|
(编者按:以下是在该视频里面听写下来的对话,每句都配有译文,诸君请看)
主持人:Where is tibet on this map?
西藏在这张地图上的哪儿?
旁白:We don't want to embarrass people,but we wonder how much of these protestors really knew this region.
我们不想要让人难堪,但是我们好奇的是这些抗议者中到底有多少人真正知道这个地区(指西藏)
主持人:No, no, no。不对,不对,不对(某个抗议者指了三次都错了,看位置应该是指新疆和内蒙)
主持人:no.不对
抗议者A:no?还是不对吗?
主持人:no!确实不对
抗议者A:Oh, I'm sorry, here.噢,不好意思,是这里吧。
主持人:no.还是不对
旁白:She told us she knew the issues but just confused by the geography, but some don't care.
她对我们说她知道发生的事情,但对于当地的位置还是有点搞不懂,可是有人却不在乎。(编者按:实在有点无厘头的理由)
抗议者B:I'm a farmer, I'm a gardener, I'm a writer, I'm an insider。
我是一个农场主,一个园丁,一个作家,一个知道内情的人。(编者按:恕我愚钝,看不出来他的话语中的逻辑关系……)
旁白:Peter Alexander said the torch is a great chance to publisize a potential "Made first general strike in the United States"。
彼得·亚历山大说火炬试一个让潜在活动“在美国发起第一击”公开化的良机。(编者按:彼得就是那个抗议者B)
抗议者B:It doesn't matter where Tibet is to me, no matter what is going on there, what matters is that people understand that California is the most powerful state in the world.
西藏对我来说无关紧要,不管它在哪儿,不管那儿发生了什么事情,但是对我来说最重要的是人们知道加利福尼亚市世界上最强有力的州!(编者按:这么说的话加州从米国独立出来就好了)
主持人:What is it do with the torch?
这和火炬有什么关系呢?
抗议者B:It has everything to do with the objective. The objective of seizing oppression.
这和我们的目标有关,目标是施加压力。(编者按:也就是说不管那些地方发生了啥他们都要抗议,和这种人最没有沟通的可能!)
抗议者C:I think you'll see a well-organized, non-violent protesting on the street of San Francisco tomorrow.
我认为你们将会在明天旧金山的街道上看到一个有组织的,非暴力的抗议活动。(编者按:请注意此人西装领上似乎缠着哈达,他把哈达当作围巾来用了……)
主持人:By the way, Tibet is here and boarders Nepal and India. Nonviolent, well-organized protest? That's what everybody hope for tomorrow.
顺道说一下,西藏在这里,和尼泊尔与印度接壤。非暴力有组织的抗议?那正是所有人期望看到的(编者按:主持人在这里认为非暴力和有组织不过是托词而已,有点揶揄那个人的意思)[ 本帖最后由 Patriot_Carlos 于 2008-4-19 09:00 编辑 ] |
|