Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the way side.
网上英译迷纠错并找出最佳翻译为:90% is only half done.
先不谈温总首译翻译的是否正确,中国古汉语即所谓文言文,用字精练,寥寥数字,意到境来。“行百里者半九十”仅七个字,温总首译却用了十九个英文单词,而且还辞不达意。英译迷也采用了四个单词和一个数字来翻译,以对应中文的简洁精练,但也有问题。问题在哪里?古汉语虽然简洁精练,但中文的最大特点是模糊语言,只讲究意境,不讲究精确的数字量化,意境也无法量化,而英文是一种精确的语言,非常讲究精确量化。而翻译又是给洋人看的,洋人看得懂才是好的翻译,光中国人说翻译得好是没有用,温总首译翻译的便是中国人叫好的实例。洋人都是一根筋,洋人看到90% is only half done,洋人会说NO,90%≠50%,如果一个人干了90%的活,老板说90% is only half done,只付一半的工钱,是没有人愿意的。解决此问题的方法只能把中文的模糊性加进去,改成:
90% is only more than half done.
如此这般,洋人便看得懂了。
温总首译的另外两个翻译:
“亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔。”--For the ideal that I hold dear to my heart,I’d not regret a thousand times to die.
Ideal是理想的意思,人不会为了理想去九死,只会为了Faith去驾飞机撞世贸大厦。
“人或加讪,心无疵兮。”--My conscience stays untainted in spite of rumors and slanders from the outside.
Outside在这里用的很奇怪,rumors and slanders是从other people or others那里来的,不是从outside那里来的。