四月青年社区

 找回密码
 注册会员

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2551|回复: 17

德国 南德意志报:比温暖更暖

[复制链接]
发表于 2009-2-17 05:26 | 显示全部楼层 |阅读模式
【09.02.16 德国 南德意志报】比温暖更暖
【原文标题】Wärmer als warm
【中文标题】 比温暖更暖
【登载媒体】 南德意志报SZ
【来源地址】http://www.sueddeutsche.de/wissen/787/458439/text/?page=1#readcomment
【声明】 本译文仅供本网站使用,谢绝转载

【原文】及【译文】

16.02.2009    08:27 Uhr      

Klimawandel: Neuer Alarm
气候变化:新的警报

Die globale Erwärmung fällt dramatischer aus als erwartet, warnen US-Wissenschaftler: Die Wirklichkeit hat die schlimmsten Annahmen der Klimaforscher übertroffen.
全球性气候变暖的发展比预想的更为戏剧化,美国的科学家们警告:全球变暖的程度比预计更加剧烈。

Von Christopher Schrader


Die Folgen des Klimawandels werden viel schlimmer sein als im jüngsten Bericht des Weltklimarats IPCC beschrieben", warnen die Forscher.
研究者们警告:气候变化的后果将比世界气候委员会IPCC在最新的报告中描写的更糟糕。
Foto: dpa     


Das Wetter in Chicago war am Samstag auch nicht besser als in Bayern: leicht bedeckter Himmel, die Temperaturen näherten sich dem Gefrierpunkt von unten. Doch im Grand Ballroom des Hyatt-Regency Hotels war der Winter gebannt.
芝加哥的天气在上周六也不比拜仁好:些许阴霾的天空,零下的温度将近冰点。然而在凯悦饭店的豪华舞厅里并没有冬天。

Dort warnten Forscher vor einer globalen Erwärmung, die dramatischer ausfällt als erwartet. "Unsere Gesellschaft steht vor einer Klimakrise, die schwerer zu beherrschen ist, als irgendeiner von uns dachte", sagte Chris Field von der Stanford University auf dem Jahreskongress der amerikanischen Gesellschaft zur Förderung der Wissenschaften. "Wir bewegen uns auf unerforschtes Gebiet, und die Folgen werden viel schlimmer sein als im jüngsten Bericht des Weltklimarats IPCC beschrieben."
在那里,研究者们警告全球性气候变暖的发展比预想的更为戏剧化。“我们的社会面临着比我们中任何人所能想象到的更为难以掌握的气候危机”,斯坦福大学的克里斯.菲尔德在这个旨在促进科学发展的美国团体的年度会议上说。“我们进入未被研究的疆域,而且后果将比世界气候委员会IPCC在最新的报告中所描写的要糟糕得多。”

Das UN-Gremium, in dem Field eine leitende Position hat, warnte im Februar 2007 vor einer Erwärmung um 1,1bis 6,4 Grad Celsius bis Ende des Jahrhunderts.
一个菲尔德参与领导的联合国小组在2007年2月提出警告,到这一世纪末气温将变暖1.1至6.4摄氏度。

Doch inzwischen hat die Wirklichkeit die schlimmsten Annahmen der Klimaforscher übertroffen. "Die Szenarien des IPCC unterschätzen dramatisch, wie viel Kohlendioxid die Welt ausstößt", sagt Pep Canadell von der australischen Forschungsorganisation CSIRO, der das sogenannte Global Carbon Project leitet und die Emissionen jedes Jahr bilanziert. "Die Annahmen des IPCC sind seit dem Jahr 2000 nicht mehr verändert worden."
然而在此期间,现实却超出了气候研究者们最坏的设想。“世界气候委员会IPCC戏剧性的低估了这个世界所放射的二氧化碳", 澳大利亚的研究机构SCIRO的佩普.卡纳德说。他领导了全球碳计划并每年结算排放量。“世界气候委员会IPCC的假设自2000年起就没再改变过。”

Doch just in jenem Jahr änderte sich der Charakter der Emissionen, wie Canadells Buchhaltung zeigt. Stieg der Treibhausgas-Ausstoß in den 1990er Jahren um 0,9 Prozent pro Jahr an, so sind es in diesem Jahrzehnt 3,5 Prozent pro Jahr - fast viermal so viel.
然而恰恰在那一年,排放的特征发生了变化,正如卡纳德的记录所显示的。如果温室气体的排放在90年代每年提高百分之0.9,那么在现在这一个十年就将是每年百分之3.5,几乎是90年代的4倍。

