四月青年社区

 找回密码
 注册会员

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1782|回复: 11

德国时代在线:中国人十分理智的博爱

[复制链接]
发表于 2009-3-28 07:05 | 显示全部楼层 |阅读模式
前言:
    最近心神不宁,一篇文章翻译了近两个月还未完工,幸亏有德语班的音乐盒黄金甲童鞋,墨羽前辈以及国学版各位高手齐伸援手(详情见:http://bbs.m4.cn ... p;page=3#pid1906226),终于完成,特此表示衷心感谢。
    同时决定闭关思过,修身养性,希望能早日修成正果,继续为大家献上陋作,为AC贡献微薄之力。



【08.12.17 德国 时代在线】  十分理智的博爱
【标题】  十分理智的博爱
【来源】http://www.zeit.de/2008/52/Autounfaelle
【翻译】ferrara,音乐盒,墨羽,黄金甲
【声明】本文翻译仅限Anti-CNN使用,谢绝转载。

【原文及译文】

Nächstenliebe, ganz nüchtern
相当理智的博爱
Von Frank Sieren
弗兰克•泽林
| © DIE ZEIT, 17.12.2008 Nr. 52

In China helfen die Menschen seltener bei Autounfällen als im Westen. Sind sie herzlos? Oder fühlen sie einfach anders?
在中国发生车祸时人们伸出援手的情况要比西方少。是他们无情,抑或只是因为他们的感受不同呢?



Überlebende einer Massenkarambolage spielen Karten auf der Autobahn in Luoyang
洛阳一次汽车连环相撞事故的幸存者们在打扑克
© action press

Peking - Im Westen kann man umgeben von seiner Familie sterben, ohne dass sich jemand um einen kümmert. In China wiederum kann man auf der Straße sterben, ohne dass einem geholfen wird. Diese beiden Beobachtungen werden öfter genannt, wenn die Unterschiede der Empathie in China und im Westen diskutiert werden. Natürlich ist das sehr pauschal – aber irgendetwas ist schon dran. Tatsächlich fällt auf, dass in China bei Unfällen deutlich weniger Menschen spontan helfen als im Westen. Da liegt sie auf der Straße, die Frau mit dem Gemüsekorb. Sie ist mit einem Kleinbus zusammengestoßen. Jetzt blutet sie am Kopf und wimmert leise. Etwa 15 Menschen stehen um sie herum, stumm, mit großen Augen, und warten, was passiert. Stoisch. Fast, als dürfe man in das Schicksal anderer Menschen nicht eingreifen. Das sind Bilder, die man als Westler nicht so schnell vergisst. Kann man das Verhalten mit Haftungsfragen erklären? Wohl kaum. Zwar haben Polizei und Gerichte oft genug Unfallhelfer mitschuldig gesprochen, wenn beim Unfallverursacher nichts zu holen war. Doch darüber sollte sich Empathie schon hinwegsetzen können. Sind die Chinesen herzlos?
北京--在西方,一个人可能会在亲人面前死去而得不到任何照顾。而在中国,一个人可能会在大街上死去而得不到帮助。讨论中国与西方情感方面区别的时候这两个例子经常会被提及。这当然是很笼统的——但这是有点道理的。事实上在中国发生的交通事故时人们自发救助的现象的确比西方要少。一位提着菜篮子的妇女躺在大街上。她被一辆小巴撞了。现在她的头部在流血,而且还轻声地呻吟着。大约有十五个人围在四周,缄默地,瞪大了眼睛,等着看会发生什么。袖手旁观。就好像别人的命运不容干涉一样。西方人对这种场面很难忘怀。能用怕担责任来解释这类行为吗?基本不能。虽然警方和法院在抓不到肇事者的情况下会冤枉援助者为共犯。但这时同情心应该是能占上风的。那么,中国人都是无情的吗?

