四月青年社区

 找回密码
 注册会员

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1559|回复: 6

【2010年3月12日 卫报】咖啡加饼干?西班牙城市“星巴克”奇缺

[复制链接]
发表于 2010-3-25 10:26 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 zhongdong_wang 于 2010-3-25 11:01 编辑

【中文标题】咖啡加饼干?西班牙城市“星巴克”奇缺
【原文标题】Cafe con cookie? Spanish city in a frap over lack of Starbucks
【登载媒体】guardian.co.uk 卫报网站
【来源地址】http://www.guardian.co.uk/world/2010/mar/12/murcia-starbucks-spain-facebook-coffee1
【翻译人员】Zhongdong_Wang
【翻译方式】天然生物智能人类手工翻译
【网站声明】本翻译供Anti-CNN使用,未经AC或译者许可,不得转载。
【库文链接】http://bbs.m4.cn/thread-230213-1-1.html
【译文内容】

Cafe con cookie? Spanish city in a frap over lack of Starbucks
咖啡加饼干?西班牙城市“星巴克”奇缺

Murcia residents start Facebook campaign to attract global coffee chain – possibly for the muffins, the wifi or the mugs!
穆西亚居民们开始“面具”运动以吸引全球咖啡产业链——也许是为了小松饼、无线局域网或者马克杯!
Giles Tremlett in Madrid 吉雷 特懒雷于马德里guardian.co.uk, Friday 12 March 2010 14.14 GMT guardian.co.uk,2010年3月12日星期五,格林威治标准时间Article history 文章历史信息

Beverage cups featuring the logo of Starbucks Coffee. Photograph: Stephen Chernin/Getty
以“星巴克”咖啡徽标为特色的饮料杯。图:史蒂芬 切尔敏/盖提

Murcia is one of the fastest growing cities in Spain, the proud capital of the country's south-eastern market garden region. But the coffee guzzling citizens of Murcia say it still lacks the one thing that would prove they have made it onto the global map of cities that count: the green, white and black sign of a local Starbucks.
穆西亚是西班牙最快速成长中城市之一,是西班牙东南果园市场地区引以自豪的首府城市。但是对咖啡有着疯狂嗜好的穆西亚市民们却说,这座城市依然欠缺一样,能够证明他们已经把这座城市,标注在全球城市地图上,并注明绿色、白色和黑色本地“星巴克”记号的东西。

Now the city's cappuccino and mocha starved citizens have mounted a Facebook campaign to join the list of 16,000 places on the planet with a Starbucks.
现在,这座城市如饥似渴于卡普奇诺和摩卡之类咖啡饮料的市民们,已经掀起了一场“面具”运动,想把“星巴克”加入到这个星球上16000个地点的名单中去。

"They have got it everywhere but here," complains Alicia Delgado, a recent contributor to the Starbucks campaign wall. "It is about time we had one too."
“人们在所有其他地方都已经有了这种咖啡,就是这里没有,”一位“星巴克”运动墙的捐助者阿里西亚戴尔嘎多抱怨道。“现在是也该我们有一个的时候了。”

Enrique Marhuenda agrees: "The day we have a Starbucks, Murcia will be an important city."
恩里克麻日万达表示同意:“我们拥有‘星巴克’的那天,穆西亚将成为一个重要的城市。”

Although Spaniards have long had a variety of good quality coffee on hand at almost every street corner cafe, Starbucks has already established 76 outlets in Spain and continues to expand there while it shrinks elsewhere in the world.
尽管西班牙人大街小巷几乎每一家咖啡店长期来一直有各种品牌的优质咖啡,在世界其他地方销量萎缩的“星巴克”,还是在西班牙建立了76个销售点,继续扩张着。

But do the people of Murcia, who can get Spanish carajillos, cortados, cafes solo and cafes con leche at the dozens of cafes doted around each neighbourhood, really know what they would be getting?
但是,对于西班牙人民来说,他们在数十种街头巷尾所溺爱的咖啡中,已经能够得到西班牙式的“嘎啦黑罗斯”、“波涛汹涌”、“咖啡独唱”和“咖啡加牛奶”,他们真地知道他们正在获取的(星巴克)是什么吗?
(译注:上面这段译文引号中斜体字为西班牙咖啡名称,第一个为音译,其余为意译,可能他们已经有相应的中文名称我不知道,所以说明一下)