Längst hat China die USA als größter Emittent von CO2 abgelöst. Die Industrieländer insgesamt stoßen jetzt weniger Kohlendioxid aus als der Rest der Welt. Seit einigen Jahren steigt auch die Menge CO2 an, die pro Euro Wirtschaftsleistung freigesetzt wird. Vorher war der Wert jahrzehntelang gefallen.
很长一段时间以来,中国已经接替美国成为二氧化碳的最大排放者。而所有工业化国家总共加起来现在所放射的二氧化碳比世界上其他的地方少。从几年前开始,平均每欧元的经济效益所释放的二氧化碳量也在上升。而从前这一数值长达几十年都一直在下降。

Die wichtigste Ursache für die Trendumkehr ist, dass China und Indien ihren gewaltig gestiegenen Energiebedarf zum großen Teil mit Kohle decken. Chris Field warnt daher vor einer Entwicklung, die nicht mehr zu beherrschen ist. "Wir wollen keine kritische Schwelle überschreiten, von der an die Emission von Kohlendioxid auf Autopilot läuft."
对于这一趋势的逆转,最重要的原因是:中国和印度需要用煤炭来填补他们强烈增长的能量需求。克里斯.菲尔德因此警告一个不受控制的发展。“我们不想逾越临界值──从这一临界值起,二氧化碳的排放将驶入自动驾驶(而不受控制)。”

Er sieht drei große Regionen der Erde gefährdet. Im Südpolarmeer hätten sich bereits Windmuster verändert, sodass der Ozean in Zukunft weniger CO2 aufnehmen kann. In den tropischen Regenwäldern könnte es zu verheerenden Buschbränden kommen, falls sie aufgrund des Klimawandels weiter austrocknen.
他看到地球上3个大面积的地区是具危险性的。在南冰洋的气流模式已经发生改变,这将导致海洋在未来将只能容纳吸收更少的二氧化碳。在热带雨林地区,如果由于气候改变而继续变得干燥,将会发生灾难性的灌木火灾

In der Tundra von Sibirien bis Alaska schließlich könnten Permafrostböden auftauen und große Mengen der dort eingeschlossenen Treibhausgase freisetzen. Alle drei Effekte tragen zur weiteren Erwärmung bei und werden dadurch noch beschleunigt. "In der Tundra und den tropischen Wäldern gibt es jeweils einen Teufelskreis", sagt Field, "aber der IPCC hat keinen von beiden im jüngsten Bericht im Detail berücksichtigt, weil man sie noch nicht gut verstanden hatte."
在从西伯利亚到阿拉斯加的冻原地区,永久冻土可能溶解并将释放其中蕴藏的大量温室气体。所有这3个效应都将促使继续的变暖,且又将因此而被加速。“在冻原和热带雨林都有各自的恶性循环”菲尔德说,“但世界气候委员会IPCC没有在最新的报告中周详的考虑到这两点,因为人们还没能很好的理解他们(的意义)。”

Nun bleibe nur der Weg, den Klimaschutz aggressiver zu betreiben. "Wir müssen einen Weg finden, den Prozess in einen höheren Gang zu schalten. Wir haben wirklich nicht mehr viel Zeit." Zumindest Field befolgt damit den Ratschlag, den Nobel- und Oscar-Preisträger Al Gore dem Kongress gegeben hat: Wissenschaftler sollten sich in die politische Debatte über Klimaschutz einmischen. Er rief seinem Publikum zu: "Wir brauchen euch."
现在只有这一条路──更明确果断的推动气候保护。“我们必须找到一条路,将这一过程提速。我们的确没有太多时间了。”至少菲尔德遵循着这条诺贝尔(和平奖)及奥斯卡获奖者艾尔.高尔给(美国)国会的建议:科学家应该干预关于气候保护的政治争论。他对他的听众们呼唤:“我们需要你们。”

(SZ vom 16.02.2009/mcs)

