四月青年社区

 找回密码
 注册会员

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1756|回复: 3

【09.05.11 asiaone/ATP】地震受害者:希望中渗着悲伤

[复制链接]
发表于 2009-5-17 16:49 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 j小蜜蜂 于 2009-5-17 20:26 编辑

【中文标题】地震受害者:希望中渗着悲伤
【原文标题】Hope mixes with grief among China's quake survivors
【登载媒体】asiaone/ATP
【来源地址】http://news.asiaone.com/News/Latest%2BNews/Asia/Story/A1Story20090511-140657.html
【译者】kryptonI
【翻译方式】人工
【声明】本翻译供Anti-CNN使用,未经AC或译者许可,不得转载。
【原文库链接】http://bbs.m4.cn/thread-164078-1-1.html

译文】



BEICHUAN, China, May 11, 2009 (AFP) - Gong Guilin lost both his legs in last year's massive Sichuan earthquake. Now he dreams of becoming a Paralympic tennis player.

北川,中国,2009.05.11(ATP)——龚贵林(音)在去年四川大地震中失去了双腿。如今梦想成为一位残运会网球运动员。


One year after the quake struck, hope is slowly returning to Gong's life, as it is for millions of other survivors, but for many the will to move on is mixed with a sense of indelible grief.

地震一年后,就像其他幸存者一样,龚对生活逐渐恢复了希望。但对许多人来说,生活还得继续的意愿总混合这一丝不可磨灭的悲伤。


"I like tennis best, but I play basketball and like riding the bike," Gong, 20, said, showing off his new artificial legs.

“网球是我最喜欢的运动,但我也打篮球骑自行车,”20岁的龚一边说一边展示自己的假肢。


"My goal is to go to college. I want to participate in the All China Handicapped Games and then advance to the International Paralympics."

“我的目标是上大学,我想参加全国残疾人运动会,然后晋级参加残奥会”

But on the eve of the first anniversary of the quake, the tragedy still haunts the survivors of the 8.0-magnitude quake in this mountainous region in southwest China's Sichuan province.

但是,地震一周年前一天晚上,悲剧仍然萦绕着位于中国西部的四川山区的幸存者。

Nearly 87,000 people were killed or left unaccounted for when the quake struck a region the size of South Korea, in the worst natural disaster in China in over 30 years.

接近87000人在这次中国30年来最大的自然灾害袭击,守在面面积相当于韩国的灾害中死亡或失踪。

In Beichuan town, the worst hit area where about 20,000 people were killed or reported missing, weeping survivors trickled into the once bustling hub over the weekend to pay respects to their loved ones.

受灾最严重的北川县大概有20000人死亡或失踪,悲伤的幸存者本周末进入这个曾今熙熙攘攘的城镇祭拜他们的亲人。

Authorities had largely kept Beichuan town under lock and key due to the vast destruction wreaked by the earthquake, but ahead of the first anniversary thousands of former residents have been allowed to return to mourn their dead.

由于北川在地震中遭受巨大的毁坏,政府严格封锁了该镇。但是地震一周年之前政府允许无数原居民返回哀悼他们死去的亲人。

"I know I must resume my normal life," said Lin Zemao, a teary-eyed 50-year-old farmer who lost his wife and son in the quake, standing in front of the ruins where his son was killed.

50岁的农民林泽茂(音)站在它儿子遇难的废墟上含着泪水说:“我必须恢复正常人的生活”。他在地震中失去了妻子和儿子。

"They would want that, but since they left there is really nothing to live for."

“这才是他们想要的,但是,既然他们都走了,活着也没什么意义。”

For four days since Sunday, survivors have been allowed to return to perform traditional Chinese rites. Most go to the places where they believe their loved ones died. The sound of wailing relatives drifts through the air.

周日开始的四天内,幸存者获准进入北川举行传统的纪念仪式。大多数人前往他们认为他们的亲人去世的地方。到处充斥着伤心痛苦的声音。

Throughout the devastated and rubble-strewn town, where even the buildings left standing are on the verge of collapse, mourners bow in prayer, burn paper money and incense and set off firecrackers to scare off evil spirits.

这个绝望的镇上到处是残砖断瓦,没有倒塌的房子摇摇欲坠,哀悼者恭敬的祈祷,焚烧纸钱,和香烛,放鞭炮以吓走邪灵。

"My husband is buried over there," says retired school teacher Liu Huifang, 57, pointing to a pile of rubble and debris.

57岁的退休的教师指着一堆残砖断瓦说:“我丈夫就埋在那”。

"On the morning of May 12, he sent me away to the bus station to visit my mother. That was the last time I saw him. After the earthquake, I dared not return. I waited a week for his call, but it never came."

“5.12早上,我去我母亲家,他送我去车站,那是我见他的最后一面,地震后我都不敢回家,我等他的电话等了一星期,单从没等到。”

The destruction has been so widespread that the government has decided not to rebuild Beichuan, but instead is planning to turn the town into an earthquake museum.
In the quake zone, those with intact homes and with families are gradually building new lives, but the weakest victims still need help.

