|
【09.02.16 德国 南德意志报】比温暖更暖
【原文标题】Wärmer als warm
【中文标题】 比温暖更暖
【登载媒体】 南德意志报SZ
【来源地址】http://www.sueddeutsche.de/wissen/787/458439/text/?page=1#readcomment
【声明】 本译文仅供本网站使用,谢绝转载
【原文】及【译文】
16.02.2009 08:27 Uhr
Klimawandel: Neuer Alarm
气候变化:新的警报
Die globale Erwärmung fällt dramatischer aus als erwartet, warnen US-Wissenschaftler: Die Wirklichkeit hat die schlimmsten Annahmen der Klimaforscher übertroffen.
全球性气候变暖的发展比预想的更为戏剧化,美国的科学家们警告:全球变暖的程度比预计更加剧烈。
Von Christopher Schrader
Die Folgen des Klimawandels werden viel schlimmer sein als im jüngsten Bericht des Weltklimarats IPCC beschrieben", warnen die Forscher.
研究者们警告:气候变化的后果将比世界气候委员会IPCC在最新的报告中描写的更糟糕。
Foto: dpa
Das Wetter in Chicago war am Samstag auch nicht besser als in Bayern: leicht bedeckter Himmel, die Temperaturen näherten sich dem Gefrierpunkt von unten. Doch im Grand Ballroom des Hyatt-Regency Hotels war der Winter gebannt.
芝加哥的天气在上周六也不比拜仁好:些许阴霾的天空,零下的温度将近冰点。然而在凯悦饭店的豪华舞厅里并没有冬天。
Dort warnten Forscher vor einer globalen Erwärmung, die dramatischer ausfällt als erwartet. "Unsere Gesellschaft steht vor einer Klimakrise, die schwerer zu beherrschen ist, als irgendeiner von uns dachte", sagte Chris Field von der Stanford University auf dem Jahreskongress der amerikanischen Gesellschaft zur Förderung der Wissenschaften. "Wir bewegen uns auf unerforschtes Gebiet, und die Folgen werden viel schlimmer sein als im jüngsten Bericht des Weltklimarats IPCC beschrieben."
在那里,研究者们警告全球性气候变暖的发展比预想的更为戏剧化。“我们的社会面临着比我们中任何人所能想象到的更为难以掌握的气候危机”,斯坦福大学的克里斯.菲尔德在这个旨在促进科学发展的美国团体的年度会议上说。“我们进入未被研究的疆域,而且后果将比世界气候委员会IPCC在最新的报告中所描写的要糟糕得多。”
Das UN-Gremium, in dem Field eine leitende Position hat, warnte im Februar 2007 vor einer Erwärmung um 1,1bis 6,4 Grad Celsius bis Ende des Jahrhunderts.
一个菲尔德参与领导的联合国小组在2007年2月提出警告,到这一世纪末气温将变暖1.1至6.4摄氏度。
Doch inzwischen hat die Wirklichkeit die schlimmsten Annahmen der Klimaforscher übertroffen. "Die Szenarien des IPCC unterschätzen dramatisch, wie viel Kohlendioxid die Welt ausstößt", sagt Pep Canadell von der australischen Forschungsorganisation CSIRO, der das sogenannte Global Carbon Project leitet und die Emissionen jedes Jahr bilanziert. "Die Annahmen des IPCC sind seit dem Jahr 2000 nicht mehr verändert worden."
然而在此期间,现实却超出了气候研究者们最坏的设想。“世界气候委员会IPCC戏剧性的低估了这个世界所放射的二氧化碳", 澳大利亚的研究机构SCIRO的佩普.卡纳德说。他领导了全球碳计划并每年结算排放量。“世界气候委员会IPCC的假设自2000年起就没再改变过。”
Doch just in jenem Jahr änderte sich der Charakter der Emissionen, wie Canadells Buchhaltung zeigt. Stieg der Treibhausgas-Ausstoß in den 1990er Jahren um 0,9 Prozent pro Jahr an, so sind es in diesem Jahrzehnt 3,5 Prozent pro Jahr - fast viermal so viel.
