|
本帖最后由 I'm_zhcn 于 2009-4-30 14:47 编辑
【原文标题】Obama’s Gitmo Diplomacy Trumps National Security?
【中文标题】奥巴马的关塔那摩外交比国家安全更重要吗?
【登载媒体】美国the weekly standard
【来源地址】http://www.weeklystandard.com/we ... lomacy_trumps_1.asp
【译者】政治不正确
【翻译方式】人工
【声明】本翻译供Anti-CNN使用,未经AC或译者许可,不得转载。
【原文库链接】http://bbs.m4.cn/thread-160384-1-1.html
【译文】
Both the Chicago Tribune and Los Angeles Times are reporting that the Obama administration may be preparing to release as many as seven Uighur Gitmo detainees into the U.S. The LA Times reports that the release plan is being considered despite the objections of the Department of Homeland Security. Why?
芝加哥论坛报和洛杉矶时报都报道,奥巴马当局可能正在准备释放多达七名维族关塔纳摩营被羁押者到美国。洛杉矶时报报道说,尽管国土安全部反对,但释放计划正在研究中。为什么呢?
It turns out other nations are not so keen on taking Gitmo detainees and the Obama administration sees the Uighur detainees as a bargaining chip. The proposed quid pro quo works like this: The U.S. takes in some Uighur detainees and other nations see this as a sign of good faith, so they agree to take in other detainees. An anonymous official explained it to the LA Times this way:
这是因为其它国家都不那么想接收关塔纳摩营被羁押者,而奥巴马当局把这些维族被羁押者看成谈判筹码。建议中的代替方案的如意算盘是这样的:美国收留一些维族被羁押者,其它国家看到这个善意的信号之后,他们也会同意接收其它被羁押者。一位不愿透露身份的官员向洛杉矶时报记者解释道:
"It is kind of hard to tell other countries you would like them to accept some of these guys from Guantanamo if you are not willing to accept them."
如果你不接收他们,你很难跟其它国家说你希望他们接收从关塔纳摩营出来的这些家伙。
So, in the name of Gitmo diplomacy, the Obama administration may now free detainees in the U.S. that the DHS thinks are potentially dangerous. Such are the perils of trying to appease world opinion without understanding the potential ramifications for America’s security.
于是在关塔纳摩营外交的名义下,奥巴马当局可能把国土安全部认为有潜在危险的被羁押者释放到美国。这种试图安抚世界舆论而没有考虑到对美国安全的潜在后果的做法是危险的。
During his first week in office, President Obama ordered Gitmo closed by January 2010. This put the U.S. on the clock to find a home for detainees the Obama administration does not want to try or otherwise detain. But, the president signed this order before he or his advisers even had a good understanding of who was being held at Gitmo. Thus, President Obama ordered the creation of an inter-agency review board to review the detainees’ cases.
奥巴马在他上任的第一周里就下令在2010年1月前关闭关塔纳摩营,这使得美国要赶时间去给奥巴马当局不愿审讯或者羁押的被羁押者找个安身之所。但是在总统签署这个命令以前,他或者他的顾问并没有好好考虑被关押在关塔纳摩营里的是什么人。因此,奥巴马总统下令成立一个跨部门的复核委员会去复核被关押者的个案。
This review board reportedly found that at least some of the Uighurs are dangerous, but the Obama administration may be preparing to ignore its conclusion. The prudent course would have been for the board to complete its work on all of the detainees before putting an expiration date on Gitmo, and for the Obama administration to actually listen to its concerns about detainees it has investigated. But, in the name of currying world favor, Obama wanted to order Gitmo’s closure quickly, and he may now be willing to ignore his own board’s concerns to see that through.
报道说,这个复核委员会发现至少一部分维族人是危险的,但奥巴马当局可能准备忽略它的结论。审慎的程序本来应该是,在设定关塔纳摩营关闭期限前,应该让那个委员会完成对所有被羁押人员的工作,并且让奥巴马当局确实了解到该委员会对它所调查的被羁押人员的担心。但为了拍世界的马屁,奥巴马需要命令关塔纳摩营快快地关闭。现在奥巴马可能情愿忽略他自己的委员会的担忧,以期让这一切过去。
Inadvertently, President Obama has exposed the hypocrisy in world opinion, particularly European opinion, which he was trying to appease. The Obama administration thought that the world would applaud his plan to close Gitmo. It did, sort of. But at the same time the European nations that decried the existence of Gitmo for years, and portrayed its inmates as innocent goat herders, decided they were not going to make it easy for Obama to close the facility. They want the U.S. to take some detainees to spread around the risk –- after downplaying the risk the detainees posed for years.
