|
本帖最后由 vivicat 于 2009-7-26 18:19 编辑
【中文标题】希拉里克林顿对中国和伊朗在拉美的利益扩张发出警告
【原文标题】Clinton warns of Iranian, Chinese gains in Latin America
【登载媒体】CNN
【原文链接】?9 u* P http://edition.cnn.com/2009/POLITICS/05/01/clinton.latin.america/index.html
【译者】 andycox
【翻译方式】 人工
【声明】本翻译供Anti-CNN使用,未经AC或译者许可,不得转载。
【原文库链接】http://bbs.m4.cn/thread-177639-1-1.html
【译文】
By Charley Keyes CNN Senior Producer
Secretary of State Hillary Clinton says the U.S. mustn't "turn our backs on countries in our own hemisphere.”
国务卿希拉里克林顿说美国不能“背弃在我们自己半球的国家”。
WASHINGTON (CNN) -- U.S. Secretary of State Hillary Clinton said Friday that Iran and China are making "quite disturbing" gains in Central and South America.
(CNN)华盛顿报道—美国国务卿希拉里克林顿周五称,伊朗和中国正在中南美洲取得“相当令人不安的”进展。
In wide-ranging comments on the region, she also said the Obama administration will work to improve relations among even its harshest critics in the Western Hemisphere, including Venezuelan President Hugo Chavez, and is looking to the Castro brothers in Cuba for some reciprocal action in response to the president's easing of travel and other restrictions.
在对这一地区发表的广泛评论中,她还称奥巴马政府将致力于改善同包括委内瑞拉总统查维兹在内的,美国在西半球最严厉的批评者的关系,并期待着古巴的卡斯特罗兄弟采取互惠行动,以回应奥巴马总统对旅行限制及其他限制的放宽政策。
Efforts by the Bush administration to isolate certain Latin American leaders had failed, she said, and the United States now must work to counter efforts by China, Iran and Russia to gain influence there.
她说,布什政府所做的孤立一些拉丁美洲领导人的努力已告失败,现在美国必须努力对抗中国、伊朗和俄罗斯,以在该地区获取影响力。
"What we are doing hasn't worked very well and in fact, if you look at the gains, particularly in Latin American, that Iran is making and China is making, it is quite disturbing," Clinton said at a town hall meeting at the State Department with senior Foreign Service Officers.
希拉里克林顿在一次高级外交人员参加的国务院市政厅会议上说,“我们正在做的收效并不明显,事实上,如果你特别注意伊朗和中国正在拉丁美洲获取的影响力,情况相当令人不安。”
"They are building very strong economic and political connections with a lot these leaders. I don't think that is in our interests," she said.
“他们与很多拉美领导人都建立了非常牢固的政治经济联系,我不认为这符合我们的利益。”她说。
"We have no guarantees here that we can create a better relationship with someone who has a different view of politics, the economy and so much else. But we think it is worth trying to just explore this and see what comes of it," Clinton said.
“我们不能保证能够与在政治、经济和其他许多方面上持不同观点的人建立更好的关系,但我们认为对此尝试进行探索是值得的,看看这样做得到什么结果。”克林顿说。
"I have to say that I don't think -- in today's world that is a multipolar world where we are competing for attention and relationships with at least the Russians, the Chinese, the Iranians -- that it is in our interests to turn our backs on countries in our own hemisphere."
“在今日多极化的世界中,我们为获取注意力和关系与俄罗斯人、中国人和伊朗人竞争,我认为背弃在我们自己半球上的国家不符合我国利益。”
She pointed to a large Iranian presence in the Nicaraguan capital, Managua, as an example of what other countries are doing in Central and South America.
她指出了伊朗在尼加拉瓜首都马那瓜的巨大影响力,以此作为其他国家在中南美洲的行为的例子。
"We are looking at how to deal with [Nicaraguan President Daniel] Ortega," she said. "The Iranians are building a huge embassy in Managua. You can only imagine what it's for."
“我们正在研究如何与(尼加拉瓜总统)奥尔特加打交道,伊朗人正在马那瓜建造巨大的大使馆,你能想象它的作用。”她说。
Clinton's voice was hoarse, she coughed occasionally and seemed to be nursing a cold, but she made no mention of her health.
克林顿声音嘶哑,她有时咳嗽,看上去正患感冒,但她并未提及自己的健康状况。
On Cuba, Clinton said the United States is awaiting a response from Cuban leaders Raúl and Fidel Castro.
在古巴问题上,克林顿称美国正等待来自古巴领导人劳尔和菲德尔卡斯特罗的回复。
"We would like to see some reciprocity from the Castros on political prisoners, human rights and other matters," she said. "So we are looking at a number of different relationships and trying to figure out whether we can be more productive. My bottom line is what's best for America, how do we try to influence behavior that is more in our interest than not."
“我们期望看到卡斯特罗在政治犯、人权及其他事项上的互惠行动,”她说。“所以我们正在研究许多不同的关系,并试图弄清我们是否可更富成效。我的底线是,什么最适合美国,我们该如何试图影响更符合、而非违背我国利益的行为”。
Later, Clinton appeared to be fighting back tears when she spoke at a ceremony to honor Foreign Service officers who had been killed in the line of duty.
后来,当她在一个纪念殉职外交官的仪式上演讲时,她似乎在强忍眼泪。
She spoke about 25-year-old Brian Adkins, who was just beginning his State Department career when he was murdered this year in Ethiopia.
她谈到了25岁的布莱恩阿德金斯,他刚开始在国务院的职业生涯就于今年在埃塞俄比亚被杀。
"Please know how grateful we are for his selflessness and service to his country," Clinton said. Adkins' name and those of three other Foreign Service officers were added to a plaque in the State Department entrance.
“请了解我们是多么感激他为国家的无私和服务”克林顿说。阿德金斯和其他三位殉职外交官的名字被镌刻在国务院入口处的名碑上。
【点评】
近年来,中国与拉丁美洲的商业与政治关系稳步成长。美国人对别人插手“自家后院”自然心有不爽,甚至有些保守派人士认为拉美地区已成为中国除非洲外的第二个“资源掠夺地”。 在全球地缘政治中,中美两国的空间和需求兼而有之,应坚持合作共赢的原则。中国的战略思想是远离全球阶级冲突和暴力革命,着重强调‘和平崛起’,同时谋求一个和谐的世界。
|
中国, 伊朗, 利益, 希拉里克林顿, 拉美, 中国, 伊朗, 利益, 希拉里克林顿, 拉美, 中国, 伊朗, 利益, 希拉里克林顿, 拉美
评分
-
1
查看全部评分
-
|