四月青年社区

 找回密码
 注册会员

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2259|回复: 8

【08.12.11 德国 日报】默克尔重新占据西藏(话题)

[复制链接]
发表于 2008-12-16 06:20 | 显示全部楼层 |阅读模式
【标题】默克尔重新占据西藏(话题)
【来源】http://www.taz.de/1/politik/deutschland/artikel/1/merkel-besetzt-wieder-mal-tibet/
【翻译】音乐盒
【声明】本文翻译仅限Anti-CNN使用,谢绝转载。

【原文及译文】

Merkel besetzt wieder mal Tibet
默克尔重新占据西藏(话题)

Den Tag der Menschenrechte begeht die Kanzlerin zusammen mit dem Kanzlerkandidaten der SPD. Sie gibt die menschelnde Moralistin, er den knallharten Pragmatiker.
女总理与社民党的总理候选人一道出席了人权日(的纪念活动)。她扮演着慈悲的道德说教者,他则是冷酷的实用主义者。

VON RALPH BOLLMANN


Gruppenbild mit Herr (v.l.n.r.): Frank Walter Steinmeier, Anke Fuchs, Angela Merkel und Barbara Lochbihler.    Foto: reuters
与男士的合影(从左到右):弗兰克·瓦尔特·施泰因迈尔,安可·福克斯,安吉拉·默克尔和芭芭拉·洛赫比勒。路透社图片(题图:Gruppenbild mit Herr,套用了海因里希·波尔得以获得诺贝尔文学奖的名著标题:与女士的合影Gruppenbild mit Dame——译注)

In diesem Haus bleiben Sozialdemokraten normalerweise unter sich. In dem kreisrunden Saal der parteinahen Friedrich-Ebert-Stiftung treffen sich sonst Stipendiaten, werden politische Bücher diskutiert, alle denkbaren Themen aus SPD-Perspektive gewälzt. Das Gebäude wurde gebaut als steingewordener Machtanspruch der Partei in Berlin, gleich gegenüber steht die Landesvertretung der einstigen Hochburg Nordrhein-Westfalen.
这所房子里通常只有社民党人。在接近(社民)党的弗里德里希-埃伯特基金会的环形大厅里,奖学金生们通常在此碰面,讨论政治书籍,从社民党远景出发翻来覆去的探讨各种可能的话题。这座建筑作为用一砖一瓦象征的权利要求在柏林建造,正对面是曾为(社民党) 大本营的北莱茵-威斯特法 伦州代表机构(社民党在北威州统治近40年之久,05年起才被基民盟取代——译注)。

Nur auf den ersten Blick ist an diesem Mittwoch alles wie immer. Stiftungschefin Anke Fuchs hält ihre gewohnt einschläfernde Vorrede. In der ersten Reihe nicken weg: DGB-Chef Michael Sommer, IG-Metall-Chef Berthold Huber, SPD-Chef Franz Müntefering, Außenamtschef Frank-Walter Steinmeier.
只是,一眼望去,这个周三一切如常。基金会主席安可·福克斯作着同她往常一样催人入眠的开场白。第一排打瞌睡的有:德国工会总会主席米夏埃尔·索默,德国IG Metall工会主席贝托德·胡伯,社民党主席弗兰茨·明特菲林,外长弗兰克-瓦尔特∙施泰因迈尔。

Doch es hat sich ein Fehler eingeschlichen in das Suchbild. Zwischen Parteivorsitzendem und Kanzlerkandidaten hat sich eine Dame platziert, die eigentlich nicht hergehört: Angela Merkel, Bundeskanzlerin und Chefin der Christdemokraten. Zum ersten Mal ist sie bei der Stiftung der Konkurrenz zu Gast.
但在那个取景框里还是潜藏了一个错误。在社民党主席和总理候选人之间还有一位本不属于其中的女士:安吉拉·默克尔,联邦总理和基民盟主席。她是第一次作为嘉宾出席竞争对手的基金会。

