四月青年社区

 找回密码
 注册会员

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1179|回复: 3

难以满足的美国妨碍20国集团达成全球性协议

[复制链接]
发表于 2009-3-29 14:23 | 显示全部楼层 |阅读模式
【原文标题】'Difficult’ Americans hamper G20 efforts to secure a global deal
【中文译题】‘难以满足的’美国妨碍20国集团达成全球性协议
【原文链接】http://www.timesonline.co.uk/tol/news/politics/article5884398.ece7 Y.
【译者】ownandall
【翻译方式】人工

【原文及译文】
David Charter and Philip Webster
大卫.切特与飞利浦.韦伯斯特

A rift between Europe and America over the crux of the G20 summit was last night threatening Gordon Brown’s hopes for a deal to rescue the world economy.
    欧洲与美国之间在20国集团峰会中心议题上的分歧昨晚阻碍了(英国首相)戈登.布朗对达成一个全球性的经济援救计划的愿望。

The size of the challenge facing the British Government in bringing together world powers was emphasised in a candid admission by Britain’s most senior civil servant that it was proving “unbelievably difficult” to liaise with the Obama Administration to prepare for the meeting.
    当英国大部分高级文职人员坦率承认这个提议将引来难以置信的困难时,英国政府面临的组织世界强国坐下来讨论的巨大挑战难度加剧了,当局试图充当奥巴马与欧洲的桥梁。

There was also growing scepticism over Mr Brown’s call for at least $200 billion for the International Monetary Fund to bail out cash-strapped nations, with no indication that China would come up with the bulk of the funds as some in No 10 hope.
    同时,对于布朗先生号召筹集超过2000亿美元给国际货币基金组织去保释那些金融体系崩溃的国家的提议怀疑态度日益增长,(而且)并没有迹象表明中国会跟进这次活动。

A simmering row about the whole point of the G20 meeting on April 2 burst into the open when Larry Summers, chief economic adviser to President Obama, called on other countries to follow America’s lead in pumping even more money into stimulus plans to revive the world economic system.
    四月二日,当拉里.撒莫斯,这位美国总统首席经济顾问号召其他国家跟进由美国领导的汲取更多经济刺激的计划以复苏世界经济时,一场围绕20国峰会的中心议题的冲突全面爆发并公开化了。

The United States’ stimulus package of $787 billion is equivalent to about 5.5 per cent of its annual economic output, although it is spread over three years, whereas the EU has struggled to reach agreements on a sum that barely reaches 1.5 per cent of its total GDP.
    美国一揽子预算7870亿美元的经济刺激计划几乎等同于其GDP的5.5%,尽管是针对今后三年;而欧盟经过努力总共仅达成了相当于其GDP1.5%金额的经济协议。

Mr Summers’s plea was attacked by Jean-Claude Juncker, the Luxembourg Prime Minister, who heads the eurogroup of single currency countries. He declared: “The 16 euro-area ministers agreed that recent American appeals insisting that the Europeans make an additional budgetary effort to combat the effects of the crisis was not to our liking.”
    萨默斯先生的托辞受到了金.克劳德.江克的抨击,此人作为卢森堡首相现在担任欧盟轮值主席。他声明说:“欧盟16国财政部长一致认为美国不久前坚决要求欧盟增加此次抵制金融危机的预算是不对我们胃口的(不符合欧盟利益的)。”

Mr Juncker suggested that the eurozone countries would rather adopt a wait-and-see approach than rush to incur even more debt.
    江克先生建议应当欧盟国家采用(暂时)观望而不是急于跟进的方式以免招致不必要的债务(麻烦)。

His outspoken words were followed by mystification from Germany. Peer Steinbrück, the German Finance Minister, speaking after EU finance ministers met in Brussels, said: “There was a significant amount of bewilderment about this in our discussion.”
    他的直言得到了德国的一些人的同意。皮尔.斯坦布鲁克,(这位)德国财政部长,在布鲁塞尔举行的欧盟财政部长会议后说:“我们在会议讨论中对此(指为何要跟进美国)存在着巨大的困惑”。

There were the first signs of expectations being managed in Downing Street yesterday as the EU-US position became clear. Mr Brown was still hoping for a “grand bargain” from the summit, a source said, but the message yesterday was on how difficult it could be to achieve one. “We are by no means talking it down but I do not think anyone is suggesting the world’s problems can be solved in a single day,” a government source said.
    当欧盟-美国立场对立时,预测中唐宁街设法缓和问题的初期迹象出现了。布朗先生仍然希望在峰会中达成数额巨大的协议,一名资料提供者说。但昨日的主题却是关于如何达成一项协议的困难性。我们绝不(希望)谈垮,但是我不认为有人会说这个世界性问题可以在短时间内解决,”一名政府官员说道。

Meanwhile, in remarks to a Civil Service conference that he probably did not expect to be reported, Sir Gus O’Donnell said that No 10 was finding it “unbelievably difficult” to prepare with the US. The Cabinet Secretary was speaking about the advantages of a permanent civil service and the difficulties of dealing with a Government with hundreds of appointees. “There is nobody there,” Sir Gus said. “You cannot believe how difficult it is.”
    与此同时,在一次他完全不希望报导的行政事务会议的讲话中,格斯.奥.唐纳说没有人不会发现与美国合作简直就是难以置信的困难。这位内阁大臣提到了永久性行政事务的优势和处理一个有着上百名任命者的政体的困难所在。“真的”,格斯说道。“你不能理解这有多难。”

Another official said that getting the rest of Europe, let alone China, to do more in the way of fiscal stimulus was “not going to be straightforward”.
    另一名政府官员说获取(仅仅)欧洲支持,不理会中国的态度,而想去获取更多的政府财政支持却显得“很难理解”。

Alistair Darling will have the task of trying to steer the G20 back on track in preparatory talks of finance ministers in London on Friday and Saturday. But Mr Brown faces a hard battle next week at the European Council heads of government meeting, where EU countries plan to bind his hands over their objectives for the G20.
    埃利斯塔.达林将会承担设法协调20国集团财长并准备周五到周日在伦敦举行的财长会议的工作。但布朗却在下周要面临欧盟委员会的一次政府首脑会议,到时欧盟国家将对其不予理会。

A spokesman for the Government urged the EU yesterday to present a united front. “We believe that the EU needs to work together to bring about the recovery we need,” he said.
    一名政府发言人昨日呼吁欧盟展现出一个团结的形象。“我们认为欧盟需要协同工作以恢复我们所需要的原貌。”他说道。


注:本来与I'm_zhcn童鞋说的是最迟昨天翻译完毕,不料晚上的时候断网了,没能按时翻译出来。还请谅解!
截图如下:



评分

1

查看全部评分

发表于 2009-3-29 17:11 | 显示全部楼层
美国人是很狡猾滴,是损人利己滴,是自以为是滴
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-3-29 22:42 | 显示全部楼层
“difficult”译为“难以满足”有些勉强,“不易相处”或“难以共事”更贴切一些。

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-3-29 23:26 | 显示全部楼层
这次峰会越积极的人,其国内的问题越大。都想盼着别人出手相助,却不想想别人凭什么要去出手,这是这些政治家们的弱点之所在。人急了的时候,连最简单的道理都想不通了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册会员

本版积分规则

小黑屋|手机版|免责声明|四月网论坛 ( AC四月青年社区 京ICP备08009205号 备案号110108000634 )

GMT+8, 2024-9-24 13:15 , Processed in 0.038317 second(s), 20 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表