【中文标题】性骚扰索赔后,老板下落不明 【原文标题】Boss Vanishes After Sex Claim 【登载媒体】《卡姆登新日报》(Camden New Journal) 【来源地址】http://www.camdennewjournal.co.uk/2004%20archive/260804/n260804_5.htm 【译者】免禽 【翻译方式】人工 【声明】本翻译供Anti-CNN使用,未经AC或译者许可,不得转载。 【译文】
Boss Vanishes AfterSex Claim 性骚扰索赔后,老板下落不明
THE boss of aKentish Town minicab firm has disappeared after being ordered to pay more than£10,000 to a 24-year-old employee he sexually harassed. (伦敦市北部的)肯特镇一家小型出租汽车公司的老板,因性骚扰一位 24 岁的雇员,在被法庭罚款一万多英镑后,下落不明。
A tribunal ruled inJune that Akmal Shaikh, the owner of Teksi in Fortess Road, had sexuallyharassed Sarrah El-Atar almost from the moment he hired her to work as a salesand marketing manager. He had instructed a recruitment agency to send him onlythe CVs of “well groomed” women under 25, and took Ms El-Atar out to dinnerbefore she started work “to get to know her better”, he said. Once she started,he would stare at her and look her up and down, commenting on her “sexy legs and good body” and saying that she was young and pretty and that he would have“had” her if he was 20 years younger.
(雇佣劳工)法庭在(2004年)六月份作出了如下裁决:阿克毛拥有位于(伦敦市)佛特思路特克斯(出租车)公司。阿克毛招聘莎拉做该公司的行销经理,几乎就从招聘时起,阿克毛开始对莎拉性骚扰。阿克毛指示招聘机构只给他送 "打扮漂亮的",25岁以下女人的简历。而且在莎拉工作之前,阿克毛请莎拉小姐吃晚餐。阿克毛称,这是“为了多了解她 "。莎拉开始工作后,阿克毛就盯着她看,上下打量莎拉。说她" 腿有性感,身材好看 ";而且说她年轻又漂亮,还说要是他年轻 20岁的话,他就一定会“占有”她。
He told her she hadonly been employed for her looks and asked often about her sexual relationshipwith her boyfriend, said findings published by the Tribunal. Failing to pay hermore than half her wages, he complained that he had not had sex in seven monthsand was divorcing his wife. When he complimented her on her clothes and askedif she was wearing them to please her, she asked him to stop.
判决书中说,阿克毛告诉过莎拉,她被雇用是因为她的容貌。而且阿克毛时常问起她同男朋友的性关系。当被质问为何只支付她一半薪水时, 阿克毛抱怨说,他在七个月内没有性关系,而且正在同他的妻子打离婚。阿克毛还称赞莎拉穿的衣服,并且问她是不是让他高兴她才这样穿,在这个时候,莎拉要求阿克毛他停止(这样对待她)。.
In turn he accused her of dressing inappropriately – a charge dismissed by the tribunal. Within aweek of writing a letter of complaint she was sacked unlawfully.
阿克毛反倒控告莎拉穿着不检点-------法庭驳回了这一指控。在莎拉写出控告信后,不到一个星期,莎拉被非法解雇。
Mr. Shaikh and hisson, Abdul-Jabbar, both failed to attend the tribunal hearings and sold thebusiness to another minicab firm soon after it was announced that they wouldhave to pay a total of £10255.97 in unpaid wages and damages. The 42-day period in which Mr. Shaikh could have lodged an appeal with the tribunal passed lastweek.
阿克毛先生和他的儿子,阿布杜,都没有(按规定)出席法庭听证会。而且,在(法庭宣布)他们必须偿付总数达£ 10255.97的薪水和伤害赔偿金.之后,阿克毛和他的儿子很快就把生意卖给了另一家小型出租车公司。在上个星期,42 天内上诉期限已到。阿克毛先生没有提出上诉。
A spokesman forConcorde, the firm which took on Teksi’s business, said Mr Shaikh had since“disappeared”, adding: “His decision to sell probably had something to do withthis case --–- we don’t have anything to do with him.”
买下(阿克毛)生意的“协合”商行的一位发言人说,阿克毛先生自从(卖了生意后),便下落不明。发言人进一步说: "他卖出生意的决定可能与此案有关--------(但是)我们同他(的事)无关。”
Ms El-Atar said:“I’m relieved to have won the case, which was prolonged by this man’s delaytactics. It is good to have cleared these slurs from my name but I still havenot had a penny of what I am owed and the letters my lawyer has sent demanding the money have not been answered.”
莎拉小姐说:“阿克毛使用拖延手段,使这个案子拖得过久。案子赢了,令我轻松。” “虽然我被污蔑的名声得到清洗,但是亏欠我的,我还一个便士没得到。而且我的律师发出的索赔信,到现在还没有得到答复。”
|