|
本帖最后由 I'm_zhcn 于 2009-6-14 06:00 编辑
【中文标题】美国公司称中国盗取网络过滤软件
【原文标题】U.S. Firm Says China Stole Software for Web-Filter
【登载媒体】华尔街日报C
【来源地址】http://topics.wsj.com/article/SB124486910756712249.html
【译 者】 cissyxchen
【翻译方式】 人工
【声 明】本翻译供Anti-CNN使用,未经AC或译者许可,不得转载。
【原文库链接】 http://bbs.m4.cn/thread-173141-1-1.html.com6 w* f" G1 J: j+ C: }2 ~
【译 文】
A California company alleged that an Internet-filtering program being pushed by the Chinese government contains stolen portions of the company's software.
一加州公司声称中国政府推行的一英特网过滤软件包含从该公司软件中盗取的部分。
The company, Solid Oak Software Inc., said it will try to stop PC makers from shipping computers with the software.
此公司,Solid Oak Software Inc.,称将试图阻止PC制造商运出装有该软件的计算机。
Solid Oak said Friday that it found pieces of its CyberSitter filtering software in the Chinese program, including a list of terms to be blocked, instructions for updating the software, and an old news bulletin promoting CyberSitter.
Solid Oak 称周五他们在中国程序中找到自己的CyberSitter过滤软件的片段,包括一个封锁术语名单,更新软件的指令,和一个旧的用来宣传CyberSitter的新闻布告栏。
Researchers at the University of Michigan who have been studying the Chinese program also said they found components of CyberSitter, including the blacklist of terms.
查看此中国软件的密西根大学的研究人员也说他们找到CyberSitter的组成部分,包括术语黑名单。
Jinhui Computer System Engineering Co., the Chinese company that made the filtering software, denied stealing anything. 'That's impossible,' said Bryan Zhang, Jinhui's founder, in response to Solid Oak's charges.
过滤软件的中国制造商,金辉计算机系统工程公司,否认任何盗窃。Bryan Zhang,金辉的创始人,回答Solid Oak的指控时说:“这是不可能的。”
The allegations come as PC makers such as Dell Inc. and Hewlett-Packard Co. are sorting through a mandate by the Chinese government requiring that all PCs sold in China as of July come with the filtering software.
这个指控来到时,正是PC制造商如戴尔,惠普在为中国政府的所有7月1日后在中国出售的PC需要安装此软件的命令准备时。
Representatives of the two big U.S. companies said they are working with trade associations to monitor new developments related to the Chinese software.
这两家美国大公司的代表说他们正在和商会合作,观察与此中国软件有关的新进展。
The Chinese software, whose name translates to 'Green Dam-Youth Escort,' is intended to help parents block access to pornography and other Internet content inappropriate for children, according to Jinhui.
此中国软件,译名为‘绿坝-花季护航’,根据金辉的说法,是为了帮助家长对儿童封锁色情和不适合的网络内容。
Free speech advocates have been examining the program's code because they are concerned that it also could be used to block political Web sites.
言论自由拥护者也在检查此程序的源码,因为他们担心它也可被用来封锁政治网站。
Solid Oak's president, Brian Milburn, said he will seek an injunction preventing U.S. companies from shipping computers with the Chinese software.
Solid Oak的总裁,Brian Milburn, 说他将要求法院发布禁止令防止美国公司运出装有此中国软件的计算机。
Mr. Milburn said Solid Oak received an anonymous email Friday stating that Green Dam may contain parts of his company's code.
Milburn先生说Solid Oak周五收到匿名电子邮件称绿坝可能包含部分他公司源码。
He said engineers at the 15-person software maker, which is based in Santa Barbara, Calif., spent the morning comparing the two programs.
这个位于加州Santa Barbara十五人的软件制造商的工程师们,花了上午的时间比较两个软件。
Similarities they found include a list of CyberSitter serial numbers and an update that makes the software compatible with an old version of CyberSitter, he said.
他说,找到的相似处包括一个CyberSitter的序列号单和一个使程序与旧版CyberSitter相容的更新软件。
'I am 99.99% certain that if not the entire program at least a good proportion of it is stolen CyberSitter code,' says Mr. Milburn.
Milburn先生说:“我99.99%肯定如果不是整个程序,至少很大一部分是从CyberSitter偷来的代码。”
Mr. Zhang insisted that the software is his company's.
张先生坚持此软件是他公司的。
'How is it possible that my coding is exactly the same as theirs?' he said. 'This is unfair to me. Everyone is taking my software apart now. This is illegal ... I can't answer any more of these pointless questions.'
他说:“我的代码怎么可能和他们的完全一致呢? 这对我是不公平的。现在每个人都在把我的软件拆开。这是违法的。。。我不会再回答这些无聊的问题了。”
Some lawyers said that because the software will only be sold in China, Solid Oak faces an uphill legal battle, even if it targets U.S. companies.
有些律师说因为这个软件将只在中国出售,Solid Oak将面临一场艰难的战役,尽管他们攻击的目标是美国公司。
'It's not a violation of U.S. copyright' law if the computers are only sold in China, said Jonathan Zittrain, a professor at Harvard University Law School. 'The question would have to be resolved in a Chinese court under Chinese law.'
哈佛大学法学院教授Jonathan Zittrain说:“这不是违反美国商标法,因为计算机只在中国出售。这个问题要在中国法庭根据中国法律解决。”
The requirement for computer makers to ship Green Dam was outlined in a notice that was issued by China's Ministry of Industry and Information Technology on May 19, and reported by The Wall Street Journal last Sunday.
5月19日中国工业和信息技术部发出通知要求计算机制造商安装绿坝,华尔街日报上周日对此作出报导。
The allegation by Solid Oak could add to the outcry over the lack of transparency in the Chinese government's decision to choose this particular program to implement its filtering requirement.
Solid Oak的指控,可能会在因中国政府在选择此软件来实现网络过滤要求时缺乏透明性而引起的强烈抗议上雪上加霜。
Within China, which has the most Internet users in the world and is the world's second-largest PC market, criticisms of the requirement have filled online forums for days.
中国拥有世界上最多的网民,也是世界第二大PC市场,对此过滤要求的批评已经充斥各论坛几天了。
Some Internet users have taken to mocking it, by using the term 'Youth Escort' to get someone to shut up.
有些网民开始嘲弄,用术语“花季护航”来让某人闭嘴。
They use phrases like 'Stop talking like that, or I'll 'youth escort' you!'
他们用这种词汇,如 ‘不要再说这个了,否则我要花季护航你’。
Ben Worthen 和 Loretta Chao撰写 |
评分
-
1
查看全部评分
-
|