|
楼主辛苦,有几点意见,仅供参考:
The U.S. State Department said Sunday it was "deeply disturbed" at the deportation of 20 Uyghur asylum seekers from Cambodia back to China.
(美国国务院星期六对柬埔寨将20名寻求避难的维吾尔人遣返回中国“深表遗憾”。- C" p3 g# `:
美国国务院星期天说,柬埔寨将20名寻求政治避难的维吾尔人从柬埔寨驱逐回中国,对此他们深感不安。
deportation 驱逐出境
sunday 星期日
disturbed 不安
"The United States strongly opposed Cambodia's involuntary return of these asylum seekers before their claims have been heard,"
“美国强烈反对柬埔寨强迫这些寻求庇护的人返回中国,尽管他们之前犯有罪行”
这句还需要斟酌,原文并不是这个意思。
这么说也许好点:
美国强烈反对柬埔寨在他们的要求得到倾听之前遣返这些寻求政治避难的人。
their claims have been heard,我也不知道该怎么翻才准确,不过意思我是明白的。
claim,有要求、权利、主张的意思。
It occurred on Saturday at the request of China, the U.S. said.
美国表示:中国在星期六曾发出请求
美国表示,驱逐发生在星期六,是应中国的请求。
Duguid urged the Chinese government to "uphold international norms and to ensure transparency, due process and proper treatment of persons in its territory" now that the Uyghurs have been returned.
Duguid强烈要求中国政府“维护国际规则并确保透明公开,在一定范围内变化程序并合适的对待这些人”。现在,这些维吾尔人已经被遣返。
Duguid强烈要求中国政府“维护国际准则并在其领域内确保透明公开,程序正义并恰当的对待这些人”,既然这些维吾尔人已经被遣返。
due process 法定诉讼程序
territory 领域、领土
now that 既然
Cambodian and Chinese officials could not immediately be reached for a response. But a Cambodian state media outlet, Agence Kampuchea Presse, reported that Chinese Vice President Xi Jinping is to arrive in Cambodia on Sunday for a three-day visit
/ P: k& f/ D) T/ z" B, n$ y" N( V5 g8 d
柬埔寨和中国的官员没有立刻回应这件事的影响。但一家柬埔寨的国家媒体的通讯员Agence Kampuchea的报道透露:中国的副总理习近平于周六抵达柬埔寨,并访问3天。
柬埔寨和中国的官员没有立刻回应这件事的影响。但一家柬埔寨的国家媒体通讯社Agence Kampuchea Presse报道说中国国家副主席习近平将于周日抵达柬埔寨进行为期三天的访问。
Agence Kampuchea Presse 是一家通讯社
sunday 星期日
outlet 分支机构、经销店
习近平是副主席,不是副总理
|
评分
-
1
查看全部评分
-
|