不经意中,奥巴马揭露了他尝试去讨好的世界舆论特别是欧洲舆论的伪善。奥巴马当局以为世界会为他的关闭关塔纳摩营的计划喝彩。的确,有某种程度上的喝彩。但是以此同时,那些这些年来谴责关塔纳摩营的存在,并把里面囚犯描绘为无辜的牧羊人的欧洲国家决定他们不会让奥巴马这么容易地关闭这个机构。在他们这些年来贬低这些被羁押人员存在的危险之后。他们要求美国接收部分被羁押者以分散风险。
So, the Obama administration is now on the verge of releasing detainees the DHS is worried about into the U.S. in the name of diplomacy. And who are the seventeen Uighur detainees held at Gitmo? (For a more complete review of their cases, see here, here, and here.) In short:
所以,奥巴马当局为了外交,即将释放这些国土安全局担心进入美国的被羁押者。那十七个被羁押在关塔纳摩营的维族人是什么人呢?(想要了解更多的复核报告,请浏览http://www.weeklystandard.com/weblogs/TWSFP/2009/03/from_enemy_combatant_to_americ.asp www.longwarjournal.org/archives/2009/04/the_uighurs_in_their.php http://http://www.longwarjournal.org/archives/2008/10/evaluating_the_uighu.php),简要地说:
(1) They are all members or at least associates of a jihadist organization called the Eastern Turkistan Islamic Party (“ETIP”), which was previously known as the Eastern Turkistan Islamic Movement (“ETIM”). Some like to pretend that all Uighur groups are merely “separatists” fighting a despicable Chinese regime that oppresses the Uighur people in Western China. But, not all Uighur fighting groups were created equal. The ETIP/ETIM is a designated terrorist organization for good reasons. It has known ties to both al Qaeda and the Taliban. Its goal is the establishment of a radical Islamist state throughout South and Central Asia. And its violence is not aimed at China alone. The ETIP/ETIM has fought alongside al Qaeda and the Taliban in Afghanistan and elsewhere. The State Department reports that two members of the group were involved in a plot against the American embassy in Kyrgyzstan in 2002.
(1)他们全部是一个名为东土尔其斯坦伊斯兰党(ETIP)的圣战组织的成员,或者至少与这组织有联系,这个组织就是以前人们所知道的东土耳其伊斯兰运动(ETIM)。有些人喜欢托辞说,所有的维族组织只不过是“分裂主义者”,他们在中国西部与压迫维族人民的卑鄙中国政权作斗争。但是不是所有的维族好战团体都是生来平等的。东土党或东土运动已被以充分的证据被认定为恐怖组织。它与基地组织和塔利班的联系是众所周知的。它的目标是建立一个跨越中亚南亚的激进伊斯兰国家。而且它的暴力并不止针对中国一个。东土运动或东土党已经在阿富汗及其它地区与基地组织和塔利班一起作战。国务院的报告说,这个组织的两个成员参与了2002年针对美国驻吉尔吉斯斯坦大使馆的阴谋。
(2)Most, if not all, of the Uighur detainees received training at a camp in the Tora Bora Mountains –- a stronghold for al Qaeda and the Taliban. Some reports indicate that the Taliban and al Qaeda financed the camp. Others try to dispute this, but it is hard to believe that the Taliban/al Qaeda axis did not at least approve of the camp’s existence in pre-9/11 Afghanistan. In addition, ETIP/ETIM guesthouses dotted the Taliban’s Afghanistan, including Kabul, and were used by the Uighur detainees to transit to and from locales such as Tora Bora.
