|
HRES 1077 IH
110th CONGRESS(第110国会)
2d Session
H. RES. 1077
Calling on the Government of the People's Republic of China to end its crackdown in Tibet
and enter into a substantive dialogue with His Holiness the Dalai Lama to find a negotiated
solution that respects the distinctive language,(呼吁中华人民共和国的政府在西藏结束它的镇压
和开始一独立存在的和他的神圣的对话为一谈判解决方案找到那个dl喇嘛尊重特别语言) culture,
religious identity, and fundamental freedoms of all Tibetans, and for other purposes.(在所有
藏族人中的和为了其它目的文化,宗教身份和基本自由.)
IN THE HOUSE OF REPRESENTATIVES(在众议院众议院身上)
April 3, 2008
Ms. PELOSI (for herself, Mr. SENSENBRENNER, Mr. MARKEY, Mr. GEORGE MILLER of California, Mr.
MCDERMOTT, Ms. ESHOO, Mr. INSLEE, Ms. SOLIS, Ms. NORTON, and Mr. HOLT) submitted the
following resolution; which was referred to the Committee on Foreign Affairs (2008年4月3日女
士PELOSI她自己SENSENBRENNER先生MARKEY先生先生乔治MILLER的加利福尼亚MCDERMOTT先生女士
ESHOO INSLEE先生女士SOLIS女士诺顿和HOLT先生主张下列的分解;哪一个是被有关外交季刊委员会请参阅
)
--------------------------------------------------------------------------------
RESOLUTION(分解)
Calling on the Government of the People's Republic of China to end its crackdown in Tibet
and enter into a substantive dialogue with His Holiness the Dalai Lama to find a negotiated
solution that respects the distinctive language,(呼吁中华人民共和国中国的政府在西藏中结束它
的镇压和开始一独立存在的和他的神圣的对话为一谈判解决方案找到那个dl喇嘛尊重特别语言)
culture, religious identity, and fundamental freedoms of all Tibetans, and for other
purposes. (在所有藏族人中的和为了其它目的文化,宗教身份和基本自由.)
March 10, 2008, marked the 49th anniversary of a historic uprising against Chinese rule
over the Tibetan people, which forced His Holiness, the 14th Dalai Lama, to escape into
exile in India; (2008年3月10日鉴于开头的法律文件纪念一反对中国对藏族人人民,其强迫他的神圣,第
14dl喇嘛变为在印度流放漏出的统治历史性暴动第49周年;)
Tibetan Buddhist monks and nuns in and around Lhasa were blocked by Chinese authorities
from staging peaceful demonstrations on this anniversary date and were met with excessive
force by the Chinese authorities; (在和在拉萨周围西藏的佛教徒和尚和修女被从上演中国权威部门
堵住,这周年和平演示经过中国权威部门给过分力量注明日期和遇到;)
protests by Tibetans spread inside the Tibet Autonomous Region and other Tibetan areas of
China; (鉴于开头的法律文件经过在中国的西藏自治区和其它藏族人区域里面藏族人传播抗议;)
the accumulated grievances of almost six decades of cultural, religious, economic, and
linguistic repression of the Tibetan people by the Government of the People's Republic of
China has resulted in resentments which are at the root of the Tibetan protests; (几乎六几十
年的文化,的宗教,经济上的和语言抑制经过中华人民共和国中国的政府藏族人人民的积累不满已经结果是
是在根的藏族人抗议的愤怒;)
resentment of the Chinese Government by the Tibetan people has increased sharply since 2005
as a result of Chinese policies, laws, (经过藏族人人民中国政府的鉴于开头的法律文件愤怒已经从
2005起由于中国政策,法律严厉增加)and regulations that have reduced economic opportunity for
Tibetans and severely eroded the ability of Tibetans to preserve their distinctive language,
culture, and religious identity; (已经和严厉减少的经济上的藏族人的机会的规则使藏族人的腌制他
们的特别语言,文化和宗教身份的才能消蚀;)
the response by the Chinese Government to the Tibetan protests was disproportionate and
extreme, reportedly resulting in the deaths of hundreds and the detention of thousands of
Tibetans; (经过中国政府对藏族人抗议的反应是不成比例的和极端,据报道结果是几百的死和数以千计的
藏族人的拘留;)
there have been reports that some Tibetans engaged in rioting that may have resulted in the
destruction of government and private property, as well as the deaths of civilians; (已经有
报告一些藏族人从事暴动,那个可以已经结果是以及平民的死政府和私有财产的毁灭;)
His Holiness the Dalai Lama has used his leadership to promote democracy, freedom, and
peace for the Tibetan people through a negotiated settlement of the Tibet issue, based on
autonomy within the context of China; (他的dl喇嘛有的神圣使用他的领导为藏族人人民通过一西
藏问题的谈判解决促进民主,自由和和平,基于在中国的上下文以内自治的;)
six rounds of dialogue between representatives of the Dalai Lama and Chinese officials have
not resulted in meaningful progress; (dl喇嘛和中国官员的代表间的对话的六回合还没有结果是有
