四月青年社区

 找回密码
 注册会员

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2683|回复: 12

【2010.01.21 法国世界报】北京否认采取侵略性的军事政策

[复制链接]
 楼主| 发表于 2010-8-21 00:04 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 忧心 于 2010-8-21 09:25 编辑

【中文标题】北京否认采取侵略性的军事政策

【原文标题】Pékin se défend d'avoir une politique militaire agressive

【登载媒体】世界报(Le Monde

【来源地址】http://www.lemonde.fr/asie-pacifique/article/2010/08/18/pekin-se-defend-d-avoir-une-politique-militaire-agressive_1399984_3216.html#xtor=AL-32280184

【译者】忧心

【翻译方式】人工

【声明】本翻译供Anti-CNN使用,未经AC或译者许可,不得转载。

【原文库链接】http://bbs.m4.cn/forum.php?mod=viewthread&tid=261465&page=1&extra=#pid3760644

【译文】

Pékin se défend d'avoir une politique militaire agressive

北京否认采取侵略性的军事政策

转载请注明:源自Anti-CNN网站,译者忧心。

REUTERS/DAVID GRAY

路透/大卫·格雷

La Chine a suspendu ses relations militaires au printemps après l'annonce par Washington d'un contrat d'armement de 6,4 milliards de dollars à Taïwan.

今年春天,在华府宣布批准对台64亿美元的军售合约之后,北京中断了与美国的军事交流。

Le rapport annuel du Pentagone sur la défense chinoise, selon lequel la Chine "continue sans relâche" de se renforcer militairement en prévision d'un conflit avec Taïwan, n'est "pas bénéfique" aux relations militaires sino-américaines, a regretté Pékin mercredi.

五角大楼的年度中国军力报告认为中国“继续不断地”加强军力以备对台军事冲突。周三,北京对此报告“不利于”中美军事关系表示遗憾。

A en croire le porte-parole du ministère de la défense, "le développement militaire de la Chine est raisonnable et approprié". "Il est destiné à sauvegarder la souveraineté nationale, la sécurité nationale, et l'intégrité territoriale" et à permettre à la Chine de "se conformer aux développements rapides" sur le plan militaire dans le monde. Le ministère de la défense ajoute que la Chine "reste toujours sur la voie du développement pacifique" et "ne pose aucune menace militaire à quelque pays que ce soit".

按照中国国防部发言人的说法:“中国军队的发展是合理、适度的”,“是为了捍卫国家主权、安全和领土完整”,也是为了能使中国“顺应世界新军事变革迅速发展的潮流”。他补充说,中国“始终不渝走和平发展道路”,“不对任何国家构成军事威胁”。 (译注:引用国防部发言人耿雁生大校原文。)

Plus tôt mercredi, la presse chinoise avait critiqué un rapport "pas très professionnel" et "agressif". "Il utilise des termes ambigus, sans preuve solide", estime par exemple Ni Feng, chercheur à l'Académie des sciences sociales, cité par le quotidien officiel China Daily.

周三早些时候,中国媒体批评这一报告“专业不足”和“挑衅性高”。比如,官方媒体中国日报引述中国社会科学院研究员倪峰的观点,认为“报告在没有确凿证据的情况下使用了很多含混的词语”。 (译注:倪峰原文。)

Certains commentateurs trouvaient toutefois le rapport du Pentagone "adouci" cette année. La Chine a suspendu ses relations militaires au printemps après l'annonce par Washington d'un contrat d'armement de 6,4 milliards de dollars à Taïwan, l'île nationaliste dont elle souhaite la réintégration dans le giron chinois.

然而,一些评论员更关注今年五角大楼报告的“软化”。今年春天,在华府宣布批准对台64亿美元的军售合约之后,中国中断了与美国的军事交流。台湾是北京希望将其重新融入中国的一个国民党岛屿。

Selon le Pentagone, les dépenses militaires chinoises ont dépassé 150 milliards de dollars en 2009 en tenant compte de certaines dépenses ne figurant pas dans le budget officiel. En mars, la Chine a annoncé qu'elle augmenterait son budget militaire de 7,5 % à 77,9 milliards de dollars – un chiffre dix fois inférieur au prochain budget de la défense américain, le plus élevé au monde.

