本帖最后由 匿名 于 2010-1-25 14:00 编辑
【中文标题】中国任命退伍军人为西藏地方长官 【原文标题】China appoints ex-soldier as Tibet governor 【原文连接】http://news.bbc.co.uk/2/hi/asia-pacific/8460628.stm 【登载媒体】BBC 【翻译方式】人工 【声明】本翻译仅供AC爱国网友使用,未经允许不得删除 【原文库连接】http://bbs.m4.cn/thread-219472-1-1.html 【译文】
Tensions in Tibet exploded into deadly riots in 2008 2008年的血腥暴动在西藏引发紧张
China has chosen a former soldier as the new governor of Tibet after the previous one resigned unexpectedly. 上一任地方长官意外辞职之后,中国选择了一位退伍军官作为新的西藏地方长官。
The new governor, Padma Choling, is an ethnic Tibetan who served 17 years in China's army before joining the regional government, state media said. 据国家媒体报道,新任地方长官白玛赤林是个藏族人,在进入自治区政府之前曾在中国军队服役17年。 The previous governor, Qiangba Puncog, was in office during deadly riots that shook Tibet in early 2008. 上一任地方长官是向巴平措,2008年初,在其任期内发生了震动西藏的致命暴动。 The most powerful official in Tibet remains local Communist Party boss Zhang Qingli. 西藏权利最大的官员仍然是当地的共产党党委张庆黎。 He too is a former military man, suggesting China sees Tibet as an issue of military control, analysts say. 他也是一位退伍军人,分析家认为这意味着中国视西藏为一个军事管制问题。 Tibet is a resource-rich, mountainous region strategically bordering India, Nepal, Pakistan and Burma. 西藏是一个资源丰富的山区,战略上与印度、尼泊尔、巴基斯坦、和缅甸接壤。 The region is notionally autonomous but policy for the region is tightly controlled by the central government in Beijing. 该地区名义上是自治的,但北京中央政府对该地区的政策是严厉控制。 Rapid development 高速发展 Padma Choling, 58, became vice-governor of Tibet in 2003. His appointment to the governorship is part of a leadership shuffle that that has also seen his predecessor named head of the Regional People's Congress, Xinhua news agency said. 58岁的白玛赤林于2003年成为西藏副省长。新华社报道称,对其的任命是领导改组的一部分,同时他的前任被任命为自治区人民代表大会主任。 Tibet, like much of China, has seen rapid development in recent years, including the completion in 2006 of the world's longest high-altitude railway connecting the capital Lhasa with the rest of the country. 西藏像大多数中国城市那样见证着近年来的高速发展,包括2006年建成的连接着首府拉萨和该国其他地区的世界上最长的高原铁路。 China says it ended serfdom in Tibet after its troops entered the territory in 1950 and has greatly lifted living standards for the population. 中国表示其军队在1950进驻这片领土后结束了西藏的农奴制度,并且极大的提高了人们的生活质量。 But increased migration of Han Chinese, the country's dominant ethnic group, has brought fears that Tibet's unique culture and way of life is being eroded. 但是随着该国主要民族—汉族移民的增加,西藏独特的文化和生活方式正受到侵蚀,令人担忧。 Tensions exploded in March 2008 after protests led by Buddhist monks against China's rule turned violent and spread across Tibetan areas of China. 2008年3月紧张局势爆发,由僧人领导的反对中国统治的抗议演变为暴力,并蔓延到中国的其他藏区。 China says at least 19 people were killed by the rioters - but Tibetan exiles say that nearly 100 were killed by the Chinese security forces. 中国宣称至少有19人被暴徒杀害----但西藏流亡人士说有近100人被中国安全部队杀死。
扩展阅读: 张庆黎接受德国《明镜》周刊采访 [来源:http://us.china-embassy.org/chn/zt/zgxz/t273019.htm] (前)西藏自治区主席向巴平措接受外国驻华记者采访 [来源http://ipc.fmprc.gov.cn/chn/cfh/t25370.htm] |