四月青年社区

 找回密码
 注册会员

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1783|回复: 4

【08.12.10 德国 法兰克福汇报】世界上被翻译成最多种文字的文件

[复制链接]
发表于 2008-12-13 07:55 | 显示全部楼层 |阅读模式
【标题】世界上被翻译成最多种文字的文件
【来源】http://www.faz.net/s/RubDDBDABB9457A437BAA85A49C26FB23A0/Doc~E53E5E406D5094314B387B426078D11A5~ATpl~Ecommon~Scontent.html
【翻译】音乐盒
【声明】本文翻译仅限Anti-CNN使用,谢绝转载。

【原文及译文】
60 Jahre Erklärung der Menschenrechte
人权宣言60周年


Das am meisten übersetzte Dokument der Welt
世界上被翻译成最多种文字的文件


Von Matthias Roßbach


Unterdrückte Menschenrechte: Demonstranten in den Philippinen am 60 Jahrestag der Erklärung der Menschenrechte
被压迫的人权:人权宣言60周年纪念日那天的菲律宾示威者

10. Dezember 2008

Den lauten Ruf des„Nie wieder“ vernimmt man schon im zweiten Halbsatz. Die AllgemeineErklärung der Menschenrechte war vor allem eine Reaktion auf den 2.Weltkrieg mit seinen „Akten der Barberei“, wie es die Präambelformuliert.
人们已听见了在后半句中“永不”的响亮呼吁。世界人权宣言首先是对第二次世界大战及其“野蛮行径”的反应,正如在前言中所撰写的。

Vor 60 Jahren - am 10. Dezember 1948 - wurde dieErklärung von der Generalversammlung der Vereinten Nationen angenommenund verkündet.
60年前,1948年12月10日,宣言为联合国大会所接受并宣布。

Keine Ablehnung bei der Verabschiedung 1948  在1948年通过时无人反对

48Mitgliedstaaten stimmten ihr zu, keiner stimmte dagegen, acht -darunter die Sowjetunion - enthielten sich bei der Abstimmung im Palaisde Chaillot in Paris. Zwei Jahre später beschlossen die VereintenNationen, diesen Tag zum Internationalen Tag der Menschenrechte zumachen, der seitdem insbesondere mit Veranstaltungen in der UN-Zentralein New York begangen wird.
48个成员国对此表示赞成,没有人反对,8个(其中有苏联)在巴黎的夏悠宫投票中弃权。两年后,联合国决定,将这一天定为国际人权日,此后每年这天特别要在纽约的联合国中心举行活动庆祝。

Ein Bekenntnis zu den Menschenrechten hatten die Vereinten Nationenschon bei ihrer Gründung abgegeben. In der UN-Charta aus dem Jahr 1945bekräftigten die Gründungsmitglieder „ihren Glauben an diegrundlegenden Menschenrechte“.
联合国在建立之初便对人权作过声明。在1945年的联合国宪章中,创立成员国强化了“他们对基本人权的信仰”。

Welche genau diese sind und dasssie universal gelten - für jeden und an jedem Ort der Welt in gleicherWeise - ergibt sich in dieser Deutlichkeit allerdings erst aus derAllgemeinen Erklärung der Menschenrechte.
这些具体是什么以及它们的普世——对每个人和在世界上的每个地方用同种方式——在世界人权宣言中才有了明确定义。


Kampf für Menschenrechte: Chinesischer Demonstrant vor dem Außenministerium in Peking
为人权而战:北京外交部前的中国示威者。

Eleanor Roosevelt die treibende Kraft 主导力量埃莉诺·罗斯福

Bei einer ihrerersten Sitzungen im Jahr 1946 beauftragte die UN-Generalversammlungeinen Ausschuss mit der Erstellung einer solchen Erklärung, demVertreter von beiden Seiten des damals entstehenden Ost-West-Konfliktsangehörten. Ab dem Jahr 1947 beschäftigte sich eine daraushervorgegangene achtköpfige Entwurfskommission mit der Entwicklung derErklärung.
在她于1946年第一次出席的联合国大会上,任命了一个起草一份这样宣言的委员会,委员会包括那时逐渐形成的东西冲突的双方代表。自1947年起,一个由此产生的八人起草委员会便专事于宣言的完善。

Als treibende Kraft in der Kommission gilt EleanorRoosevelt, die Witwe des amerikanischen Präsidenten Franklin D.Roosevelt. In der Entwurfsphase taten sich zudem der kanadische JuristJohn Humphrey und der spätere französische FriedensnobelpreisträgerRené Cassin bei der Formulierung der Entwürfe hervor.
美国总统富兰克·D·罗斯福的遗孀,埃莉诺·罗斯福是委员会中的主导力量。在起草阶段参与的还有加拿大律师约翰·汉弗莱和之后法国的的诺贝尔奖和平奖获得者
勒内·卡森。

DasErgebnis der Beratungen war, wie UN-Generalsekretär Ban Ki-moon eseinmal sagte, nicht nur das heute am „meisten übersetzte Dokument derWelt“, sondern die „erste Darlegung von universellen Menschenrechtenfür alle Menschen in einem individuellen Kontext“.
正如联合国秘书长潘基文所说,讨论结果不仅成为今天“世界上被翻译成最多种文字的文件”,而且也是“一种考虑了个体而又适用于所有人的普世人权的首次阐述”。