意义进展;)
the Chinese Government has rebuffed calls by the President of the United States, the United
States Congress, and world leaders to respond positively to the Dalai Lama's willingness to
be personally involved in discussions with Chinese leaders on the future of Tibet ; (中国政
府已经经过美国,美国国会和世界领袖,表示赞同对dl喇嘛愿意亲自是牵扯到和有关西藏的未来中国领袖
讨论作出反应的总裁拒绝的呼吁;)
the Chinese Government has denigrated the Dalai Lama, labeling him as `a splittist' and `a
wolf in monk's robes', thereby further alienating Tibetans who consider the Dalai Lama their
spiritual leader; (中国政府已经污蔑dl喇嘛,当穿着和尚的长袍`一splittist和`一只狼以此推进疏
远把dl喇嘛看作他们的精神上领袖的藏族人时,给他贴上标签;)
the Dalai Lama was recognized for his contribution to world peace when he received the
Nobel Peace Prize in 1989; (当他收到在1989年诺贝尔和平奖的时候,dl喇嘛被为他的对世界和平的
贡献认出;)
the United States Congress, in recognition of the Dalai Lama's outstanding moral and
religious leadership and his advocacy of nonviolence, awarded him with the Congressional
Gold Medal on October 17, 2007; (以表彰dl喇嘛非暴力的未完成的道德和宗教领导和他的拥护美国
国会用最高立法机关的金质奖章2007年10月17日授予他;)
the Chinese Government has failed to honor its commitment to improve the human rights
situation in China as a condition for Beijing being selected as the site for the 2008 Summer
Olympic Games; (中国政府已经未能兑现它的改进在是一为北京提出的条件为2008夏天奥林匹克运动会被
选择为地点中国中人权处境的承诺;)
the Chinese Government has impeded the access of international journalists to Tibetan areas
of China and distorted reports of events surrounding the Tibetan protests, (中国政府已经妨碍
去包围藏族人抗议中国的藏族人区域和扭曲关于事件的报告国际新闻记者来临)thereby violating the
commitment it made that `there will be no restrictions on media reporting and movement of
journalists up to and including the Olympic Games'; (以此违反它作的向上对奥林匹克运动会的承
诺,那里其将不是对新闻记者的媒体报道和动作的限制的和包含;)
for many years, the Chinese Government has restricted the ability of foreign journalists
and foreign government officials, including United States Government officials, to freely
travel in Tibetan areas of China, thereby curtailing access to information on the situation
in Tibetan areas; (很多年,中国政府已经限制包含美国政府官员外国新闻记者和外国政府官员的在中国
的藏族人区域中自由移动以此剪短到关于在藏族人区域中处境的信息的通路的才能;)
the Chinese Government's use of propaganda during the protests to demonize Tibetans and
incite ethnic nationalism is exACerbating ethnic tensions and is counterproductive to
resolving the situation; (中国政府的在抗议期间宣传的妖魔化藏族人和导致种族的民族主义使用正使
种族的紧张进一步恶化和向决定处境是产生相反结果的;)
the United States Department of State included the People's Republic of China among the
group of countries described as `the most systematic violators of human rights' in the
introduction of the 2006 Country Reports on Human Rights Practices and in previous Human
Rights Reports, (美国国务院在群,认为国家是在和在前一人权报告中2006份国家关于人权练习的报告的
引入中人权中最最系统违反者中间包含中华人民共和国)but did not do so in the 2007 Human Rights
Report, despite no evidence of significant improvements in the human rights situation in
China in the past year; (但是在过去的一年年中没有在尽管没有重要的改进在中国人权处境的证据
2007人权报告中做那样;)
and it is the policy of the United States `to support the aspirations of the Tibetan people
to safeguard their distinct identity' and `to support economic development, cultural
preservation, health care, and education and environmental sustainability for Tibetans
inside Tibet' , (它前往藏族人内部西藏是美国States的政策,支持藏族人人民的愿望保护他们的不同身
份和支持经济上的发展,文化保护,保健和教育和环境可支撑性)in accordance with the Tibetan Policy
Act of 2002 (22 U.S.C. 6901 note): Now, therefore, be itResolved, That the United States
House of Representatives--(与一致2002美国C的西藏的政策法案.6901指出:现在,因此,是itResolved那
个美国众议院)
(1) calls on the Government of the People's Republic of China to end its crackdown on
nonviolent Tibetan protestors and its continuing cultural, religious, economic, and
linguistic repression inside Tibet ;((1)呼吁中华人民共和国中国的政府结束它的对非暴力的藏族人
抗议者的镇压和它的在西藏里面持续不断的文化,宗教,经济上的和语言抑制;) |
|