本帖最后由 連長 于 2010-7-31 09:38 编辑
【原文标题】enough with the hypocrisy
【中文标题】那可是相当虚伪!
【登载媒体】外交学者
【原文链接】http://the-diplomat.com/china-power/2010/07/28/enough-with-the-hypocrisy/
【译者】连长
I asked a couple of days ago what the official Chinese response for domestic consumption was likely to be to US Secretary of State Hillary Clinton’s statement last week at an Asian security forum in which she called on China to tackle offshore territorial disputes in the South China Sea through international consultations.
美国国务卿希拉里·克林顿上周在一个亚洲安全讨论会上做了发言,她呼吁中国通过国际磋商来解决南中国海的近海领土争端。几天前,我问了一个官员:希拉里的发言有可能像中国的国内消费反应一样吗?
Beijing is, of course, furious at what it sees as US intervention in its own backyard, especially as it has preferred dealing with South-east Asian nations on a bilateral basis (and, as I’ve mentioned before, making unilateral decisions like barring Vietnamese fishermen from the area).
北京当然很愤怒,这看起来就是美国介入了属于它的后院。中国更喜欢在双边互尊的基础上同东南亚国家交好(然而,就像我之前说的一样,这一次却做出单方面的决定,比如禁止越南渔民在这片海域出没)。
A strong indication of how China is likely to try and spin US intervention came with a piece run by the official Xinhua News Agency yesterday that questions US intentions and suggests the involvement of a superpower in the region will only ‘complicate’ matters and ‘bring tragedy’ to those concerned as a result of a strategy of ‘divide and rule’.
中国可能试图周旋美国的介入,与此同时,官方的新华通讯社在昨天发表了一篇声明,询问了美国的目的,还暗示一个采取“分而治之”策略的超级大国的介入,只会给该地区带来恶果,使问题“复杂化”并且“带来灾难”。
It’s difficult to see how the writer could have written this with a straight face. China’s policy of insisting on dealing with disputes in this region bilaterally rather than through regional forums is well-documented, and it hasn’t been averse to the kind of diplomatic ‘coercion’ it now accuses the United States of.
难以想象,这篇声明的作者是如何板着脸写下这些的。他强调中国的政策是不会通过讨论文献来处理这一地区的争端,也不会采取它所反对的像美国现在那样的外交胁迫手段。
The article goes on to state: ‘Unfortunately, some countries around the South China Sea are embracing the US strategy, thus voluntarily playing into the hands of Washington…But the fact is that things will most likely run counter to their wishes, and they will finally turn into a chess piece of a superpower.’
声明中写道:“很不幸,南中国海周边的国家都接受了美国的政策,因此自愿被华盛顿玩弄于鼓掌之中……但是实际上,这事儿可能会与他们的意愿相反,并最终变成超级大国的棋子。”
And it concludes:
它的结论:
‘Asian countries should display wisdom in resolving the issue through direct friendly consultations, and should be on guard against being used as a chess piece paving the way for outside involvement.’
”亚洲国家应该在化解这一矛盾的友好磋商会谈上展示智慧,还应提高警惕防止被当成棋子为外部介入铺平道路。”
Such comments sounded to me both hypocritical and patronizing in equal measure. But I was curious to get a couple of other perspectives from the region so I contacted Filipino lawmaker Mong Palatino and Philippines-based blogger Julius Rocas for their take on China’s interpretation of events.
我感觉这种意见就好比是虚伪和傲慢的。但我很好奇该区域其他几个国家的看法,于是我联络了菲律宾国会议员蒙·帕拉蒂诺和撰写菲律宾事物的博客作家朱利叶斯·奥什,就中国关于这事儿的声明询问了他们的看法。
And Rocas was particularly scathing. He said China’s ‘protest’ was ‘littered with hypocrisy’ as has been demonstrated, for example, over the disputed Spratly Islands (which are claimed by a number of nations) and which China has tried to occupy.
奥什特别尖刻。他说中国的“声明”就是“充满了伪善的”表演,比如对有争议的斯普拉特利群岛(大多数国家的称法),中国就设法占领。
[斯普拉特利群岛是中国的南沙群岛---译者注]
‘The one nation in the region that has threatened peace and stability is China itself…its navy has been providing escorts to Chinese fishing vessels and their submarines have been reported to be harassing US vessels in the area. So how can China talk of peace and stability without conflict when it has been using its military might to dominate the issue ever since?’
“该地区的和平与稳定受到了中国的威胁……它们的海军护卫着中国的渔船,据说他们的潜艇还侵扰这一区域的美国船只。因此,当中国一直借助军事力量控制争端时,它怎么还能在没有冲突的情况下谈论和平与稳定呢?”
He said that although many in South-east Asia would like to take a unified ‘Asian stance’ and fend off Western meddling, the Philippines for one has recognised it’s no match for China and so has had to rely on the United States for diplomatic and military support.
他表示,虽然许多东南亚国家希望采取统一的“亚洲立场”并且避免西方的介入,但菲律宾已经认识到自己不是中国的对手,所以不得不依赖于美国的外交和军事支持。
‘It’s clear that this has become another front for the conflicting interests of two superpowers,’ Rocas added. ‘When China described it as something that will “jeopardize the status quo” in the region, it meant that US intervention or involvement would mean jeopardizing China's continuing dominance in the South China Sea.’
奥什补充道:“很明显,这儿已经变成了两个超级大国利益冲突的另一战线。当发现中国有可能危害这一地区的现状时,这就意味着美国会干涉或插手,这将会威胁到中国在南中国海的优势地位。”
Palatino had a similar take, also noting that China is already embroiled in the Spratly row and arguing that its criticism is almost certainly motivated out of concerns for its own interests, rather than a principled desire for Asian brotherhood.
帕拉蒂诺也有着类似的看法,他注意到中国早已介入了斯普拉特利群岛的争端并且态度坚决,几乎可以肯定,中国的批评是出于对自身利益的关切,而不是出于亚洲兄弟之情的原则。
‘Both countries want to play big brother in the South China Seas but Southeast Asian nations must resist,’ he said, arguing that by working together through ASEAN these countries will be better able to thwart the ‘sinister’ motives of both the US and China.
他说:“两个国家都想在南中国海当大哥,但是东南亚国家一定不会屈服。他表明通过东盟国家的合作,更有可能挫败美国和中国的“阴险”动机。
China may not like what the US is doing, but implications of South-east Asian naiveté seem wide of the mark. In the Philippines at least, they’re well aware of what the big two are up to.
中国可能不喜欢美国的做法,但东南亚国家的卷入似乎很离谱。至少在菲律宾,他们清楚的知道两个老大哥在做什么。
作者:史杰明
史杰明(Jason Miks)为《外交学者》杂志总编辑,自2005年起驻地东京,固定为多份刊物撰写亚洲国际关系、安全与国防相关文章,包括《Christian Science Monitor》、《The Daily Yomiuri》、《The American Spectator》、《World Politics Review》、《Total Politics》等,亦为美国「国际事务论坛」网站主编。 |