Some who have had the Starbucks experience insist they would kill for a muffin and a frappuccino. Others admit that the coffee is often better (not to say cheaper) elsewhere – but say that is not why they want their Starbucks. "The coffee is not really up to much," admits Maria Esther Ser. "But the muffins, the seats, the powdered chocolate and the cinammon are good – and the iced coffees too."
一些已经有过“星巴克”体验的人坚持认为宁可为一个小松饼和一杯星冰乐(译注:音译“发布奇诺”去杀人。其他一些人承认这种咖啡在其他地方(不说便宜些)要更好些,而是说那不是他们想要他们的星巴克的原因。“这种咖啡并不真地那么令人振奋,”玛利亚艾斯赛尔赛尔承认说。“不过那些松饼、那些座位、那巧克力粉和肉桂酒(译注:音译‘希纳蒙’)确实不错,还有那冰镇咖啡也是。”

The Murcia fans are also organising an email campaign, hoping the firm will pay attention to the severity of their Starbucks starvation when bombarded by mails. The owners of the Starbucks brand in Spain, Grupo VIPS, were not available for comment.
穆西亚的那些(咖啡)爱好者们还组织了一项电子邮件运动,希望该(咖啡)公司在邮件轰炸中注意到他们忍受“星巴克”饥渴的严重性。西班牙“星巴克”商标拥有者VIPS集团,无法就此发表评论。

Some Facebook users are not convinced that their fellow campaigners are only interested in the wifi, sofas and cherry mocha. "Admit it, what you really want is to steal those mugs," says Luis Vallejo.
一些“面具”用户并不确信他们的运动家伙伴仅感兴趣于无线局域网、沙发和樱桃摩卡。“承认吧,你真正想要的只是偷那些马克杯子,”路易斯瓦列胡说。

Others believe Starbucks will destroy local cafe culture. "If I get back to Murcia this summer and find a Starbucks I will turn my back on my birthplace," said Marcos Campillo Supongo.
其他人相信“星巴克”会毁了本地咖啡文化。“如果我这个夏天回到穆西亚发现有‘星巴克’,我就不会再去理睬我的这个出生地,”玛古斯康皮罗苏泊尼奥说。

"In the US the Starbucks coffee is awful and priced like gold. A lot of people only drink it because 'it's Starbucks and it makes me feel cool.'"
“在美国,‘星巴克’咖啡是令人肃然起敬的而且价格贵如黄金。很多人喝这种咖啡是因为‘它是星巴克而且它使我感觉很酷。’”

Meanwhile, teachers on the Murcia university marketing master's course have already set their pupils the task of putting together a marketing plan for a local Starbucks.
与此同时,穆西亚大学市场营销硕士课程的老师们给学生们布置了为本地“星巴克”制定市场营销计划的任务。

For the moment, those who go to the Starbucks store locator screen and enter "Murcia" will continue getting the following message: "There are no stores matching your search parameters. Please try a different search."
到目前为止,在“星巴克”店铺定位器显示屏前人们输入“穆西亚”,会继续获得如下消息:“没有匹配您搜索参数的店铺。请尝试其他的搜索。”


The nearest one the Guardian could find was 140 miles away in Valencia.
“卫报”能够找到的最近一家店铺是(距离穆西亚)140英里以外的“瓦伦西亚”。(译注:valencia中V音素在西班牙语中是双唇发音音素,所以也可以音译为“巴伦西亚


最后说明:
facebook本意为“脸谱、面具”,不过这个词现在也可以做专有名词用了,所以我在翻译时仍使用本意并用双引号括出,表示这是一个专有名称了。

评分

1

查看全部评分

发表于 2010-3-25 15:38 | 显示全部楼层
他们疯了吗
星巴克有什么好喝的
星巴克的咖啡还不如麦当劳好喝
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-3-25 18:37 | 显示全部楼层
星巴克的东西能算是咖啡么?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-3-25 23:54 | 显示全部楼层
Facebook是网站名。“面具”运动这种翻译,怪了点。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-3-26 01:14 | 显示全部楼层
Facebook是网站名。“面具”运动这种翻译,怪了点。
flying_xxx 发表于 2010-3-25 23:54



怎么看“甲骨文公司”这个词组中的“甲骨文”?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-3-26 04:20 | 显示全部楼层
Facebook的中文名称,也不是面具,而是“脸谱”
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-3-26 04:21 | 显示全部楼层
多谢楼主翻译分享鸟语文章!!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册会员

本版积分规则

小黑屋|手机版|免责声明|四月网论坛 ( AC四月青年社区 京ICP备08009205号 备案号110108000634 )

GMT+8, 2024-9-23 23:30 , Processed in 0.046704 second(s), 24 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表