Es ist ein Bekenntnis zur großen Koalition. Ein subtiles Zeichen, dass es für die Kanzlerin Schlimmeres gäbe als deren Fortsetzung über das kommende Jahr hinaus. Merkel sagt, sie wolle gerne wiederkommen. "Wir könnens ja so ausmachen: Immer wenn Herr Steinmeier einmal bei der Adenauer-Stiftung war, komm ich einmal zur Ebert-Stiftung."
这是大联盟的一次表白。这微妙地显示出,对女总理来说,有比明年之后继续这个大联盟更伤脑筋的事。默克尔说,她愿意再来。“我们可以这么敲定:只要施泰因迈尔去阿登纳基金会(默克尔所在政党基民盟属下的政治基金会)一次,我就来艾伯特基金会一次。”

Merkel hat sich für den Besuch ein scheinbar unverfängliches Thema ausgesucht. Die Allgemeine Erklärung der Menschenrechte wird 60 Jahre alt, die Ebert-Stiftung hat gemeinsam mit Amnesty International zum Empfang geladen - der wohl unverfänglichsten Organisation der Republik, parteipolitisch neutral, allseits angesehen.
默克尔为这次拜访挑了个看来无伤大雅的话题。世界人权宣言60岁了,艾伯特基金会与大赦国际一道出面邀请赴会——而在本共和国与 (大赦国际) 这个组织相处应该是最保险的:它不倚靠任何党派,并受到广泛尊重。。

Erst redet Steinmeier, dann Merkel. Beide reden über das Spannungsverhältnis von Menschenrechts- und Interessenpolitik, beide denken dabei vor allem an China und an Russland. Aber sie setzen die Akzente deutlich anders. Sie erlauben einen Blick auf die tektonische Bruchlinie, die sich seit Beginn der großen Koalition unter dem Sockel der deutschen Außenpolitik verbirgt.
施泰因迈尔先做的发言,接下来是默克尔。两位都谈到了人权和利益政治间的紧张关系,两位也都首先想到了中国和俄罗斯。但是他们的偏重明显不同。他们让人注意到从大联盟之初在德国外交政策基础上就隐藏的结构缝隙。

Merkel gibt sich keine Mühe, den Dissens kleinzureden. "Jeder hier im Raum weiß, dass es zwischen mir und dem Außenminister einen Disput gab um den Empfang des Dalai Lama", sagt sie. "Solche Dispute wird es immer geben." Sie führt ihre Identität als Frau und als Ostdeutsche ins Feld. Sie redet über den Mut früherer DDR-Bürger, aber auch der Westdeutschen im Umgang mit dem SED-Regime - ein Thema, das für Sozialdemokraten eher heikel ist.
默克尔毫不费力地将分歧轻描淡写。“在座的每一位都知道,我和外长之间在接见达赖喇嘛一事上有争议”,她说。“这些争执还将一直存在下去。”她从自己作为女人和东德人出发,谈到了过去东德居民(却也有西德人)与德国社会主义统一党打交道的勇气——一个对于社民党人一直很难应对的话题。

Sie spricht von Zwangsverheiratung und davon, dass man Menschenrechte nicht mit Traditionen relativieren dürfe. Ganz am Schluss wird sie noch deutlicher. "Wir dürfen uns im Charakter von Unrechtsregimen nicht täuschen", sagt sie. "Sie testen uns." Deshalb müsse man im Umgang mit ihnen versuchen, "immer wieder an Grenzen zu gehen". Das hat sie auch getan, als sie während des Kaukasuskonflikts im Sommer vom georgischen Nato-Beitritt sprach. Nicht alle Aktivisten für die Menschenrechte, die im Saal jetzt applaudieren, waren damals begeistert.
她谈到了强制婚姻,不能以传统(为借口)对人权加以限制。最后她说的更清楚,“我们在性质上不能被不公正政权所误导”,她说。“它们在试探我们。”因此得试着同它们打交道,“一再挑战底线”。在夏天的高加索冲突期间,当她谈到北约加入格鲁吉亚时,她也是这么做的。并非所有现在在场鼓掌的人权积极分子那时都感到兴奋的。