Natürlich nicht.
当然不是这样。

Ebenso offensichtlich ist, dass die Jungen gegenüber den Alten, vor allem den eigenen Verwandten, eine sehr viel größere Verpflichtung fühlen, als das im Westen der Fall ist. Das gilt auch für das moderne, städtische China. Sind die Eltern in Schwierigkeiten, werden selbst junge, wilde Chinesen plötzlich pflichtbewusst. Es gibt viel zu organisieren. Das chinesische Krankenhaus stellt meist nur die Behandlung und die Unterkunft. Frische Blutkonserven, Infusionen – fast alles, was verbraucht wird, müssen die Verwandten selbst besorgen. Und auch für Essen sorgen sie. Wieder könnte man einwenden, die Hilfsbereitschaft sei nur das Ergebnis eines mangelhaften Sozialstaates und schlechter Krankenhäuser. Richtiger ist: Der Staat kann sich auf die vorhandene Empathie verlassen. Im Zweifel kampieren die Verwandten auf Isomatten in den Krankenhausgängen. Sie wollen den Nächsten nahe sein, selbst wenn sie das Geld für ein Hotel nicht haben, weil die Behandlung so teuer ist.
同样显而易见的是,年轻人对老人,尤其是对自己的亲属,都有着比西方人强烈的多的责任感。这也同样适用于中国的现代化城市居民。父母一旦有困难,就连再不羁的中国青年也一下子有了责任感。有很多事要办。中国的医院大多只提供治疗和床位。新鲜的库存血,输液——几乎所有要用的都得由亲属自己去跑。他们还得照料饮食。又会有人提出反对意见,说这只不过是社会福利不健全和医院条件恶劣的后果。更正确地说:国家可以依靠这种存在的情感。在没办法的情况下,亲属们会在医院走廊上打地铺过夜。就算由于昂贵的治疗费用而没钱住旅馆,他们也想和病人呆在一起。

Chinesen fühlen sich auch der entfernten Verwandtschaft stärker verpflichtet. Sie denken noch in verwandtschaftlichen Kategorien, wenn unsere Vorstellung von Verwandtschaft längst verblasst, weil die Beziehungsgeflechte zu unübersichtlich geworden sind. In China ist das anders: In den großen chinesischen Städten gibt es auch deshalb keine Slums, weil selbst die Neulinge unter den Wanderarbeitern eine Anlaufstelle haben, bei »Verwandten« aus der Heimatregion, die sich dort niedergelassen haben. Sie wissen, wo es Arbeit und Unterkunft gibt, wo ein »Cousin« Vorarbeiter ist, der beim Baustellenleiter ein gutes Wort einlegen kann oder zumindest weiß, wo die Rekrutierungsbüros der Bauunternehmer sind. Einen Schlafplatz und eine Suppe gibt es auch. Das ist wichtig. Denn ein Fremder hilft einem Fremden kaum.
中国人对远亲也有较强的责任感。当我们由于亲属关系太过错综复杂而对亲戚观念早已淡薄的时候,他们却还在亲戚范畴中思考。在中国是不一样的:在中国的大城市里也因此没有贫民窟,因为就连刚来的农民工也能在移居那里的家乡“亲戚”那里找个落脚点。他们知道哪里有工作和住所,知道那个能在工地领导那里说得上话的,或者至少知道建筑公司招工办公室在哪儿的当工头的“表哥”在哪里。住所和三餐也有保障。这很重要。因为陌生人几乎不会帮助陌生人。

Funktioniert also das Mitgefühl in China mit Menschen, denen man verbunden ist, besser, während im Westen das Mitgefühl für den Unbekannten stärker ausgeprägt ist? Dagegen sprechen die spontanen Hilfsaktionen bei dem Erdbeben in diesem Frühjahr in der Provinz Sichuan, bei dem etwa 70000 Menschen starben. Umgerechnet sechs Milliarden Euro haben die Menschen damals in kurzer Zeit gespendet. Viele sind spontan mit nur dem Nötigsten losgereist, um anderen Menschen zu helfen.
这是不是就是说,在中国对与自己有关的人同情心更多,而西方对陌生人的同情心要更强一些呢?在今年春四川省那场约七万人丧生的地震中,那些自发援救行动就是反证。当时,人们在极短时间内就捐助了折合六十亿欧元。许多人只带着必需品就自发赶往灾区救援。