据五角大楼称,2009年中国军费开支超过1500亿美元,这一数字包含未列在官方预算内的开支。3月,中国宣布增加军费预算7.5%779亿美元——这一数字是世界第一美国明年军费预算的十分之一。

评分

1

查看全部评分

发表于 2010-8-21 00:04 | 显示全部楼层

读者评论:

本帖最后由 忧心 于 2010-8-21 00:10 编辑

Lee Loo

18.08.10 | 13h39

La comparaison des budgets militaires en dollars entre deux pays qui ont des niveaux de salaires fort différents ne veut rien dire. Il serait intéressant d'avoir une comparaisons plus parlante (effectifs des armées, nombre d'avions de combat, de navires et de sous-marins de guerre, ....). Mais cela demande un vrai travail journalistique n'est-t-il pas ???

单纯比较两个工资水平不同国家以美元计的军费预算值毫无意义。比较那些更有说服力的因素(武器效力,战机、军舰及攻击潜艇的数量……)才更有意义,不过那需要一个真正懂行的记者不是吗?

Klad

18.08.10 | 12h17

Si la Chine ne prépare pas la guerre contre Taïwan, quelle est sa doctrine stratégique ? Quelle géopolitique dans la région ? On aimerait plus d'informations de la part d'un journal qui prétend faire référence, et qui en reste trop souvent aux dépêches d'agence.

如果中国不准备打台湾,它的战略学说又是什么呢?该地区的地缘政治又是啥呢?人们想在报纸上看到更多信息,而不是堆砌的引文资料,但人们常常在媒体的通讯上看到就是引文资料。

Philippe Bérard

18.08.10 | 12h10

Pékin est, sur ce sujet, juge et partie. Comment peut-on alors croire la moindre de ses déclarations ?

在这个问题上,北京既是法官又是当事人。那么,人们怎么能哪怕是有一丁点相信北京的声明呢?

Hum_Hum

18.08.10 | 12h09

Il y a un pays qui dépense plus que tout autre dans le monde en armements et qui a prouvé par ses actes qu'il pouvait être agressif. Ce n'est pas la Chine. C'est l'Amérique.

有这么一个国家,军费开支世界第一,而且已经以行动证明了自己的侵略性。这个国家不是中国。这个国家是美国。

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-8-21 00:25 | 显示全部楼层
最后一句评论说对了!
现在四面包围中国的是美军把!我可没见到中国军舰开到纽约附近海域去进行军事演习!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-8-21 00:28 | 显示全部楼层
回复 3# TJM


    是啊,何必公鸡拉屎开头硬呢!要是把中国核潜艇逼到太平洋的东海岸去转悠,那就不好玩了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-8-21 07:40 | 显示全部楼层
照片中的是退役的56式100毫米火炮。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-8-21 07:48 | 显示全部楼层
总是听到美国人说别国好战,活这么大还真没见过比美国更好战的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-8-21 08:41 | 显示全部楼层
帝国主义者还有理了
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-8-21 08:45 | 显示全部楼层
是谁开到人家国家边上到处搞演习的,恶心的西方国家
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-8-21 09:55 | 显示全部楼层
老米的军力报告是例行公事,中国的反应也是例行公事。 今年的报告名字改了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-8-21 11:29 | 显示全部楼层
我们不能总是说我们发展军事力量不针对任何一个国家,就应该明确表示,谁敢损坏中国的利益,谁就是我们的敌人,我们的力量就会毫不客气地予以最强烈的还击!“犯我强汉者,虽远必诛”!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-8-21 15:22 | 显示全部楼层
好战必亡,忘战必危!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-8-23 11:47 | 显示全部楼层
国虽大,好战必亡;天下虽安,忘战必危!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-8-24 15:18 | 显示全部楼层
万恶的帝国主义老是想着攻打别人,伟大的天朝却想的是怎么镇压。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册会员

本版积分规则

小黑屋|手机版|免责声明|四月网论坛 ( AC四月青年社区 京ICP备08009205号 备案号110108000634 )

GMT+8, 2024-9-23 17:25 , Processed in 0.042620 second(s), 21 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表