Die Sache des Außenministers ist das ohnehin nicht. "Moralische Rigoristen prallen mit politischen Pragmatikern zusammen", sagt er, es gelte, "diese Verkeilung aufzuheben". Das soll neutral klingen. Doch die Wortwahl zeigt, wo Steinmeier steht. Wer ist schon gerne Rigorist, wenn es auch pragmatisch geht? Damit auch keine Frage offen bleibt, zitiert der Minister zustimmend einen Zeitungskommentar: "Die Kerze im Fenster für die Menschrechte wärmt vor allem uns selbst."
这也根本不是外长想做的事。“卫道士们同实用政治家相互冲撞。”,他说,考虑“弥补这一分歧”。这话听起来应该是中性的,但在用词上显示了施泰因迈尔的立场。如果实用主义管用,谁又甘愿做卫道士?这个问题并不是没有答案的,外长赞赏的引用了一段报纸评论:“人权之窗前的烛光最重要的是温暖我们自己。”

Im Saal der Sozialdemokraten sitzen an diesem Tag eher die Kerzenanzünder. Und wundern sich schon wieder über einen Fehler im Suchbild.
这天在社民党的大厅里坐着的多是些点燃蜡烛的 (影射上面那段话里只会温暖自己的人)。(他们) 对取景框中的错误再次感到了惊讶。


-------------------------
专门辟给墨羽前辈的感谢地带,谢谢您上篇细心认真的回复与解释,受益良多。呵呵,我有时候也实在太粗心了。更不用说自己本身的不足多多了。

这篇文章里面的隐喻丰富,自觉关于德国文化的积累和背景了解都跟不上,再加上语言仍是不足,所以。。。有劳您替我们多分析一下,可以么?

[ 本帖最后由 音乐盒 于 2008-12-16 06:39 编辑 ]

评分

1

查看全部评分

发表于 2008-12-16 07:51 | 显示全部楼层
原帖由 音乐盒 于 2008-12-16 06:20 发表
【标题】默克尔重新占据西藏(话题)
默克尔毫不费力地将分歧轻描淡写。“在座的每一位都知道,我和外长之间在接见达赖喇嘛一事上有争议”,她说。“这些争执还将一直存在下去。

默克尔毫不费力地表明了对(达赖的)宗教集权统治、奴隶制、(对其他民族的)种族歧视和种族清洗政策的支持
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-12-16 08:51 | 显示全部楼层
政客是没有道德的,这个得了受害综合症的东德老女人不值得理会
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-12-17 03:00 | 显示全部楼层
翻译非常好,尤其是几个关键部位。这篇文章的语言水平的确较高,春秋笔法无处不在,要想在译文中把所有隐晦的意思都传达出来非要大师水平不可。

倒是"气候保护"那篇的问题还没有解决。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-12-17 04:53 | 显示全部楼层
原帖由 闪人 于 2008-12-16 07:51 发表

默克尔毫不费力地表明了对(达赖的)宗教集权统治、奴隶制、(对其他民族的)种族歧视和种族清洗政策的支持


背离原文太多了...
是否可以说:Merkel并没有把双方(在对达赖问题上的)分歧隐藏起来?
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-12-17 06:05 | 显示全部楼层
呵呵,谢谢墨羽前辈和小麦的支持与鼓励~~ 小小的我会继续努力的~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-12-17 12:53 | 显示全部楼层
楼上说的对,“gibt sich keine Mühe”的意思不是“毫不费力”,而是“不作努力”(“不屑”、“无意”)。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-12-17 15:06 | 显示全部楼层
哦,原来默克尔是东德的啊,难怪了
有句话讲的好,奴才比主子还凶残
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-12-22 19:55 | 显示全部楼层
默克尔毫不费力地表明了对(达赖的)宗教集权统治、奴隶制、(对其他民族的)种族歧视和种族清洗政策的支持
说得好!!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册会员

本版积分规则

小黑屋|手机版|免责声明|四月网论坛 ( AC四月青年社区 京ICP备08009205号 备案号110108000634 )

GMT+8, 2024-9-24 21:27 , Processed in 0.049095 second(s), 21 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表