然而恰恰在那一年,排放的特征发生了变化,正如卡纳德的记录所显示的。如果温室气体的排放在90年代每年提高百分之0.9,那么在现在这一个十年就将是每年百分之3.5,几乎是90年代的4倍。
Längst hat China die USA als größter Emittent von CO2 abgelöst. Die Industrieländer insgesamt stoßen jetzt weniger Kohlendioxid aus als der Rest der Welt. Seit einigen Jahren steigt auch die Menge CO2 an, die pro Euro Wirtschaftsleistung freigesetzt wird. Vorher war der Wert jahrzehntelang gefallen.
很长一段时间以来,中国已经接替美国成为二氧化碳的最大排放者。而所有工业化国家总共加起来现在所放射的二氧化碳比世界上其他的地方少。从几年前开始,平均每欧元的经济效益所释放的二氧化碳量也在上升。而从前这一数值长达几十年都一直在下降。
Die wichtigste Ursache für die Trendumkehr ist, dass China und Indien ihren gewaltig gestiegenen Energiebedarf zum großen Teil mit Kohle decken. Chris Field warnt daher vor einer Entwicklung, die nicht mehr zu beherrschen ist. "Wir wollen keine kritische Schwelle überschreiten, von der an die Emission von Kohlendioxid auf Autopilot läuft."
对于这一趋势的逆转,最重要的原因是:中国和印度需要用煤炭来填补他们强烈增长的能量需求。克里斯.菲尔德因此警告一个不受控制的发展。“我们不想逾越临界值──从这一临界值起,二氧化碳的排放将驶入自动驾驶(而不受控制)。”
Er sieht drei große Regionen der Erde gefährdet. Im Südpolarmeer hätten sich bereits Windmuster verändert, sodass der Ozean in Zukunft weniger CO2 aufnehmen kann. In den tropischen Regenwäldern könnte es zu verheerenden Buschbränden kommen, falls sie aufgrund des Klimawandels weiter austrocknen.
他看到地球上3个大面积的地区是具危险性的。在南冰洋的气流模式已经发生改变,这将导致海洋在未来将只能容纳吸收更少的二氧化碳。在热带雨林地区,如果由于气候改变而继续变得干燥,将会发生灾难性的灌木火灾。
In der Tundra von Sibirien bis Alaska schließlich könnten Permafrostböden auftauen und große Mengen der dort eingeschlossenen Treibhausgase freisetzen. Alle drei Effekte tragen zur weiteren Erwärmung bei und werden dadurch noch beschleunigt. "In der Tundra und den tropischen Wäldern gibt es jeweils einen Teufelskreis", sagt Field, "aber der IPCC hat keinen von beiden im jüngsten Bericht im Detail berücksichtigt, weil man sie noch nicht gut verstanden hatte."
在从西伯利亚到阿拉斯加的冻原地区,永久冻土可能溶解并将释放其中蕴藏的大量温室气体。所有这3个效应都将促使继续的变暖,且又将因此而被加速。“在冻原和热带雨林都有各自的恶性循环”菲尔德说,“但世界气候委员会IPCC没有在最新的报告中周详的考虑到这两点,因为人们还没能很好的理解他们(的意义)。”
Nun bleibe nur der Weg, den Klimaschutz aggressiver zu betreiben. "Wir müssen einen Weg finden, den Prozess in einen höheren Gang zu schalten. Wir haben wirklich nicht mehr viel Zeit." Zumindest Field befolgt damit den Ratschlag, den Nobel- und Oscar-Preisträger Al Gore dem Kongress gegeben hat: Wissenschaftler sollten sich in die politische Debatte über Klimaschutz einmischen. Er rief seinem Publikum zu: "Wir brauchen euch."
现在只有这一条路──更明确果断的推动气候保护。“我们必须找到一条路,将这一过程提速。我们的确没有太多时间了。”至少菲尔德遵循着这条诺贝尔(和平奖)及奥斯卡获奖者艾尔.高尔给(美国)国会的建议:科学家应该干预关于气候保护的政治争论。他对他的听众们呼唤:“我们需要你们。”
(SZ vom 16.02.2009/mcs) |
评分
-
1
查看全部评分
-
|