地震的损坏程度太大,政府决定不重建北川,而是计划将这个镇设计地震博物馆。地震区的那些完整的家庭和还有家庭成员的家庭正逐渐建设新的生活,但最弱的受害者依然需要帮助。

Few places have offered more hope than the Hong Kong-funded Stand Tall rehabilitation programme that specialises in artificial limbs and physical therapy at the Sichuan People's Hospital in the provincial capital Chengdu.

只有香港站起来基金复原计划给了更多的希望。该计划在四川省会成都人民医院体重专门提供假肢和物理治疗服务。

"When our patients first came here they were at emotional lows. They had lost hope, but after they saw the facilities and the technology, they quickly improved," Cai Li, vice head of the hospital told AFP.

医院副院长对ATP记者说:“病人第一次来的时候他们的情绪都很低落,他们失去了希望,但他们看到这里的设备和技术后,他们的情绪很快就好转了。”

"Now they see they have the ability to re-enter society as normal people and they know that we will help them."

“他们看到他们有像普通人一样融入社会的能力,他们知道我们会帮助他们。”

The picture is not so bright for the elderly, as many will live out their remaining days in nursing homes set up throughout the region by the International Red Cross Federation and the Chinese Red Cross.

但是老年人的情况却没有这么光明,他们大部分人将在国际红十字会和中国红十字会设立的疗养院中度过他们的残生。

"My three children need to find jobs and take care of themselves, so I must try to take care of myself as well," said Li Guo, a fragile 75-year-old woman at a nursing home in badly damaged Mianzhu city.

受灾严重的绵竹的一个疗养院中,75岁的李郭(音)虚弱的说“我三个孩子要找工作,他们还要照顾自己,我的试着照顾自己。”

She told AFP she now spends her time with other senior citizens, whiling away the time playing cards, chatting and watching television.

她告诉ATP记者说她现在大部分时间都和其他老人一起,用打牌,聊天,看电视打发时间。

"I like living here better than with them because they are never home and leave me by myself anyway."

“比起跟他们(她儿子)住一起相比我更喜欢呆在这里,因为他们从来都不在家,我就一个人.”

Francis Markus, spokesman for the International Red Cross, said victims in the quake zone will have needs that must be served for a long time to come.

国际红十字会发言人Francis Markus表示地震区的受害者将在很长的时间内需要这种服务。

"For many, the earthquake resulted in tremendous economic pressures with incomes in some families set back by 15 years," he told AFP.

他对ATP说“对很多人说地震使一些家庭的收入后退了15年,这带巨大的经济压力。”

"This has brought more pressure on looking after the elderly and is why the Red Cross must support this kind of home in China."

“这对照顾老人带来压力,这也是红十字会为什幺要帮助这些家庭的原因。”

评分

1

查看全部评分

发表于 2009-5-18 13:09 | 显示全部楼层
只有香港站起来基金复原计划给了更多的希望。
——————————————————————————————————————
晕,继续CNN啊。。。。。。。。。
地震中致残者将免费装假肢

  本报讯 (记者陈荞)昨天,中残联宣布,为帮助众多汶川地震中致残的人员早日康复,中残联将援助四川省建设一座现代化的残疾人康复中心,为在地震中致残的人员,全部免费装配假肢和配**椅,并提供专业化的长期康复服务。
 中残联相关负责人表示,中残联此次与李嘉诚基金会合作,组织各省(区、市)残联的康复中心、聋儿中心及辅助器具中心尽全力承担伤残人员的康复救助工作,并接受伤残群众的后期康复治疗。

  此外,中残联还将为基层有需要的相关医疗单位、因伤致残的残疾人家庭及其亲友免费发放《地震伤残康复与护理系列手册》,指导灾区开展康复救治和残疾的早期干预工作。

  此次中残联与李嘉诚基金会的合作,将依托长江新里程计划项目,遍及全国180个假肢服务装配站和数百名技师,采用多种形式为震灾致残者提供有效服务。

  目前,中残联已派出由中残联副主席、党组书记王新宪带领的3个工作组及第一批由50名各领域专家组成的国家康复医疗队,赴四川灾区开展康复救治工作,免费为有康复需求的伤残人员提供辅具配备及相关服务。服务工作将覆盖整个灾区,并将根据需要陆续派多批医疗队赴灾区提供援助。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-5-18 14:49 | 显示全部楼层
记得512那天突然出来一个新闻说北川估计伤亡上万,很震惊~~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-5-18 17:00 | 显示全部楼层
记得512那天突然出来一个新闻说北川估计伤亡上万,很震惊~~~
Pal 发表于 2009-5-18 14:49

绵竹光死亡和失踪的也是一万多,加上受伤的,伤亡数万人。北川可能更多。受灾最厉害的就是北川和绵竹,绵竹损失最大,因为经济要发达些
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册会员

本版积分规则

小黑屋|手机版|免责声明|四月网论坛 ( AC四月青年社区 京ICP备08009205号 备案号110108000634 )

GMT+8, 2024-9-24 11:27 , Processed in 0.041202 second(s), 20 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表