四月青年社区

 找回密码
 注册会员

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 3097|回复: 13

法国《世界报》10月8日:中国央行拒绝人民币快速升值

[复制链接]
发表于 2010-10-9 05:17 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 孜心 于 2010-10-9 05:19 编辑

【中文标题】中国央行拒绝人民币快速升值
【原文标题】La banque centrale de Chine rejette une réévaluation rapide du yuan【登载媒体】时代周刊
【原文作者】《世界报》及法新社 LEMONDE.FR avec AFP
【原文链接】http://www.lemonde.fr/economie/a ... n_1422781_3234.html


Le gouverneur de la banque centrale de Chine, Zhou Xiaochuan, a rejeté, vendredi 8 octobre à Washington, l'idée d'une réévaluation rapide de sa monnaie, le yuan, et d'une "thérapie de choc" pour la deuxième économie mondiale.

10约8日星期五,中国央行行长周小川在华盛顿拒绝了人民币快速升值,以及在世界第二经济大国(中国)实行”休克疗法”的意见。

La Chine "essaie de bouger progressivement vers un niveau plus équilibré (...). Nous faisons cela de manière progressive, plutôt que par une thérapie de choc", a-t-il déclaré lors d'un débat organisé par la BBC en marge de l'assemblée annuelle du Fonds monétaire international. "Il nous faut poursuivre la réforme du taux de change", a-t-il estimé.

中国”会试着慢慢动作逐渐将(汇率)调整到更加平衡的水平。。。我们将采取渐进的方式,而不是用休克疗法”。周小川在国际货币基组织年会期间由BBC组织的一个辩论节目里说。他估计:“我们需要继续进行汇率改革”。

La Chine avait annoncé en juin qu'elle allait laisser le yuan flotter plus librement, après près de deux ans d'arrimage au taux de change du dollar. Après plusieurs semaines de réévaluation très lente, les Etats-Unis ont repris en septembre leurs critiques au sujet de la sous-évaluation de la monnaie de leur deuxième partenaire commercial.

今年六月份,在实行了长达两年的人民币与美元捆绑的汇率政策之后,中国宣布将让人民币更加自由地浮动。经过了数周非常缓慢的人民币升值,美国在九月份重新开始对中国低估人民币进行批评。中国是美国的第二大贸易伙伴。

M. Zhou a également affirmé vendredi que son pays avait confiance dans la capacité des Etats-Unis à réduire leur déficit budgétaire et limiter la hausse de leur dette publique, qui atteint aujourd'hui 93,5 % du produit intérieur brut. Il a estimé qu'un niveau de dette comme celui de la Grèce obligeait à prendre des mesures de rigueur. "Pour les Etats-Unis, nous ne sommes pas vraiment sûrs, parce que le ratio de la dette par rapport au PIB est relativement élevé, mais il semble que vous pouvez toujours le gérer par un programme de consolidation à moyen terme", a-t-il estimé, alors que les Chinois (hors Hong-Kong) sont les premiers créanciers de l'Etat fédéral américain.

周先生在周五也声明他的国家对美国缩减财政赤字和限制公共债务的能力抱有信心。美国的公共债务已达到其国内生产总值的93.5%。周先生也表示,当负债水平达到像希腊那样高的时候,采取财政紧缩政策成为必要。他估计:“至于美国的情况,我们不太肯定,因为美国的债务比例(译注:相对于国内生产总值。例如,欧盟的马斯特利赫特条约求其成员国的公共债务总额不超过本国国内生产总值的65%)是相对高的,但看起来你们总是可以通过将短期债转换为中长期债的方式来管理。“中国(不包括香港)是美国联邦债务最大的债权国。

1个读者评论:
Soit
08.10.10 | 21h49            
            
L'absolu mépris de M. Zhou Xiaochuan pour les américains est un vrai cas d'école. On a compris ou pas ?

周小川先生对美国人的绝对轻蔑是一个真正的范例。人们是否听懂了?

评分

1

查看全部评分

发表于 2010-10-9 06:57 | 显示全部楼层
楼主功力深厚啊,学习了~

请教一个问题,un programme de consolidation à moyen terme在金融上译为“短期债转换为中长期债"是金融术语?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-10-9 10:39 | 显示全部楼层
什么叫更加平衡...应该告诉他们已经很平衡了~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-10-9 12:25 | 显示全部楼层
在汇率问题上,中国和其他快速发展中国家应该站在一起
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-10-9 13:42 | 显示全部楼层
L'absolu mépris de M. Zhou Xiaochuan pour les américains est un vrai cas d'école. On a compris ou pas ?

周小川先生对美国人的绝对轻蔑是一个真正的范例。人们是否听懂了?


这句话到底表明什么意思?
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-10-9 16:45 | 显示全部楼层
回复 2# 弥陀弟子

见笑了,财经不是我的本行,所以我不知道consolidation这个词在中文里对应的确切术语。法语字典里的解释是,consolidation是一种银行金融技术,常用于缓解超额负债用户的问题,以避免它们破产。具体操作原理,是由一家银行(可以是原来的银行或其他银行)将债务人的几项债务同时买下,把它们合并成一项,拉长债务期限,使债务人每月的还债压力减小。

使用这种金融技术的时机非常重要。在一个给定时刻,中长期债的利率必定比短期债要高,但是如果重组的债务在当初借债时的利率更高,债务人其实总的来说并不见得吃亏,当然原来的债权方银行也会要求按原来的合同得到一些补偿。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-10-9 16:50 | 显示全部楼层
回复 5# crmnti

这句话的意思大概是:大家听懂周小川的言下之意吗,你看他们中国人现在竟敢如此嘲笑老美。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-10-9 16:52 | 显示全部楼层
可见金融真的骗局重重~ 既然财经不是你的本行,这厢也就直说了~

