四月青年社区

 找回密码
 注册会员

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2221|回复: 3

也来谈谈关于“行百里者半九十”的翻译

[复制链接]
发表于 2010-4-8 22:59 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 yangking 于 2010-4-8 23:01 编辑

也来谈谈关于“行百里者半九十”的翻译

  作者:周方舟

  温总的首席翻译(中国媒体用美女翻译一词,现在中国美女泛滥成灾,在这种庄重场合用美女二字太媚俗,在这里改为温总首译)把“行百里者半九十”翻译成:

  Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the way side.

  网上英译迷纠错并找出最佳翻译为:90% is only half done.

  先不谈温总首译翻译的是否正确,中国古汉语即所谓文言文,用字精练,寥寥数字,意到境来。“行百里者半九十”仅七个字,温总首译却用了十九个英文单词,而且还辞不达意。英译迷也采用了四个单词和一个数字来翻译,以对应中文的简洁精练,但也有问题。问题在哪里?古汉语虽然简洁精练,但中文的最大特点是模糊语言,只讲究意境,不讲究精确的数字量化,意境也无法量化,而英文是一种精确的语言,非常讲究精确量化。而翻译又是给洋人看的,洋人看得懂才是好的翻译,光中国人说翻译得好是没有用,温总首译翻译的便是中国人叫好的实例。洋人都是一根筋,洋人看到90% is only half done,洋人会说NO,90%≠50%,如果一个人干了90%的活,老板说90% is only half done,只付一半的工钱,是没有人愿意的。解决此问题的方法只能把中文的模糊性加进去,改成:

  90% is only more than half done.

  如此这般,洋人便看得懂了。

  温总首译的另外两个翻译:

  “亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔。”--For the ideal that I hold dear to my heart,I’d not regret a thousand times to die.

  Ideal是理想的意思,人不会为了理想去九死,只会为了Faith去驾飞机撞世贸大厦。

  “人或加讪,心无疵兮。”--My conscience stays untainted in spite of rumors and slanders from the outside.

  Outside在这里用的很奇怪,rumors and slanders是从other people or others那里来的,不是从outside那里来的。

  本文的目的不是给温总首译纠错,用句俗话来说美女的错误错得也很美丽,而是为了学术目的抛砖引玉。
http://xys4.dxiong.com/xys/ebooks/others/science/dajia11/zhanglu5.txt
发表于 2010-4-8 23:11 | 显示全部楼层
还好啦,,在那么短的时间里,,,,

我猜应该有古汉语专家给温总首译传递现代汉语语义。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-4-9 07:19 | 显示全部楼层
本帖最后由 zhongdong_wang 于 2010-4-9 07:21 编辑

我猜,楼主批评温总首译只为引出自己对网友翻译的完善和心得吧。只把重点放在该句楼主见解和完善上,还是有可取之处的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-4-9 10:13 | 显示全部楼层
这种探究精神很好.
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册会员

本版积分规则

小黑屋|手机版|免责声明|四月网论坛 ( AC四月青年社区 京ICP备08009205号 备案号110108000634 )

GMT+8, 2024-9-23 21:19 , Processed in 0.040863 second(s), 24 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表