本帖最后由 michaellee 于 2010-1-20 01:37 编辑
【中文标题】中国黑客把印度国家安全局作为攻击目标 【原文标题】Chinese hackers target India's national security office 【登载媒体】澳大利亚人报 【来源地址】http://www.theaustralian.com.au/news/world/chinese-hackers-target-indias-national-security- office/story-e6frg6so-1225820739210
【译 者】michaellee 【翻译方式】 人工 【声 明】本翻译供Anti-CNN使用,未经AC或译者许可,不得转载。 【原文库链接】http://bbs.m4.cn/thread-218296-1-1.html 【译 文】
CHINESE hackers are believed to have attempted to penetrate India's most sensitive government office in the latest sign of rising tensions between the two rival Asian powers.
在两个亚洲大国竞争不断加剧的最新迹象中,中国黑客被认为企图侵入印度最敏感的政府办公室。
M.K.Narayanan, India's National Security Adviser, said his office and other government departments were targeted on December 15, the same date that US companies reported cyber attacks from China.
M.K.Narayanan,是印度国家安全顾问,说他的办公室和其它政府部门在12月15号被瞄准,美国公司也在同一天报导了来自中国的网络攻击。
"This was not the first instance of an attempt to hack into our computers," Mr Narayanan told The Times in a rare interview.
“这不是(他们)首次企图入侵我们的电脑。”纳拉亚南在一次少见的采访中对泰晤士报说。
He said that the attack came in the form of an e-mail with a PDF attachment containing a "Trojan" virus, which allows a hacker to access a computer remotely and download or delete files. The virus was detected and officials were told not to log on until it was eliminated, he said.
他说,这次攻击是以携带内含“特洛伊木马”病毒的PDF附件的电子邮件的形式到来的,这种病毒允许黑客远程进入电脑并下载或删除文件。该病毒已被检测并且官方告知在删除病毒前不要登录。
"People seem to be fairly sure it was the Chinese. It is difficult to find the exact source but this is the main suspicion. It seems well founded," he said, adding that India was co-operating with America and Britain to bolster its cyber defences.
“人们似乎相当肯定病毒是中国的。虽然很难找到确切来源,但中国是主要嫌疑者。这似乎很有道理,”他补充说,“印度正与美英合作以改善其网络防卫。”
China has denied any role in the hacking attacks, which began on December 15 and also targeted US defence contractors and finance and technology companies, including Google. "Hacking in whatever form is prohibited by law in China," said Jiang Yu, a Foreign Ministry spokeswoman.
中国否认在黑客攻击中扮演过任何角色,这些攻击开始于12月15号并针对美国国防承包商、金融和包括谷歌在内的技术公司。“在中国任何形式的黑客都被法律禁止。”中国外交部发言人姜瑜说。
Nevertheless, the incident is likely to place further strain on India's relations with the Chinese, who humiliated the Indian Army in a brief war over their Himalayan border in 1962. Relations had been thawing over the past decade but took a sudden turn for the worse last year, when the dispute flared again, prompting India to deploy two more army divisions and fighter jets on its eastern border.
然而,这一事件可能对中印关系施加更大压力,中国在1962年短暂的喜马拉雅边界战争中羞辱了印度军队。过去十年中印关系已经解冻,但是去年当争端再次爆发时则突然转向恶化,这促使印度在其东部边境部署两个步兵师和战斗机组。
Underpinning the tensions are India's concerns about China expanding its influence in Pakistan - India's arch foe - Burma, Sri Lanka and Afghanistan, as well as challenging its naval power in the Indian Ocean.
印度对中国在巴基斯坦--印度的主要敌人--缅甸,斯里兰卡和阿富汗影响力的扩张以及在印度洋上对其海军力量的挑战的关注加剧了这种紧张局势。
Beijing feels threatened by Delhi's warming relations with Washington, which lifted a ban on selling nuclear material to India in 2008 and is poised to sell it billions of dollars worth of weapons.
新德里与华盛顿关系的升温使得北京感觉受到了威胁,它在2008年解除了对印度出售核材料的禁令并准备卖给印度价值数十亿美元的武器。
Mr Narayanan said he expected China to be an increasingly high priority for India's security apparatus - but that the main threat still came from Pakistan-
based militants, such as those blamed for the attack on Mumbai in November 2008.
纳拉亚南先生说他预计中国相对于印度安全机构将有日益增加的高优越性,但主要的威胁仍来自巴基斯坦基地武装,例如2008年11月孟买爆炸案的凶手。
He said that Pakistan had done nothing to dismantle militant groups since the Mumbai attack, and criticised Britain, in particular, for accepting its excuse that such groups were beyond its control. "The British are still blinkered on this," he said. "We believe Pakistan's policy of using terror as a policy weapon remains."
他说自从孟买袭击以来巴基斯坦没有采取任何行动解除武装组织,并且批评了英国,尤其因为其接受了巴基斯坦所谓的这些组织超出了它的控制的借口。“英国在这个问题上仍然目光短浅,”他说。“我们相信巴基斯坦作为政策武器的利用恐怖行动的政策仍然存在。”
"India is particularly anxious to prevent a militant attack from disrupting the Commonwealth Games in Delhi in October. "From Pakistan's point of view, it's important to disrupt the Games so you can claim that India is not a safe place," Mr Narayanan said.
印度特别急于防止军事袭击以免扰乱10月份在新德里举行的英联邦运动会。“从巴基斯坦的角度而言,破坏运动会很重要因为你可以因此声称印度不是一个安全之所。”纳拉亚南先生说。 |