评分

1

查看全部评分

发表于 2009-2-17 06:50 | 显示全部楼层
虽然看不懂德文,不明白个别单词的歹毒含义,但窃以为还实事求是的。没有西式的恶意诬陷,虚伪编造。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-2-17 07:49 | 显示全部楼层
我必须说中国的环保没有欧洲作的好,这是事实
但是,如果把温室气体排放都归罪于中国,就让我想起来上次德国人闹得笑话了
F:为什么德国的牛奶最近涨价了?
A:因为中国人正开始喝牛奶。
F:为什么最近食物价格上涨了?
A:因为印度人改吃3餐饭了
实在都无话可说了。。。。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-2-17 07:53 | 显示全部楼层
本帖最后由 墨羽 于 2009-2-17 00:00 编辑

Die globale Erwärmung fällt dramatischer aus als erwartet.

“ausfallen”在这里不是“停止”,而是“状态”、“结果”——这句话的意思正好翻反了(难道翻译的时候没有觉得和前后文不一致吗?)。

全球变暖的程度比预计更加剧烈。

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-2-17 10:43 | 显示全部楼层
环保不是一两个国家的事,美国人排放就是正常的,中国人排放就是违规的,更多的应该大家一起协手合作

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-2-17 16:45 | 显示全部楼层
我就奇怪了,中国超过美国不是很正常吗???
他怎么就按人口算,中国是美国的4倍,那是不是应该也是4倍才算比较合理呢,另外,你们现在很多公司都中国都有工厂或加工厂,那这部分的排放量也算到中国头上。。。。~~~??
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-2-17 19:41 | 显示全部楼层
理性看待這文章...中國有成長的空間...中國也想擁有像西方一樣干淨的天空和水...

空氣和水無國界...還需要西方國家技術管理上的指點...

但...科學補救法為何還未出來???
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-2-17 19:42 | 显示全部楼层
焦急當中啊...時間不多了
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-2-17 22:29 | 显示全部楼层
中国有13亿人口,就算我们每个人放个屁估计也和美国的汽车二氧化碳排放相当,但是别忘记了美国人口和中国的比例(约为1:10)。。为什么西方人(主要是美国人)就不能开小排量车,减少工厂排放。难道我们要关闭所有工厂,放屁的时候也要憋着????
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-2-18 00:25 | 显示全部楼层
那就不要再批评中国的计划生育政策了.矛盾
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-2-18 00:38 | 显示全部楼层

很抱歉

本帖最后由 水墨中国 于 2009-2-18 00:44 编辑

5# 墨羽

谢谢你,这个问题我已经发现了,
应该是“全球性气候变暖的发展比预想中的更为戏剧化

我已经请空气帮我修改了,但他可能还没有看到
对这个词,我自己在翻译时也有疑问,所以我也又跟了一贴表达了我的疑问
很关键的一个词翻译错了,跟大家说声抱歉!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-2-18 00:51 | 显示全部楼层
那就不要再批评中国的计划生育政策了.矛盾
无可就要 发表于 2009-2-18 00:25

反正怎么做都是错的!--对于某些媒体!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-2-18 13:44 | 显示全部楼层
全球性的问题却归罪一个国家!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-2-18 14:46 | 显示全部楼层
比温暖更暖
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-2-18 18:55 | 显示全部楼层
5# 墨羽

谢谢你,这个问题我已经发现了,
应该是“全球性气候变暖的发展比预想中的更为戏剧化”

我已经请空气帮我修改了,但他可能还没有看到
对这个词,我自己在翻译时也有疑问,所以我也又跟了一贴表达了我的 ...
水墨中国 发表于 2009-2-18 00:38

多么认真的态度...
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-2-18 19:19 | 显示全部楼层
西方国家工业革命以来用了多少煤炭?排放了多少二氧化碳?
现在中国印度开始工业化了,就是这些国家的错了?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-2-18 23:52 | 显示全部楼层
欧洲美国排放的废气让地球四季如春,生机昂然.......中国印度等国家再排,地球就太热了.....他们基本就是这个意思
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-2-19 17:29 | 显示全部楼层
德媒还是狗改不吃屎,不攻击中国就不痛快。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册会员

本版积分规则

小黑屋|手机版|免责声明|四月网论坛 ( AC四月青年社区 京ICP备08009205号 备案号110108000634 )

GMT+8, 2024-9-24 17:11 , Processed in 0.059119 second(s), 26 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表