Aber es war wohl vor allem eine Frage des nationalen Zusammenhalts. Denn auch das ist in China offensichtlich: Ein Chinese empfindet für einen anderen Chinesen deutlich mehr Mitleid als für einen Nichtchinesen. Diese Bindung und Verpflichtung gegenüber der eigenen Nation ist sehr viel größer als im Westen. Das kollektive Wissen um eine mehrere Tausend Jahre alte gemeinsame Geschichte hat eine eigene Kraft, jenseits der Propaganda, die unmittelbarer wirkt. Der unsichtbare Draht zwischen dem Einzelnen und der Nation ist kürzer als im Westen, selbst kürzer als in den USA. Insofern ging es bei dem Erdbeben in China mehr um die Nation als um den Einzelnen. Die Nation wurde in ihren Grundfesten erschüttert – und die Menschen standen zusammen.
但是这主要是个民族凝聚力的问题。因为这种力量在中国也是显而易见的:一个中国人对同胞明显要比对一个非中国人要有同情心得多。这种对本民族的联系和责任要比西方大得多。除了(共产党)宣传鼓动的直接影响外,这种有几千年共同历史的集体认知具有着独特的力量。联系着个人与民族的那条看不见的细线要比西方更紧,比美国的还要紧。从这个意义上说,中国此次地震关乎到更多的是民族而不是个人。这个民族的根基被震动了——人们团结了起来。

Stellt man sich gegen China, zeigen die meisten kein Verständnis
大多数人对反对中国者表示不理解

Das war noch wenige Wochen vor dem Beben auf ebenso erstaunliche Art anders. Als nach dem 10. März unzufriedene Tibeter einen erst friedlichen, dann gewalttätigen Aufstand anzettelten, der von der chinesischen Polizei und Armee gewaltsam niedergeschlagen wurde, hatten sowohl viele Exiltibeter als auch Menschen im Westen gehofft, dass sich die Hanchinesen, angesichts der eigenen Probleme mit der Obrigkeit, solidarisch einklinken würden. Doch stattdessen war zu hören: »Die Tibeter sind undankbar. Wir haben viel für die Modernisierung der Region getan«, »Wir müssen uns alle einfügen« und »Sie gefährden die Einheit der Nation«. Die erste Reaktion im Westen war: Die Menschen müssen Opfer der Propaganda geworden sein. Doch dann zeigte sich, dass selbst viele liberale, fortschrittliche Chinesen, die sich international informieren können, wenig Empathie für den tibetischen Freiheitsdrang zeigten. Hitzige Gespräche entflammten zwischen Tibetern und Hanchinesen in den tibetischen Kneipen der Pekinger Altstadt. Manche Tibeter sagten: »Der Kampf für ein autonomes Tibet ist auch der Kampf für ein besseres China.« Die Hanchinesen entgegneten: »Wir haben es alle schwer. Die Behörden gehen mit politisch-religiösen Chinesen auch nicht viel besser um.« – »Wir müssen zusammenhalten, und da kann nicht jeder um eine Sonderbehandlung kämpfen, und Unabhängigkeit geht gar nicht.« Für den Außenstehenden war vor allem eines schwierig zu begreifen: Wenn man sich gegen China stellt, zeigt die Mehrheit der Chinesen weder Verständnis noch Mitgefühl mit dem Gegner.
同样令人惊奇的是,这在地震前几个星期还是完全两样的。当三月十日之后,心怀不满的藏人们发动了一场先和平后暴力、并为中国警察和军队武力镇压的起义时, 许多流亡藏人和西方人都希望汉人会由于自身与当权者的矛盾而与他们联合。然而听到的却是:“藏人忘恩负义。我们为了使这一地区现代化做了许多。”“我们所有人都得顾全大局。”“他们威胁到了国家统一。”西方的第一反应是:这些人一定是宣传鼓动的牺牲品。然而随后的迹象表明,就连许多了解国际信息的自由化的,进步的中国人也对藏人的自由向往少有认同。藏人和汉人在北京老城的藏族酒吧里进行了激烈的讨论。有藏人说:“为西藏自治作斗争也是为了一个更完美的中国作斗争。”汉人反驳道:“我们都很艰难。政府对待政治宗教化的中国人也好不到哪里去。”“我们应该团结,别每个人都要为了得到特殊待遇而斗争,独立就更别谈了。”对外人来说这是很难理解的:如果有人反对中国的话,绝大多数中国人都不会对反对者表示理解与同情。

