Der Sturm bleibt
余波未尽
Chinas Behörden suchen 14 Uiguren und einen Han-Chinesen, die an der Gewalt in Ürümqi beteiligt gewesen sein sollen. Die Medien zeichnen ein Bild der Harmonie. VON JUTTA LIETSCH
中国政府搜捕参与乌鲁木齐市暴力事件中的14名维族人和一名汉族人。媒体展示了一幅和谐的画面
Zwischen Ordnungskräften und Uiguren herrscht nur scheinbar Harmonie. Foto: dpa
在治安力量与维族人之间笼罩着虚假的和谐。图片来源:德新社
PEKING taz | Bewaffnete Polizisten patrouillieren drei Wochen nach den schweren ethnischen Unruhen weiterhin durch die Straßen von Ürümqi. In der Hauptstadt der westchinesischen Provinz Xinjiang bleibt die Lage angespannt.
德国《日报》北京报道|在恶性种族冲突爆发的三周过后,荷枪实弹的警察仍然在乌鲁木齐市街头巡逻。在中国西部省份新疆,局势依然紧张。
Die Polizei veröffentlichte am Donnerstag Steckbriefe mit den Fotos von 15 Personen. Wer sich freiwillig stelle, leiste "einen großen Beitrag" zu den Ermittlungen, hieß es, und könne auf Milde hoffen. Wer sich hingegen weigere aufzugeben, "wird nach dem Gesetz streng bestraft".
周四,警方印发了印有15个人相片的通缉令。自首者,算有“重大立功”,可以宽大处理。而拒不屈服者“将受到法律的严惩。”
Vierzehn der gesuchten Männer sind Uiguren, einer ist Han-Chinese. Ihnen wird vorgeworfen, an den Mordtaten vom 5. Juli und danach beteiligt gewesen zu sein. Damals starben etwa 200 Menschen, als Uiguren in mehreren Stadtteilen Han-Chinesen mit Messern, Knüppeln und Eisenstangen angriffen. Danach kam es zu Racheaktionen von Han-Chinesen. In Ürümqi sind seither bei Razzien zahlreiche Menschen festgenommen worden. Die Zahl ist aber umstritten.
Die Vorsitzende des Uigurischen Weltkongresses, Rebiya Kadeer, beschuldigte die Behörden in Xinjiang am Mittwoch, sie hätten in einer einzigen Nacht "fast zehntausend Uiguren" verschwinden lassen. Belege lieferte sie nicht. Eine Regierungssprecherin wies Kadeers Vorwurf zurück. Er entbehre "jeder Grundlage" und sei es "nicht wert, dass man darauf reagiert". Die Regierung beschuldigt Kadeer, die seit 2005 im US-Exil lebt, die Angriffe auf Han-Chinesen organisiert zu haben, um China zu spalten und zu destabilisieren.
被通缉者中有14人是维族人,1人是汉族人。他们被指7月5日参与杀害了他人并参与了之后的骚乱事件当时维族人在城市的多处用刀具、棍棒、铁锹对汉人进行攻击。之后,汉族人又对此展开了报复行动。在乌鲁木齐,有大量的人因此被逮捕。对事件的中具体数字一直存在争议。星期三,“世维会”主席热比娅卡德尔指责中国新疆政府仅仅在一个晚上就让“近万名维族人消失无踪”。对此她并没有提供证据。一位政府女发言人反驳了卡德尔的职责,称其是没有任何根据的、不值得作出任何回应的。中国政府指责自2005年以来流亡美国的卡德尔策划了对汉人的攻击,目的是为了分裂国家、动摇中国政局。
Chinas Medien selbst sprechen von "über tausend" Festgenommenen. In den vergangenen Tagen seien weitere 253 "Angehörige verschiedener ethnischer Gruppen" verhaftet worden. Unklar ist, wie viele Personen zwischenzeitig wieder freikamen. Offen ist auch, wann die ersten Prozesse stattfinden werden.
