|
本文来自: 中国早报精英论坛 作者: 早报编辑03
China's young generation gets thrifty in gloomy economy
中国年轻一代---节衣缩食为过“冬”
原文:http://www.reuters.com/article/ousivMolt/idUSTRE50400Z20090105
转自:http://bbs.cnzaobao.com/thread-6024-1-1.html
By Michael Wei
BEIJING (Reuters) - China's office workers are tightening their belts, cutting back spending on everything from clothes to fast food, despite government efforts to boost consumption to stave off the worst effects of a global recession.
北京--路透社---在中国政府大力推进扩大内需的情况下,中国一些上班族们却已经开始勒紧“裤带”,缩减食物和衣物上的开支以应对全球经济衰退。
Websites and blogs popular among young Chinese professionals are extolling the virtues of frugality as the global financial crisis bites China's economy.
在中国年轻的自由职业者中流行的网站和博客中已经开始赞美勤俭是应对世界经济危机重压下中国所需要的美德。
Wang Hao, a 24-year-old Beijing office worker, launched his campaign in June to curb weekly living expenses to 100 yuan ($14.60). So far, he says, he has 55,000 participants.
王浩 这个24岁的北京工作者,已经发起了一个把月消费额控制在100元以下的运动,到目前为止已经有55000人参加了。
"The financial crisis has apparently given a lesson on spending to young people in China, including me," said Wang, who posted his campaign on a popular forum and on his blog blog.soufun.com/whblog. The blog has had 178,000 hits.
经济危机很明显给中国的年轻人上了一课,这当然也包括我了。王浩说:。
他在他的博客里发起了上面的运动到目前为止已经有178000次的点击了。
China has enjoyed phenomenal economic growth for years, giving a huge boost to its domestic consumption. Young consumers, mostly in their late twenties and early thirties, would spend as much as they earned, if not more, on designer clothes, electronics, entertainment and a wide variety of consumer goods.
中国这几年一直享受到高经济增长率的实惠,这已经极大的促进了中国内需。中国的年轻消费者们大部分的年龄是20~30岁上下,这些人一般都会花费大部分的工资。
Now, at least, some are becoming thrifty.
但是 现在,一些人已经开始节俭了。
Besides Wang's cost-cutting crusade, another website is running a similar "100-yuan for a week" campaign, and still other Internet forums and websites offer budget tips, including recipes for meals that cost under 10 yuan ($1.46).
除去王浩发起的运动,另外一个网站也发起了类似的“一周一百”运动。
One website offers "Ten Mottos for Financial Winter" with a list that includes avoid quitting your job, starting a business, buying a car and having a baby.
一个网站提供了“经济冬天之下的十条座右铭”清单,这清单包括不要离职,开始自己的业务(创业),买一辆车还有要一个小Baby.
These cost-cutting campaigns are in sharp contrast to a government drive to encourage spending amid rising unemployment and slowing retail sales as the global economic crisis hits Chinese manufacturers with canceled orders and factory shut downs.
这些缩减开始的运动与政府提倡的扩大内需形成鲜明对比。政府需要内需来缓解日益减小的出口带来的压力。
Officials in Beijing are determined to "protect eight," shorthand for the goal of achieving 8 percent growth this year.
政府已经决定“保8”战略,意思是这年经济增长率要达到8%.
That is the minimum rate deemed necessary to maintain social stability and provide jobs for the 15 million plus people that enter China's job market every year.
这个增长率被 认识是使中国保持稳定的最小增长率了。
It is a top priority of the Communist Party and the government has allocated 4 trillion yuan (around $586 billion) in spending to help achieve the goal. However, some economists wonder if that will be enough to prop up domestic spending.
这是中国GCD政府花4万亿经济刺激要达到的首要目标。但是一些经济学家认识这个计划可能很难达到目的
While still mostly a grass-roots campaign, cost-cutting drives are indicative of slumping consumer confidence in China and could take a toll on the economy if they become even more widespread, said Lin Songli, a senior analyst with Guosen Securities in Beijing.
一些北京的分析家说:上面草根发起的节约运动,表明中国民众对中国经济前景不太看好
"Though not quantifiable, confidence is crucial for the economy," he said.
“尽量信心不可度量,但它对经济有至关重要的作用”
About 46 percent of Chinese said their country's economic situation was good in November 2008, compared to 90 percent in 2007, according to an Ipsos survey published in December.
有46%的人认识中国的经济在2008年11月份是好的,而2007年的时候高达90%的人这样认为。
|
|
评分
-
1
查看全部评分
-
|