Was der Westler heimlich macht, muss der Chinese nicht verbergen
西方人在人后干的事,中国人无需遮遮掩掩

Betrachtet man die Bindung zur Nation auf der einen und die Bindung zur Familie auf der anderen Seite des Pols, fällt auf, dass dazwischen ein Vakuum besteht. Das Mitleid über mittlere Distanzen ist nicht sehr ausgeprägt. Ein Zustand, der durch die große Konkurrenz im boomenden China noch verstärkt wird. In Zeiten des Aufbruchs und im Wettbewerb mit 1,3 Milliarden Menschen kann man sich nicht um jeden kümmern, scheint das Credo zu sein. Das Gefühl des Mitleides wird von der Angst bedrängt, den Anschluss zu verpassen. Man riskiert nichts für einen Unbekannten. In dieser Hinsicht ist das chinesische Mitleid darwinistischer.
对比一下与国家的联系和与家庭的联系就会发现,这之间存在着一个真空。对处于这两者之间的境况的同情心不是很普遍。在迅速发展的中国,激烈的竞争又加剧了这种情况。在这个 (经济) 振兴的时代要与十三亿人竞争,就不可能顾及到每个人,看来这就是信条。害怕脱节的恐惧取代了同情心。人们不会为了一个陌生人冒任何风险。从这个角度看来中国式的同情更符合达尔文主义。

Der Milchpulverskandal, der kurz nach den Olympischen Spielen die Welt empörte, ist ein Beispiel dafür: Den Managern war es egal, dass 300000 Kinder an dem verseuchten Milchpulver erkrankten. Und die Behörden wussten intuitiv, was zu tun war. Während der Olympischen Spiele schickte es sich nicht, den Dreck unter dem Teppich hervorzukehren – selbst, wenn dadurch Menschen in Lebensgefahr gerieten. Die Empathie reichte nicht für Säuglinge, mit denen man selbst nichts zu tun hatte. Oder vorsichtiger formuliert: Die nationale Pflicht war stärker.
奥运结束不久后震惊世界的奶粉丑闻就是一个例子:三十万儿童由于食用了受污染的奶粉而得病,那些经理们却无所谓。当局凭直觉直接行事,哪怕人命关天,奥运期间也不能让家丑外扬。他们的情感没有顾及到与自身不相干的婴儿。或者,谨慎些而言:国家责任更为重要。

Dass Chinesen anders Mitleid fühlen, hat auch historische Ursachen. Denn obwohl der Buddhismus in China auch eine Rolle spielt, sind die Menschen vor allem vom Konfuzianismus geprägt. Und in ihm ist Mitleid traditionell weder an Gebote noch an Vorschriften gebunden, sondern entspringt dem Gefühl der Nichtgleichgültigkeit, manchmal sogar dem der Unerträglichkeit von Unrecht oder Unglück.
中国人有着另一种同情心,是有其历史原因的。因为尽管佛教在中国也占有重要地位,但是人们受儒教影响更深些。从传统意义来说,同情在儒学中既不是信条也不是戒律,而是来源于来源于不肯漠视的感情的感觉,有时甚至只是对不公或不幸的不忍。