Recht auf bezahlten Urlaub 带薪休假的权利

Mitder Freiheit und Menschenwürde an der Spitze gehören dazu vor allemklassische Freiheitsrechte wie die körperliche Unversehrtheit,Meinungs-, Religions- und Versammlungsfreiheit. Auch das Recht aufGleichbehandlung ist festgehalten. Darüber hinaus enthält die Erklärungauch Rechte, die über die reine Abwehr von staatlichen Eingriffen weithinausgehen: So existieren ein Recht auf Erholung inklusive regelmäßigbezahltem Urlaub, ein Recht auf Bildung und auf Teilnahme amkulturellen Leben der Gemeinschaft.
除了最应受重视的自由和人道尊严,首先是传统的自由权,如身体健康、言论、宗教和集会自由。同等待遇的权利也写进了宣言。此外,宣言也包括,不只是为了防范国家干涉为目的的权利:比如规定了包括定期带薪休假的休养权,教育权和社会文化生活的参与权。

Als rechtlich bindender Aktwar die Erklärung von vornherein nicht konzipiert. Sie bezeichnet sichselbst als ein „von allen Völkern und Nationen zu erreichendesgemeinsames Ideal“. Teile der Erklärung haben jedoch Eingang in spätereverbindliche völkerrechtliche Verträge gefunden. Nicht zu unterschätzenist zudem ihr Einfluss auf später verfasste nationale Gesetze,Verfassungen, internationale Abkommen und ihre moralische Autorität impolitischen Diskurs. Diese rührt nicht zuletzt von ihrerEntstehungsgeschichte her - dem vereinten Wunsch der Völker nach dem 2.Weltkrieg, dass das „Nie wieder“ bestand hat.
宣言从开始就并非有强制效应的法律文件。它被称为一个“所有人民和国家可以达到的共同理想”。部分宣言却都在之后的有关国际法公约中找得到。它对后来制定的各国法律、宪法、国际条约和它的道德权威在政治讨论的影响不可小觑。这显然同宣言的起源有关——第二次世界大战后人民统一的愿望,即“不再”有(战争)。


Text: FAZ.NET
Bildmaterial: AP

评分

1

查看全部评分

发表于 2008-12-13 08:41 | 显示全部楼层
靠,这种反面例子一定是中国?
这就是德国鬼子
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-12-13 10:30 | 显示全部楼层
Den lauten Ruf des „Nie wieder“ vernimmt man schon im zweiten Halbsatz.

"Halbsatz"不是"半句",而是"分句"(或称“小句”,《杜登》解释:"Halbsatz: Teil eines Satzes")——一句话可以包含很多个"Halbsatz"(又称"Teilsatz",包括主句、从句、并列分句等)。此外,这句中的"schon"不是在修饰"听到",而是在修饰"第二"——“永不”的呼声出现得很早,在第二小句中就"已经"可以听到了。

"'永不'的响亮呼声在第二小句中就已经可以听到。"

文章最后一句与第一局是遥相呼应的,翻译时应注意一致:

“第二次世界大战后人们对‘永不’再有战争的共同愿望。"

请注意,《世界人权宣言》原文中并没有”永不“的字样(无论是第二小句还是其它什么位置),这里作者的意思是呼声从《宣言》的字里行间中透露了出来。

不了解德国近代史的人不知道”永不“这个词组在当代德国文化中的特殊意义——它是战后反思潮流中最常见、最有代表性的口号。在政治和社会范围内,"永不"等于”永不重复二战悲剧“的缩写,对德国人来说无须特殊说明。

《世界人权宣言》序章前三小句的汉语官方译文(当时原版):

  茲鑒於人類一家,對於人人固有尊嚴及其平等不移權利之承認確係世界自由、正義與和平之基礎;
  復鑒於人權之忽視及侮蔑恆釀成野蠻暴行,致使人心震憤,而自由言論、自由信仰、得免憂懼、得免貧困之世界業經宣示為一般人民之最高企望,
  復鑒於為使人類不致迫不得已挺而走險以抗專橫與壓迫,人權須受法律規定之保障;
  復鑒……

[ 本帖最后由 墨羽 于 2008-12-13 11:17 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-12-13 10:52 | 显示全部楼层
"Präambel"不是”前言“,而是”序章“(通常来说前言不属于正文,而序章则是正文的开始)。

[ 本帖最后由 墨羽 于 2008-12-13 11:09 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-12-13 16:29 | 显示全部楼层

回复 地板 墨羽 的帖子

太感谢墨羽了。谢谢您对德国近代史的精深了解和对人权宣言的潜心研读及阐释,真是受益匪浅。

看了您这几个月在其他帖子里的回复,不但精通德语,还精通英语。真是太了不起了。

希望您以后继续为我们指正谬误,有您的支持,何愁AC不兴旺,让我们都加油,共勉!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册会员

本版积分规则

小黑屋|手机版|免责声明|四月网论坛 ( AC四月青年社区 京ICP备08009205号 备案号110108000634 )

GMT+8, 2024-9-24 21:19 , Processed in 0.040874 second(s), 20 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表