|
中国公司将赔偿奶粉受害者本文来自: 中国早报 精英论坛 作者: sofeng
BEIJING (Reuters) - Chinese dairy firms that sold baby formula tainted with the industrial chemical melamine will pay compensation to the families of nearly 300,000 children who were killed or sickened as a result, state media reported.
北京路透社——中国出售问题牛奶的奶业公司将会赔偿近3000000名,因喝含有三聚氢氨牛奶致病或死亡的婴幼儿。
Twenty-two dairy producers will soon make one-off cash payments to the families, the Xinhua news agency cited the China Dairy Industry Association as saying on Saturday.
新华社引自中国奶业联合会官员的话说:22家奶业公司将会一次性赔付这些遭受痛苦的家庭
It did not disclose the size of the payments.
但他没有透露具体的赔偿数额。
Sanlu Group, the company at the heart of the scandal that has since gone bankrupt, will be among the firms to make such payments, Xinhua said,
处于风暴中心的三鹿已经破产,但也是在赔偿公司之列。
without listing the others. Sanlu is partly owned by New Zealand's Fonterra group.
However, Inner Mongolia Yili Industrial Group, Mengniu Dairy and Bright
Dairy group are among those found earlier to have produced contaminated milk.
"The enterprises offered to shoulder the compensation liability. By doing so, they hope to earn understanding and forgiveness of the families of the sickened children," Xinhua quoted the association as saying.
The companies will also create a fund to cover victims' potential future medical bills resulting from their having consumed the contaminated milk, it said.
Chinese authorities have said that at least six children died and around 294,000 were made ill earlier this year after they drank formula containing melamine, which led to problems including kidney stones.
The scandal battered faith in Chinese-made products and led to recalls of Chinese-made diary products around the world.
这个丑闻已经严重打击人们对中国造产品的信心。也已经招回许多中国产牛奶制品
Plans for compensating the victims have drawn criticism from some lawyers, who have complained that the plans were being drawn up behind closed doors without the victims' input and that authorities were hindering their efforts to sue the companies.
Six people have recently gone on trial for their part in the scandal, accused of producing, selling or buying the chemical to put in milk, as a way of cheating nutrition tests.
Tian Wenhua, Sanlu's former board chairwoman and general manager, will go on trial next Wednesday, according to state media.
据中国官方报道,三鹿老板田文华将于下周四受审。
http://www.reuters.com/article/healthNews/idUSTRE4BQ0ES20081227
(Reporting by Jason Subler; Editing by Valerie Lee) |
|
|