Im Westen hingegen stehen Mitleid und Theologie eng beisammen, auch wenn seit der Aufklärung Philosophen versuchen, die Moral aus dieser Vormundschaft zu befreien. Dennoch: Moral und Mitleid sind im Westen stärker mit der Angst vor Strafe verbunden. Das Mitleid des Westens wird von den Verlockungen des Paradieses und den Schrecken der Hölle gesteuert. In China hingegen kennt man keine Todsünden. Dort gibt es keinen übersinnlichen moralischen Aufpasser. Im Westen sieht Gott alles.
反之,在西方同情与宗教是紧密相联系的,就算自启蒙运动后哲学家们一直尝试着要把道德从这种枷锁中解放出来。尽管如此:西方的道德和同情与害怕惩罚相联系的程度要比中国深。西方人的同情心受控于天堂的诱惑和对地狱的恐惧。中国人则不知道有七宗罪。那里没有超自然的道德监督。西方的上帝则能看到一切。

So weit die Theorie. Denn zu Hause, allein mit Gott und ohne die soziale Kontrolle der Gesellschaft, neigt der Westler dazu, es nicht ganz so genau zu nehmen mit der Gottesfürchtigkeit. Was der Westler heimlich macht, muss der Chinese nicht verbergen. Er kann es sich erlauben, in diesen Fragen intuitiver und auch selektiver zu entscheiden. Der Chinese muss nicht beichten und hat weder Himmel noch Hölle im Kopf, wenn er handelt. Während das Christentum verlangt, alle Menschen gleich zu behandeln, lässt der säkulare Konfuzianismus mehr Raum für Prioritäten. Kein Wunder bei den vielen Menschen. Im Christentum ist jeder dein Nächster. In China ist das nicht unbedingt so.
理论部分就到这里。因为西方人在家里独自面对上帝而没有社会监督时就会趋向于不那么完全遵从对上帝的畏惧。西方人在人后干的事,中国人却无需遮遮掩掩。他可以靠直觉或有选择地作决定。中国人在行动时无需忏悔,头脑中也没有天堂和地狱。基督教要求众生平等,而世俗的孔孟之道(推崇君子又强调秩序,尚贤----mabin_sjz注释)则会给特权的存在留有更多的空间。对这么多人口来说这很正常。基督教信仰中每个人都是你的兄弟姐妹。在中国却未必见得。

Diese Art, Mitleid selektiv anzuwenden hat sich nicht allmählich entwickelt, sondern war von Anfang an in den Vorstellungen der alten Denker verankert. Bereits gegen 500 vor Christus stellte Konfuzius einen Satz an den Beginn seines Denkens: »Der Mensch ist des Menschen Maß!« Der sittliche Mensch muss nur sein Herz prüfen und sehen, dass er keinen Grund zu Selbstvorwürfen findet. Um sittlich zu werden, sucht er nach einem guten Menschen, um dessen Beispiel zu folgen, oder einem schlechten – »und vermeidet es, zu sein wie dieser«. Sein Schüler Menzius formuliert es kompakter: »Der gute Mensch ist menschlich, und das ist alles.«
这种选择性同情不是慢慢发展而来的,而是从一开始就根植在古代思想家的想法中了。早在公元前五百年孔子在他思想理论的开始就有这么一句:“仁者,人也!” 仁者须自省,不使有过。 为仁者,见贤思齐焉,见不贤而内自省也。他的学生孟子总结了这段话:“君子莫大乎与人为善。”

Vereinfacht gesagt, gehorcht der Chinese mehr einem Gefühl, der Westler mehr einer Pflicht. Selbst Kant, der versucht hat, die Moral Gott zu entreißen und der Vernunft zur Verwaltung zu übergeben, kommt von dem abendländischen Pflichtbewusstsein nicht los. Auch Vernunft verpflichtet.
简单来说,中国人听从一种感情,西方人则服从一种责任。就连曾经想要将道德从上帝手中抢出并交由理性来掌管的伊曼努尔•康德(Immanuel Kant)也不能摆脱西方式的责任感。理性也是一种责任。(理性的落脚点就是社会责任----mabin_sjz注释)
(译注:康德道德哲学(知性为自然立法 理性为自身立法),是建立在重理性 轻感性的基础上。和宋明理学相似(存天理 灭人欲)。我要道德是因为社会要求我必须道德!)

