【原文标题】In China, No Plans To Emulate West's Way
【中文标题】中国无意模仿西方
【登载媒体】纽约时报
【来源地址】http://www.nytimes.com/2009/03/10/world/asia/10beijing.html?partner=rss&emc=rss
【译 者】Garr
【翻译方式】人工翻译
【声明】本翻译供Anti-CNN使用,转载请注明出处,谢谢!
【译文】
In China, No Plans To Emulate West's Way
中国无意模仿西方
By MICHAEL WINES
BEIJING — China’ssecond-ranking Communist Party official issued a terse and completedisavowal of interest in Western-style democracy on Monday, saying thatChina would never adopt a multiparty political system, separation ofpowers, a bicameral legislature or an independent judiciary.
北京 - 中国人大二次会议于周一发布了简洁声明否定了对西式民主的兴趣,并表明中国将不会采取多党制、分权、两院一会以及独立司法系统。
Andy Wong/Associated Press
President Hu Jintao, left, and Mr. Wu arriving in China’s legislature on Monday.
The remarks by Wu Bangguo, the chairman of China’s parliament, established a hard line against political reform at a time when China’s leaders are notably worried about the possibility of public protests.
人大会议主席吴邦国提出的言论在中国领导人明显担心政治抗议的可能下,对政改画了一条坚固的界线。
Theyalso follow a public demand last December by more than 300intellectuals and dissidents for China to abandon Communist rule andmove toward a more democratic system.
他们也了解去年十二月由300名知识分子及希望中国放弃共产党统治并采用民主政体的政治异议者所提出的群众要求。
Addressing theparliament, the National People’s Congress, Mr. Wu warned legislatorsthat they should maintain “the correct political orientation” and thatthe party’s leadership would not tolerate being weakened.
吴先生在人大代表会上致词时提醒代表们要坚持“正确的政治路线”,且党的领导不容削弱。
“AlthoughChina’s state organs have different responsibilities, they all adhereto the line, principles and policies of the party,” he said.
他说:“虽然中国各机构各司其职,但是都依附党的原则和政策这条路线。”
Withouta single Communist Party in control, Mr. Wu argued, a nation as largeas China “would be torn by strife and incapable of accomplishinganything.”
吴先生论证道:“没有一共产党的一党领导,像中国这样大的国家会因为混乱而分裂而不能有任何成就。”
His statements echoed those of other Chinese Communistleaders, who have frequently asserted that Western-style democracy isunsuited to China.
他最近经常声称西式民主不适合中国的共产党领导附和他的言论。
Mr. Wu’s remarks were especially tough,however, in that he not only ruled out adopting Western-style politicalinstitutions, but he also argued that China’s one-party system wassuperior to the democratic model.
然而,吴先生的论调不只强硬,他不但否定了采用西式民主政体,还辩证一党制是比民主架构要来得好的。
China, he said, would neveradopt a system of “multiple parties holding office in rotation,” orhold elections without government-chosen candidates on the ballot.
Chinahas experimented in recent years with elections at low levels ofgovernment, permitting some villagers, for example, to choose amongcarefully chosen candidates for minor posts.
他说:“中国将不会采用多党轮流执政或是举行有非政府提名的候选人出现在选票上的选举。
中国已经在最近几年试行了政府基层选举,使农民能从政府仔细挑选的候选人中选出担任少许职位的人选。”
But the government has rejected moves toward free elections, even in nongovernmental bodies like the Chinese bar association.
但是政府已经拒绝进一步开放到自由选举,即使像是中国律师协会这样的非政府组织。
Mr. Wu argued on Monday that China’s system of representation already gives a voice to even the smallest ethnic minorities.
吴先生在周一说明,中国的代议制已能让即使最少数的民族都能发声。
Incontrast, he said, the Western model of government guaranteesrepresentation only to candidates who are chosen by the majority.
他说,“相反的,西方的政体则只保障多数人选出的候选人的代言权。”
Healso appeared to dash hopes that China would liberalize along Westernlines its legal system, which is closely tied to the Communist Party.
他似乎也使得沿着西方的路线解放与党关系密切的中国立法体系的希望破灭。
Rather,he said, China would establish “a legal system of socialism withChinese characteristics” by 2010, allowing the Communist Party toestablish legal doctrine instead of relying on Western-style court rulings to continually shape the law.
“The Western model of a legal system cannot be mechanically copied in establishing our own,” Mr. Wu told the legislators.
吴先生说,中国会在2010年前建立“具中国特色的社会主义的立法体系”,能够让共产党制定司法政策,而不是依靠像西方立法这样不断修改法律的方式。
吴先生告诉与会代表,“不能机械式地复制西方立法体制到我们自己的法律上”。
TheNational People’s Congress, whose 3,000 members meet annually toapprove the government’s policies, has been holding a nine-day sessionin Beijing.
3000名与会代表进行的国家人民大会所进行同意政府政策的年会在北京进行到了第九天。
|