(2)如果不是全部,但大部分维族被羁押者在一个位于托拉博拉山区的营地接受训练,这是一个基地组织和塔利班的要塞。一些报告显示塔利班和基地组织资助这个训练营。有些人对此反驳,但很难相信塔利班基地轴心没有至少认可这个训练营在前911的阿富汗的存在。而且东土党或东土运动的客栈遍分塔利班统治下的阿富汗,包括喀布尔,并被那些维族被羁押者用作于来往像托拉博拉这样的地区的中转点。
(3) A number of the Uighur detainees have admitted the Tora Bora camp, where they lived and trained, was run by Abdul Haq, a UN and U.S. designated terrorist. (The LA Times account incorrectly reported, “There have been no allegations that the Guantanamo detainees have been affiliated with Haq.” Not only has that been alleged, more than several Uighur detainees have openly admitted it.) In recent years, Abdul Haq and his compatriots have appeared in propaganda videos that brandish al Qaeda’s flag and brag about their training in areas of Northern Pakistan that are currently controlled by the Taliban and al Qaeda. In addition, one ETIM/ETIP video threatened an attack on the Chinese Olympic Games last year. The Uighur detainees have also admitted their ties to Hassan Mahsum, the former leader of the ETIP/ETIM who was killed in Waziristan in 2003.
(3)许多的维族被羁押者已经承认托拉博拉训练营由Abdul Haq主持,他们在那里生活和接受训练。Abdul Haq是一个被联合国和美国认定的恐怖分子。(洛杉矶时报的文章错误地报道说:“没有关塔纳摩营被羁押者与Abdul Haq有联系的指控”,那些联系不仅被指控,相当一部分维族被羁押者已经公开承认这一点) 近年来,Abdul Haq和他的同胞们已经出现在宣传录像中,挥舞着基地组织旗帜,炫耀他们在巴基斯坦北部的训练,这些地区现在由基地和塔利班控制着。另外,还有一段东土党或东土运动的录像威胁袭击去年的中国奥运会。那些维族被羁押者已经承认他们与Hassan Mahsum的联系,他是东土党或东土运动的前任领导人,2003年在瓦齐里斯坦被杀。
(4) While, overall, the Uighurs have not been considered the most problematic of detainees at Gitmo, they have caused some problems. For example, the LA Times reports that one of the Uighurs smashed a television set after a woman’s bare arms were shown during a soccer match. No mere Chinese separatist would be similarly inclined. Since then, Gitmo’s staff has been extra careful in censoring content. In addition, Fox News reported, earlier this month: “One source says at least six have a violent history at Guantanamo, including attacks on guards -- attempting to break arms -- and ‘bodily fluid cocktails.’”
(4)总体来说,维族人并没被认定为关塔纳摩营中问题最严重的被羁押者,但他们仍制造了一些麻烦。比如说,洛杉矶时报报道,一个维族人看到一场足球赛上一个女人袒露手臂之后,他就把电视砸了。类似这种倾向不应该是一个仅仅主张分裂主义的人所有。此事之后,关塔纳摩营的工作人员在审查节目内容上加倍小心。另外,这个月早些时候福克斯新闻报道,有消息来源指至少六个人有在关塔纳摩营的暴力行为的事实,包括袭击警卫,试图折断手臂和“用体液混合物袭击.
We cannot be certain what the Uighurs will do when they are released. Perhaps they will disappear into the Uighur population already living here in the U.S., and live quiet lives. However, we cannot be sure that they will not unleash their jhadist anger either.
我们不能肯定这些维族人被释放之后会干什么。他们可能会消失在已经生活在美国的维族人口中,平静地生活着。但是,我们不能肯定他们的圣战愤怒不会爆发。
Given the DHS’s objections, the Obama administration is aware that the Uighurs may have a hard time integrating into American society. It is apparently willing to take that risk -– all in the name of diplomacy. The LA Times reports, “U.S. officials did not detail what supervision the Uighurs might receive once they are living on their own. But they said the Uighurs would be allowed to live freely.”
鉴于国土安全部的反对,奥巴马当局清楚,那些维族人可能经历一段溶入美国社会的艰难时期。看起来他愿意去冒这个险―――这一切都是为了外交。洛杉矶时报报道,美国官员并没有透露这些维族人自立生活后会受到什么样监管的细节。但他们说那些维族人可以自由地生活。
We can only hope they live peacefully as well.
我们也只能希望他们会和平地生活着。 |
评分
-
2
查看全部评分
-
|