Vielleicht sind die Herrschenden in China manchmal sogar ein wenig neidisch auf das westliche Moralmodell. Staatspräsident Hu Jintao hat niemanden, mit dem er, und sei es nur unausgesprochen, drohen kann, wenn das Volk nicht gehorcht. Über Hu steht keiner mehr. Im Gegenteil, das Volk kann ihm per Gewissensentscheidung das »Mandat des Himmels« entziehen. Dazu muss es sich nicht einmal zu einer Wahlurne bemühen. Wenn in China der Himmel spricht, dann spricht nicht Gott, sondern die Summe aller Vorstellungen, die Menschen von der Welt haben. Das Mandat des Himmels wiederum ist auch eine Gewissensentscheidung, die vom Mitleid mit denjenigen gespeist wird, die unter den Herrschenden leiden. Wenn die chinesischen Führer unentwegt von der ideologischen Leere im China des 21. Jahrhunderts sprechen, drücken sie damit nicht nur die Sorge über ein haltloses Volk im Boom aus, sondern auch den Wunsch, größere und unmittelbarere Kontrolle über die Menschen auszuüben.
或许中国的统治者有时候甚至还有点艳羡西方的道德模式。实际上,如果中国人民不顺从,国家主席胡锦涛就不可能对任何人构成威胁。胡已是最高领导。相反地,人民可以凭良心决定收回“天命”。甚至不需要投票表决。如果在中国提到天,其实说的并不是上帝,而是人们对这个世界所有认知的总和。反过来,天命也是由对在暴政下受苦者的同情心而决定的一种良心抉择。当中国领导不断提到21世纪中国的意识真空,那表达的不仅仅是对繁荣中不加节制的人民的担忧,也是希望能更多更直接地对人们实施控制。

Anderseits wird die chinesische Führung, und das ist ihr von großem Vorteil, nicht durch den christlichen Grundsatz, alle Nächsten wie sich selbst zu lieben, unter Druck gesetzt. Im konfuzianischen China neigt man dazu, im Mitleid nüchterner zu sein: Wie viel muss man den Armen geben, dass sie nicht auf die Barrikaden gehen? lautet die Frage.
另一方面,中国领导不受基督教基本教义 “爱人如爱己”的压力,这也是很大的优势。儒家的中国倾向于更加理性的同情。人们在想:应该给予穷人多少施舍,才能避免他们造反闹事?

Das chinesische Mitleid ist unabhängiger, realistischer, aber auch anfälliger für Einbrüche als das westliche. Und: je größer der Erfolgsdruck, desto schwächer das Mitleid.
中国式的同情更加独立、现实,但较西方式的也更加脆弱。并且:成功的压力越大,同情心就越弱。

=================================
作者简介:

畅销书作家弗兰克•泽林(FrankSieren)被德国时代周刊称为德国最著名的中国专家之一,伦敦泰晤士报则称他为德国的“中国通”。作为德国《经济周刊》驻北京记者,他曾经在中国生活了15年。他的作品《中国密码》以及与施密特总统合著的《与中国为邻》出版时都引起轰动。他的新作《中国震惊》出版后即登上十大畅销书宝座,并高居德国经济类畅销书榜首。

有关弗兰克•泽林的更多文章:
中国通:西藏事件和大地震中怎么看中国

49位欧洲名人力挺张丹红 反对清洗德国之声中文部
发表于 2009-3-28 20:59 | 显示全部楼层
不过现代社会中人情冷漠是一个很普遍的现象,不光是中国,外国也有很多(发达国家)。

