkulturellen Leben der Gemeinschaft.
除了最应受重视的自由和人道尊严,首先是传统的自由权,如身体健康、言论、宗教和集会自由。同等待遇的权利也写进了宣言。此外,宣言也包括,不只是为了防范国家干涉为目的的权利:比如规定了包括定期带薪休假的休养权,教育权和社会文化生活的参与权。
Als rechtlich bindender Aktwar die Erklärung von vornherein nicht konzipiert. Sie bezeichnet sichselbst als ein „von allen Völkern und Nationen zu erreichendesgemeinsames Ideal“. Teile der Erklärung haben jedoch Eingang in spätereverbindliche völkerrechtliche Verträge gefunden. Nicht zu unterschätzenist zudem ihr Einfluss auf später verfasste nationale Gesetze,Verfassungen, internationale Abkommen und ihre moralische Autorität impolitischen Diskurs. Diese rührt nicht zuletzt von ihrerEntstehungsgeschichte her - dem vereinten Wunsch der Völker nach dem 2.Weltkrieg, dass das „Nie wieder“ bestand hat.
宣言从开始就并非有强制效应的法律文件。它被称为一个“所有人民和国家可以达到的共同理想”。部分宣言却都在之后的有关国际法公约中找得到。它对后来制定的各国法律、宪法、国际条约和它的道德权威在政治讨论的影响不可小觑。这显然同宣言的起源有关——第二次世界大战后人民统一的愿望,即“不再”有(战争)。
Text: FAZ.NET
Bildmaterial: AP |