中国驱使对朝援助
A GROUP of independent Chinese intellectuals and academics has signed an open letter asking the government to halt aid to North Korea and help bring about regime change in the Stalinist state.
一群中国的独立知识分子和学者联署了一份公开信,他们要求政府停止对北朝鲜的援助,引发这个斯大林主义国度的制度变革。
According to the letter, China should support the reunion of Korea under a democratic system, removing a heavy economic, political and security burden on Beijing.
据这封公开信所讲,中国应该支持民主制度下的朝鲜统一,去除北京沉重的经济、政治和安全负担。
"The repeated nuclear tests illustrate the failure of six-party talks," the letter written by Beijing-based constitutional academic Zhang Hui said.
“反复的核试验表明了六方会谈的失败” 这封北京宪政学者张惠所写的信中说道。
"The ruling party of China should bear the responsibility, and the Chinese government should stop aid to the Kim regime and fulfil the international community's sanctions on the country."
“中国的执政党应负起责任,中国政府应停止援助金正日政权并履行国际社会对朝鲜的制裁决定。”
Mr Zhang told The Australian that, so far, more than 60 academics, lawyers and public servants across China had signed the letter - which was released on the internet.
张先生告诉澳大利亚人报,迄今为止,已有超过六十名的学者、律师和全国各地的公务员在公开于互联网的信上签名
Citizens in the provinces of Liaoning and Jilin, which border North Korea, are concerned about the prospect of continued nuclear testing occurring only 85km from the Chinese border.
与朝鲜接壤省份辽宁和吉林的居民,担心距中国边界仅85公里发生的持续核试验的前景。
In the days after North Korea's second nuclear test last month, the supply of bottled water ran dry in the city of Dandong amid concerns over contamination.
上个月,在朝鲜第二次核试验后,由于人们担心核污染,丹东市的瓶装水储备告罄。
Despite a nominally tougher stance recently and growing frustration with their neighbour, China's leaders are unlikely to radically change their policy towards the country because of strategic considerations and fears of millions of refugees if the regime collapsed.
尽管名义上摆出了强硬姿态并对邻国日益不满,中国领导层仍不太可能彻底改变对朝政策,这是出于战略考虑,同时也担心万一朝鲜政权解体出现的百万难民。
China has rapidly emerged as North Korea's major trading partner in recent years, as business between the North and South collapsed.
近年来,朝鲜半岛南北贸易往来中止,中国已迅速的成为了北朝鲜的主要贸易伙伴。
Reports yesterday said the Obama administration was preparing to wield broad financial pressure to try to force North Korea to wind back its weapons program.
昨日媒体报道说,奥巴马政府准备向朝鲜施加广发的财政压力,试图迫使朝鲜撤销其核武器计划。
The US Treasury Department will work through international banking channels to try to restrict funds to 17 North Korean banks and companies that US officials say are central players in Pyongyang's nuclear and weapons trade. These firms serve as a financial lifeline to leader Kim Jong-il, his family and ruling circle.
美国财政部将通过国际银行渠道设法冻结17家朝鲜银行和公司的资金,美国官方称这些银行和公司是平壤核计划和武器贸易的主要操盘者。
UN sanctions call for the banning of shipments of all luxury goods to Pyongyang's leadership. American diplomats are also negotiating through the Security Council to sanction by July 12 a dozen North Korean individuals or companies active in Pyongyang's weapons trade. There is likely to be overlap with the US Treasury's list of 17 sanction targets.
联合国制裁决议规定禁止向平壤领导层货运一切奢侈品。 美国外交官也通过安理会谈判,希望制裁到7月12日为止活跃在平壤武器贸易中的12家朝鲜公司和个人。
US officials said they were targeting key nodes in the North Korean financial system. The language of the new Security Council resolution also provides Washington with leeway to go after a much wider range of targets, said these officials.
美国官员称他们针对的是朝鲜财政体系的关键点,联合国安理会新决议的内容也给华盛顿提供了追求一系列更广泛目标的回旋余地。
The Bush administration pioneered the use of the global banking system as a weapon against nations involved in arms proliferation and terrorism, such as North Korea, Iran and Syria.
布什政府率先使用全球银行体系作为打击武器扩散和恐怖主义国家的武器,比如朝鲜,伊朗和叙利亚。
Treasury's 2005 blacklisting of Macau's Banco Delta Asia, which held a large number of North Korea accounts, is viewed today as a model for how the private sector can punish rogue states. The Treasury did not initially ban US firms from engaging the bank, but simply warned that such transactions risked skirting US law. The result was a run on the bank's accounts and a contagion effect that nearly froze North Korea out of the international banking system in 2006.
2005年美国财政部黑名单上的澳门汇业银行拥有大批朝鲜账户,现在已被视为一种私营部门如何惩罚流氓国家的模式。美国财政部起初没有禁止美国企业为该银行注资,仅是警告说这类交易有绕过美国法律的风险。结果出现了挤提银行账户和在2006年几乎将朝鲜冻结出国际银行系统的传染效应。
【点评】去年秋季以来,朝鲜的对外态势越来越急剧地向过度强硬、挑衅甚而极端的方向恶化:几乎不断地向韩国发出军事威胁言论;违背联合国安理会决议发射大推力远程火箭;在遭到国际社会和安理会主席声明谴责后宣布退出六方会谈和六方会谈先前达成的所有协议,开始恢复核武设施,并且废除半岛南北双方经多年对话和谈判达成的各项经济交流和合作协议。历史经验已反复多次地证明,单单用中国的援助和宽容换不到对华友善,在朝核问题上尤其如此。中国应当对继续提供的中国援助附带坚决和合理的政治条件,主要是对华友善、和平对外政策方向和非核化进展。