四月青年社区

 找回密码
 注册会员

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1274|回复: 1

【09.04.30 路透社】世界卫生组织现将猪流感称为“A(H1N1)型流感”

[复制链接]
发表于 2009-5-1 07:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 magicboy 于 2009-5-2 05:04 编辑

【原文标题】WHO nennt Schweinegrippe jetzt "Influenza A (H1N1)"
【中文标题】世界卫生组织现将猪流感称为“A(H1N1)型流感”
【登载媒体】路透社
【来源地址】http://de.reuters.com/article/worldNews/idDEBEE53T0IB20090430
【译者】音乐盒
【翻译方式】人工。翻译简陋,恳请各位指正,多谢了。
【声明】本翻译供Anti-CNN使用,未经AC或译者许可,不得转载。
【译文】

WHO nennt Schweinegrippe jetzt "Influenza A (H1N1)"
世界卫生组织现将猪流感称为“A(H1N1)型流感”

Donnerstag, 30. April 2009, 19:36 Uhr
2009年4月30日,周四,19:36

Genf (Reuters) - Die in mehreren Ländern grassierende neuartige Grippe sorgt für sprachlichen Wirrwarr.

日内瓦(路透社)— 在许多国家传播的新型流感摆脱语言上的混乱。

Die Weltgesundheitsorganisation (WHO) teilte am Donnerstag mit, sie werde die als "Schweinegrippe" bekanntgewordene Krankheit nach dem Erreger künftig "Influenza A (H1N1)" nennen. Die WHO gab damit dem Druck der fleischverarbeitenden Industrie nach. Denn an dem H1N1-Virus, das Elemente von Erregern enthält, die bei Schweinen, Vögeln und Menschen auftreten, ist bislang noch kein Borstenvieh erkrankt.

世界卫生组织(WHO)周四宣布,这一以“猪流感”闻名的疾病今后将会以病原体“A(H1N1)型流感”来命名。WHO在肉类加工业的压力下屈服。因为,在猪、鸟类和人类所带病原体中的H1N1病毒,截至目前为止还未在猪身上致病。


Deshalb hatte sich bereits Anfang der Woche die in Paris ansässige Weltorganisation für Tiergesundheit gegen den Begriff Schweinegrippe gewandt. Ihrer Ansicht nach sollte die Krankheit nach den Herkunftsländern Mexiko, USA und Kanada "Nordamerikanische Grippe" heißen. Die Krankheit wäre dann ähnlich benannt wie die "Spanische Grippe", die 1918/19 weltweit mehr als 50 Millionen Menschen dahinraffte. Die EU und das Robert-Koch-Institut in Berlin sprechen dagegen von einer "Neuen Grippe".

因此,位于巴黎的世界动物卫生组织已于本周始就反对猪流感这一定义。他们认为,此病应根据墨西哥、美国和加拿大这些来源国而被称为“北美流感”。这样一来,就会与1918/19年间5千万人罹患的“西班牙流感”命名相似。欧盟和柏林的罗伯特-科赫-研究所反对所谓“新流感”这一说法。

Auch in Israel war der Name "Schweinegrippe" auf Vorbehalte gestoßen. Der stellvertretende Gesundheitsminister Jakow Litzman, ein orthodoxer Jude, hatte Anfang der Woche den Namen "Mexikanische Grippe" ins Gespräch gebracht. Nach den Speisevorschriften der Juden und der Muslime gelten Schweine als unrein und dürfen deshalb nicht verzehrt werden. In Ägypten, wo Schweine von der christlichen Minderheit gezüchtet werden, wurde die Keulung der Tiere angeordnet, obwohl dafür nach Ansicht der Vereinten Nationen keine Veranlassung besteht.

在以色列,“猪流感”这个名称也明显有所保留。卫生部副部长Jakow Litzman,一位正统犹太人,于本周开始时的讲话中用的是“墨西哥流感”这一名称。根据犹太人和穆斯林的斋诫,猪是不洁的,所以不可以吃。在埃及,基督教少数派饲养的猪全被扑杀,尽管联合国认为全无理由。

© Thomson Reuters 2009 Alle Rechte vorbehalten.

【截图】
1.JPG

评分

1

查看全部评分

发表于 2009-5-1 07:31 | 显示全部楼层
利益,这种时候不想着如何治病而是改名字,就为了利益

不过也无可厚非
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册会员

本版积分规则

小黑屋|手机版|免责声明|四月网论坛 ( AC四月青年社区 京ICP备08009205号 备案号110108000634 )

GMT+8, 2024-9-24 11:30 , Processed in 0.060048 second(s), 26 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表