沙发!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-3-28 22:40 | 显示全部楼层
写得真好,其实有时候不是不给陌生人帮助,很多人遇到需要帮助的陌生人时心里也想帮助,但是中国人有点儿害羞,当着很多人的面儿帮助一个陌生人,不好意思,反正我是这样的,但是如果没别人在一边的话,我会很乐意帮忙的
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-3-28 22:40 | 显示全部楼层
写得真好,其实有时候不是不给陌生人帮助,很多人遇到需要帮助的陌生人时心里也想帮助,但是中国人有点儿害羞,当着很多人的面儿帮助一个陌生人,不好意思,反正我是这样的,但是如果没别人在一边的话,我会很乐意帮忙的
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-3-29 06:48 | 显示全部楼层
文化,信仰不同,当你在美国欧洲的一些大街上散步时,往往会遇到陌生人外国人对你微笑,那很自然。要是在中国有人对路过的陌生人微笑,那是很奇怪莫名其妙的事。所以东西方人就不要把自己的文化强加给对方。入乡随俗就好。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-3-29 21:41 | 显示全部楼层
有点莫名其妙,骨子里还透露着西方文化的自豪
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-3-29 22:18 | 显示全部楼层
很有深度
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-3-30 22:30 | 显示全部楼层
文化,信仰不同,当你在美国欧洲的一些大街上散步时,往往会遇到陌生人外国人对你微笑,那很自然。要是在中国有人对路过的陌生人微笑,那是很奇怪莫名其妙的事。所以东西方人就不要把自己的文化强加给对方。入乡随俗 ...
百姓 发表于 2009-3-29 06:48


确实,如果在中国的大街上,人群中有一个陌生人对我微笑,我一定会挖空心思的、快速的搜索记忆:谁呀?同学?小中大同学?客户?朋友?哪的?晕,为啥想不起来了?!要不就毛骨悚然,立马躲闪:糟糕,不会是碰上神经有毛病的人了吧
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-3-30 23:03 | 显示全部楼层
世态炎凉???不管怎么样,我们必需学会发现不足,正视缺点,改正错误......
惭愧......中国的“人情冷暖”,还没有外国人看的清楚!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-3-31 11:24 | 显示全部楼层
确实,如果在中国的大街上,人群中有一个陌生人对我微笑,我一定会挖空心思的、快速的搜索记忆:谁呀?同学?小中大同学?客户?朋友?哪的?晕,为啥想不起来了?!要不就毛骨悚然,立马躲闪:糟糕,不会是碰上神 ...
mmcat0330 发表于 2009-3-30 22:30


没这么夸张吧?
在我的生活中,经常会有来自陌生人的微笑,不需要什么人来居中介绍。
躲闪对面来的自行车,两人会相互笑一下;朝抱着可爱的孩子或小狗的人微笑,母亲或是主人也会还以微笑,可以和站台上的陌生人谈论公交车是否晚了;一次骑车带孩子在路中间摔倒,有两个陌生人飞奔而来,扶起我们;开车技术太差后轮掉进路沟,几个西装笔挺的人过来帮着推车,被溅了一身泥也没说什么。这都是我生活中经常遇见的,让人心中温暖的事情。

至于遇到受伤、发病的人,做为普通人,我们要做的是打电话到110、120通知相关部门来处理就行了,毕竟我们不是专业人员,弄不好会帮倒忙。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-3-31 21:09 | 显示全部楼层
我想起在欧洲的一件事。

我们一帮留学生和当地华人华侨活动,在超市买东西。到了付账的时候,大家抢着付钱,那个场面-_-!!

后面排队的几个老外目瞪口呆地看着我们几个中国人为了付钱都仿佛在吵架的样子,一脸困惑。

这也是文化差异的一个表现吧。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-1 13:33 | 显示全部楼层
呵呵,入乡随俗
谁也别说谁比谁强
大家都一样
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册会员

本版积分规则

小黑屋|手机版|免责声明|四月网论坛 ( AC四月青年社区 京ICP备08009205号 备案号110108000634 )

GMT+8, 2024-9-24 13:24 , Processed in 0.044297 second(s), 20 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表