所谓金融技术就是换汤不换药,尽管自己心知肚明经过包装的债务仍然是债务,炸弹还是炸弹,而且这玩意是要牟利的,自然少不了金融杠杆的放大~ 经过种种的忽悠加转包,想定购买人对这个债务已经不知道东南西北~

总之,欠债总要还的~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-10-9 16:55 | 显示全部楼层
本帖最后由 弥陀弟子 于 2010-10-9 16:57 编辑

回复 5# crmnti


      意译的话:周小川先生对美国人(债务)的评价称得上是教科书般经典的“蔑视”。
说白了,这法国人意思是周小川骂美国人没用脏字
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-10-9 18:53 | 显示全部楼层
本着“出了问题怨别人一贯传统”,西方国家又一次把中国拉出来当替罪羊
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-10-9 21:34 | 显示全部楼层
周小川?记得在哪里看到过说其被秘密审查了,还是失踪了,看来是谬论啊……呵呵
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-10-9 22:21 | 显示全部楼层
对财经真是连皮毛都没懂,但是支持中国维护中国利益
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-10-11 07:51 | 显示全部楼层
后续评论:
Morgan
09.10.10 | 02h55

Il ne nous reste plusqu'a rehausser nos taxes douanieres a l'importation pour les produits chinois. Si les chinois ne veulent pas bouger de facon frauduleuse pourquoi ne prenons nous pas les devants??

我们只有提高对从中国进口的产品的关税了。如果中国人不愿意(以欺诈的方式 -- 译注:这里估计是语法错误,作者大概想说中国人仍坚持其不正当方式)行动,我们为什么不能采取主动??

Julien LECLERC
09.10.10 | 04h57

surement Soit, mais en quoi les Chinois suivraient les ordres de Washigton alors qu'eux meme s'arrange pour articiellement sous evaluer le Dollars ?

(回答第一个评论)Soit 先生,您说得不错。但是凭什么中国人得接受华盛顿的命令,而美国人自己却在那里人为地使美元低估?

Abdullah Z.
09.10.10 | 05h56

Belle réponse aux flambeurs Ricains habitués à faire payer antérieurement aux Latino-Américains (aujourd'hui moins exploités par les world companies) puis aux Européens (aujourd'hui fauchés)leur mode de vie (heureusement il reste les Emirs corvéables). La Chine ne sera pas un larbin, il serait temps d'arrêter de vivre à crédit: pour votre situation plus ou moins à la Grecque, consolidez au moins!

对这些习惯大手大脚花钱以维持他们的生活方式的美国人来说,这真是一个漂亮的回答。他们先前成功嫁祸于拉丁美洲国家(如今这些国家较少受制于国际货币基金组织之类),后来又剪了欧洲人羊毛(如今欧洲人也变穷了),幸亏还剩下几个俯首称臣的海湾石油国家。中国不会当他们的奴才,寅吃卯粮的生活不能再继续下去:面对你们类似于希腊的处境,至少先重组债务!

Matteo Strozzi
09.10.10 | 09h37

Avis à monsieur Barroso. Pendant des années, la CEE a appliqué le système des montants compensatoires monétaires entre ses pays membres. C'est à l'évidence ce qu'il faut faire avec une Chine qui ira aussi loin qu'on veut bien la laisser faire. C'est ça où les droits de douane, mais de toutes façon la Chine vise à l'autarcie, hormis les matières 1ères qu'elle est obligée d'importer, alors il faut bien rétablir l'équité.

给巴罗锁先生一点建议:有相当长的一个时期,在欧盟成员国之间曾经实行过货币补偿制度(译注:此项政策始于1969年,止于1999年欧元区建立,是为了平衡欧盟成员国之间农产品价格由于各国货币汇率不稳定而造成的冲突所采取的措施)。很显然这是我们面对不到南墙不回头的中国所应当做的。否则就是关税壁垒。但是不管怎样,除了他们不得不进口的原材料以外,中国的目标是自给自足,所以应该恢复公平。

granny smith
09.10.10 | 13h31

Mais que fait l'UE ? Que fait le FMI ? Il n'y a pas qu'aux américains que la Chine donne des leçons budgétaires et économiques. A l'Italie également, à la Grèce à qui elle offre (généreusement, tiens donc !) de rénover leur infrastructures et de racheter leurs dettes. Que fait l'UE face à cette "OPA" et cette politique "impérialiste" ? Ah, oui. Le Nobel de la Paix va nous sauver.

欧盟在干啥?国际货币基金组织在干啥?中国不仅仅是在预算和经济方面教训美国人。他们也这样对待意大利和希腊。他们(慷慨地?哼哼!)愿意给希腊改善基础设施并购买希腊的债务。面对这样的“要约收购”和这样的“霸权政策”,欧盟在干什么?哦对了,我们有诺贝尔和平奖这根救命稻草。

Bourieau Guillaume Bourieau Guillaume
09.10.10 | 15h43

Et le dollars? Y devrait pas etre reevalue lui aussi? Pourquoi personnes ne s'en offusque?

那美元呢?美元就不该也升上去?为什么大家都对美元毫无怨言?

--------------
后面还有几个,今天太晚了,就此止住吧。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-10-26 15:23 | 显示全部楼层
想控制美元,美国政府做的到吗?当初那几个想收回美元发行权的总统不都被刺杀了吗?既然控制不了美元,美国政府只能找其他国家当替罪羊了!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册会员

本版积分规则

小黑屋|手机版|免责声明|四月网论坛 ( AC四月青年社区 京ICP备08009205号 备案号110108000634 )

GMT+8, 2024-9-23 17:13 , Processed in 0.053399 second(s), 24 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表