中国媒体自己报道“超过1000人”被逮捕。在过去的几天里,又有253个“来自不同民族的人”被抓。尚不明确的是,这其中有多少人被无罪释放。至于第一轮审理何时开始,也还是未知。
Das englischsprachige KP-Organ China Daily versuchte gestern den Vorwurf zu untermauern, in Xinjiang seien terroristische Gruppen am Werk. Sie nannte die "Izbot Taxkilati", die durch einen "Heiligen Krieg" einen islamischen Staat schaffen wolle. Die Organisation habe seit 1999 Xinjiang "infiltriert". Ihre Chinazentrale sei in Ürümqi und konzentriere sich darauf, uigurische Frauen zu gewinnen.
共产党机构中的英文媒体《中国日报》昨天试图论证关于新疆存在恐怖组织的指责。该恐怖组织名为“伊扎布特塔克斯其拉提”(当地人称“伊斯兰解放党”),意图通过“圣战”建立伊斯兰国家。该组织自1999年渗透入新疆。他们的中国总部在乌鲁木齐,并致力于争取和拉拢维族妇女。
Die Medien des Landes versuchen derweil, ein Bild der Harmonie zwischen den Völkern zu zeichnen. Kritische Stimmen, die wirtschaftliche Konkurrenz und die große Zuwanderung von Han-Chinesen in uigurische Gebiete als Ursachen für den Konflikt nennen, finden kein Gehör.
与此同时,中国国家媒体还试图展示民族间的和谐画面。而批评的声音、经济上的竞争关系,以及这次冲突的根本原因——大量汉人移居至维族聚居区,根本只字未提。
Die Tragödie hat derweil außenpolitische Folgen: Der japanische Botschafter wurde ins Pekinger Außenministerium bestellt, weil Tokio Kadeer in dieser Woche die Einreise erlaubt hatte. Zuvor hatte Peking in Australien protestiert, da beim Filmfestival von Melbourne ein Dokumentarfilm über sie gezeigt wurde. Kadeer hatte in ihrer Heimat einst wegen Verrats von "Staatsgeheimnissen" fast sechs Jahre im Gefängnis gesessen. Wie groß ihr Einfluss in Xinjiang heute ist, bleibt fraglich.
而与此同时,惨剧还带来了以下的政治后果:中国外交部召见日本中中国大使,因为东京本周允许卡德尔入境。之前北京曾因在墨尔本举行的电影节上播放有关于卡德尔的纪录片而对澳大利亚提出抗议。卡德尔在她的家乡曾经因泄露“国家安全机密”被判入狱6年。现在,谁也不知道她在新疆的影响到底有多大。
Niemand weiß bislang, wie groß die wirtschaftlichen Kosten der Unruhen sind. Das Internet, das Mobiltelefonnetz und sogar SMS-Kurzmeldungen sind seit über drei Wochen gesperrt oder nur eingeschränkt nutzbar. Diese drastischen Maßnahmen seien nötig, damit sich die Unruhen nicht ausbreiten können, erklärte die Regierung.
目前为止,没有人知道骚乱造成的经济损失有多大。自三周前开始,互联网、手机网络、甚至是短信功能都已经瘫痪、或间断性可使用。政府声明,这些消极措施是必要的,这样,骚乱不会进一步扩散。
Inzwischen bekommen die Besitzer von Mobiltelefonen täglich SMS-Kurznachrichten der Behörden mit aktuellen Informationen, dem Wetterbericht und der Aufforderung, Gerüchte zu ignorieren. Für einige Behörden, Hochschulen, Banken und Online-Unternehmen ist das Internet wieder nutzbar.
在此期间,手机用户每天都会收到政府发布的短信,其中包含有实时资讯、天气情况以及提醒市民警惕谣言的要求。一些政府机构、大学、银行和网络企业的互联网已经恢复使用了。