四月青年社区

 找回密码
 注册会员

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1423|回复: 4

【09.07.17 澳大利亚广播公司】“停止制造噪音”:中国严格处理胡士泰

[复制链接]
发表于 2009-7-23 23:30 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 magicboy 于 2009-7-27 11:57 编辑

【中文标题】“停止制造噪音”:中国严格处理胡士泰
【原文标题】
'Stop making noise': China gets tough on Hu
【登载媒体】澳洲ABC
【原文链接】http://www.abc.net.au/news/stories/2009/07/17/2628411.htm?section=justin
【翻译方式】人工
【翻译者】mlisten
【声明】本翻译供Anti-CNN使用,未经AC或译者许可,不得转载。
【原文库链接】http://bbs.m4.cn/thread-182456-1-1.html
【译文】

China's Government has dismissed Australia's complaints about the case of detained Rio Tinto executive Stern Hu assimply "making noise".

中国政府反驳了澳大利亚的关于对力拓驻上海办事处首席代表胡士泰的扣留投诉,认为澳方在“制造噪音”。

'Speaking in Beijing, spokesman Qin Gang said criticism from Australia would not influence China's handling of the case, and also made comments which would again suggest that his Government has already determined that Mr Hu is guilty.

中国外交部发言人秦刚批评说,澳大利亚的态度将不会影响中国的处理情况,并再次表明意见,中国已经确定,胡先生是有罪的。4 B0 |# M( W

2 R8 b9 t+ D* o$ r6 e- z
Mr Qin began last night's press conference on a philosophical note as he was asked for the latest on the detention of Mr Hu and three other Rio Tinto employees who are accused of industrial espionage.

秦刚昨晚进行了一个理性说明的新闻发布会,会上他被要求提供最新的关于拘留,胡士泰和其他三个被告进行商业间谍活动的力拓员工情况。

" h& N$ N( [, m( P! i
He responded by wishing foreign companies great prosperity and said China wanted them to make a lot of money.

他回答说中方希望外国公司可以在中国有繁荣的发展并取得良好的经济效益。: i8 Q4 |9 @0 t" ]( z

But he added: "I'd also like to quote a traditional Chinese sayingwhich says; 'A man with noble characteristics who loves money shouldmake it by honourable means'.”

但他又补充道:“我同时要引用中国的一句古话‘君子爱财,取之有道’”。~# K+ ~2 z& {* I

By "honourable means" Qin Gang said China requires companies to actin good faith and to have strong business ethics - that they should not be have "sneakily".

秦刚说所谓“取之有道”就是中国要求这些公司运作合理,并有强烈的商业道德——即他们不应该有“偷偷摸摸”的行为。. o7 O2 ~  v! A$ |: Y
3 y$ j5 ~* [, S2 a9 e+ f8 k; j

If that sounded like Beijing has already made up its mind that Mr Huand the other Rio Tinto staff are guilty, he went on to make that point even more clearly.

如果这听起来像北京已经认定胡士泰和其他三名力拓员工有罪,那么他使这一点更加清楚。

"The actions of the Rio Tinto staff have caused losses to China's interests. I believe Stern Hu and Rio Tinto are fully aware of this,"he said.

“力拓公司有关人员的行为,给中方利益造成了损害。在这一方面,我想胡士泰本人还有力拓公司是清楚的。”他说。
) Q3 }& c. n+ p9 J/ y2 K

The Rio Tinto staff are reportedly accused of bribing local iron and steel industry personnel to get sensitive information relating to China's bottom line in iron ore price negotiations

力拓的工作人员据说被控贿赂地方钢铁工业的人员,以获得有关中国在铁矿石价格谈判中的底线等敏感信息。.

Some in Australia have criticised China for not charging the men,not informing Rio Tinto or the Australian Government what the allegations are, not allowing their families to see them, and for not allowing them access to a lawyer.

澳大利亚一些人批评中国对嫌疑人不负责任,不通知力拓或澳大利亚政府指控是什么,不让他们的家人见他们,并不允许与他们的律师接触。

It seems China does not appreciate this criticism

看来中国不赞同这种批评.

"I've noticed that, in Australia recently, some people have beenmaking noise about this case. This is an interference in China'sjudicial sovereignty," said Mr Qin."It cannot change any of the objective facts, nor can it have anyinfluence on our relevant Chinese authorities which are dealing with the case according to our law."

“我注意到最近在澳大利亚有一些人就此案吵吵闹闹,这是对中国司法主权的干涉,它改变不了客观的事实,也左右不了中国的有关部门依法办案。”秦刚说。0 F: z' r  |8 \3 L6 F( n
# q0 K8 V2 j# [4 X) W% w  w

Mr Qin said that China attaches great importance to economicco-operation with Australia but he said that Beijing firmly opposes anyone deliberately stirring up this matter.

秦刚他说,中国和澳大利亚互为重要的合作伙伴,但中方坚决反对任何人蓄意炒作此案。

He said it would not be in Australia's interests to do so.

他说澳方对这样做也应该不感兴趣。

【点评】

《澳大利亚人报》就曾在一篇分析文章中指出,胡士泰被捕,不仅是胡家庭的危机,也是澳政府的危机,因为这件事情将影响到澳大利亚对中国的主要出口产品——铁矿石的生意。既然涉及“国家利益”,加上中国逮捕胡士泰又涉及所谓“人权”问题,因此一向标榜要体现西方价值观的澳大利亚媒体自然要站出来说话,做“民意”的代言人。

从《国际先驱导报》记者对当地媒体的观察来看,澳媒体在力拓间谍案这件事情的报道上对中国事务是存有偏见的,捕风捉影甚至动辄“上纲上线”的报道也不少。这与当地一些媒体从业人员对中国的不了解有关,与他们以意识形态划分两个阵营的老式思维有关,加上一些记者将个人的好恶参杂到对华报道中去,对中国的发展和进步视而不见,报道中的失实和偏颇之处自然难免。

关于力拓,大家众说纷纭,国内及国外媒体的报道都不尽相同,国内网友的态度也各有不同。希望澳媒体和反对党冷静对待间谍案,不要大肆炒作,干扰中国的司法程序,影响澳中两国关系的大局。同时希望中国司法规范,政府可以强硬一些,妥善处理此事。使之对我国政治及经济的影响降到最小。



翻译交流见地板:
最后一句“it would not be in Australia's interests to do so.”,似乎应该译为:
这样做也不符合澳方的利益。

评分

1

查看全部评分

发表于 2009-7-24 19:38 | 显示全部楼层
我真担心能不能秉公执法,依法处置,别到时候又“皆大欢喜”……
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-24 19:43 | 显示全部楼层
到时候是不是又来个,严肃处理,无罪释放,保外就医,真的是“皆大欢喜”……
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-27 03:00 | 显示全部楼层
最后一句“it would not be in Australia's interests to do so.”,似乎应该译为:
这样做也不符合澳方的利益。

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-27 11:40 | 显示全部楼层
最后一句“it would not be in Australia's interests to do so.”,似乎应该译为:
这样做也不符合澳方的利益。
深深的红 发表于 2009-7-27 03:00

确实是……谢谢。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册会员

本版积分规则

小黑屋|手机版|免责声明|四月网论坛 ( AC四月青年社区 京ICP备08009205号 备案号110108000634 )

GMT+8, 2024-9-24 07:26 , Processed in 0.051757 second(s), 23 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表