四月青年社区

 找回密码
 注册会员

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1529|回复: 2

【10.12.21 美联社】中国支持欧盟稳定经济的措施

[复制链接]
发表于 2010-12-22 16:51 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 黑霸王 于 2010-12-22 16:57 编辑

【原文标题】China supports EU efforts at financial stability
【中文标题】中国支持欧盟稳定经济的措施
【登载媒体】美联社
【来源地址】http://news.yahoo.com/s/ap/20101221/ap_on_bi_ge/as_china_eu
【译  者】黑霸王
【翻译方式】 人工
【声  明】 本翻译供Anti-CNN使用,未经AC或译者许可,不得转载。
【译  文】
  

中国商务部长陈德铭

中国商务部长陈德铭



BEIJING – China supports measures taken by the European Union and the International Monetary Fund to stabilize Europe's debt crisis, Vice Premier Wang Qishan said Tuesday.

北京 -- 国务院副总理王岐山在周二时表示,中国支持欧盟和国际货币基金组织稳定欧洲债务危机的措施。

China has also taken steps to help European nations combat the sovereign debt crisis, Wang said at the opening of the third China-EU High-Level Economic and Trade Dialogue.

王岐山在第三届中国与欧盟高层经贸对话开幕式上指出,中国也开始采取措施帮助欧洲国家战胜主权债务危机。

Wang said the two sides "should have confidence and enhance cooperation to work together for a robust, sustainable and balanced growth," according to the official Xinhua News Agency.

据新华社官方消息,王岐山说双方“应该坚定信心并加强合作来共同创造强劲的、可持续的和平衡的增长”。

Last week, EU leaders agreed to the creation of a permanent rescue mechanism for debt-laden countries in 2013 that would replace an existing bailout fund.

上周,欧盟领导们同意在2013年创建一个永久性的拯救机制来取代现存的救助基金。

Ireland last month agreed to borrow up to euro 67.5 billion ($90 billion) from the EU and International Monetary Fund and implement severe spending cuts as its economy staggered under the weight of massively indebted banks.

在银行大量负债的重压之下,爱尔兰的经济陷入动摇局面,上个月时同意向欧盟和国际货币基金组织借款675亿欧元(900亿美元)并大量削减开支。

The Irish rescue followed the EU-IMF bailout of Greece earlier this year and added to fears that other financially weak countries including Portugal and Spain would need bailouts, imperiling the future of the euro common currency.

对爱尔兰的援助之前,今年早些时候欧盟和国际货币基金组织对希腊也进行了援助,这增加了人们的担忧,担心其它国家,比如葡萄牙和西班牙等也会需要援助,这将危及到欧元的前景。

China has also been involved in bailing out European countries, offering in October to buy Greece's debt. Last week, Portugal said that China had pledged increased support for its efforts to climb out of a financial crisis, reportedly promising to buy $4 billion in Portugese government debt.

中国也参与到了援助欧洲国家的行动中,并在十月表示有意购买希腊的债务。上周,葡萄牙称中国已保证将加大力度支持其摆脱债务危机。据称,中国将购买40亿美元的葡萄牙政府债务。

The EU is China's largest trading partner, while China is the EU's second-largest trading partner behind the United States, Wang said. Two-way trade for the first 11 months this year reached $433.9 billion, an increase of 33 percent from the previous year.

王岐山说,欧盟是中国最大的贸易伙伴,而中国仅次于美国是欧盟的第二大贸易伙伴。今年前11个月双方贸易额达到4339亿美元,比前一年增长了33%。

Wang said global economic recovery is being hampered by weak demand, while world markets have excessive liquidity and are turbulent.

他还说,尽管世界市场偿债能力过剩且暗潮汹涌,全球经济复苏却被需求疲软所阻碍。

He reiterated that China would implement a prudent monetary policy to ensure the world's second-largest economy can maintain steady growth.

王岐山重申中国将实行稳健的货币政策来确保全球第二大经济体将保持稳定发展。

"China is taking a proactive fiscal policy and stable currency policy, while the EU is actively taking measures to combat the debt crisis," Wang said. "China and the EU should strengthen cooperation to promote strong, sustainable and all-around growth for the economies of China and EU and even the global economy."

王岐山说:“欧盟在积极应对债务危机的同时,中国现在实行积极的财政政策和稳健的货币政策。中国和欧盟应加强合作来促成中国、欧盟乃至全球经济的强劲、可持续和全面的发展。”

Other officials participating in the talks include EU Competition Commissioner Joaquin Almunia, EU Trade Commissioner Karel De Gucht and China's Commerce Minister Chen Deming.

其他参与会谈的官员包括欧盟竞争专员Joaquin Almunia,欧盟商务专员 Karel De Gucht和中国商务部长陈德铭。

Wang said he expected "substantive" progress during the talks on a wide range of trade and economic issue, including recognition of China's market economy status and the loosening of EU restrictions on high-tech goods exports.

王还说,在对广泛的经贸问题的谈判中,他期待有“实质性的”进展,包括承认中国的市场经济地位和放松欧盟对高科技产品出口的限制。

Wang said China and the EU should cooperate in a variety of sectors, including new energy and environment protection, while fighting protectionist measures.

他说在反保护主义的同时,中国和欧盟应在各部门展开合作,包括新能源和环境保护方面。

"We need to jointly resist trade protectionism, advancing Doha round talks for balanced and all-around success," he said.

他还说:“我们要共同反对贸易保护主义,推进多哈回合谈判达到平衡的、全面的成功。”

评分

1

查看全部评分

发表于 2010-12-23 00:16 | 显示全部楼层
如果发生危机的是中国,西方国家一定会联起手来落井下石,致中国于死地而后快。妇人之仁最终会让我们自讨苦吃。我们为什么不附加政治条件呢?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-12-23 16:27 | 显示全部楼层
中国这样做是想把欧盟和自己绑在一起吗?
可是欧洲的衰落是他们自己作的,帮助可以,为啥不附加条件呢....只能说这帮领导人不愧是困难时期出生的,还是觉得西方的都是好的....
还可以这样理解,他们要不买我们的东西我们也会出问题,毕竟是第二大市场?欧盟没落的话,也没有新的市场顶替上,所以才积极开拓印度市场吗?等我们开拓新的市场以后,也许欧盟就不需要了,这时候再当甩手先生,任他们没落?是不是这样
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册会员

本版积分规则

小黑屋|手机版|免责声明|四月网论坛 ( AC四月青年社区 京ICP备08009205号 备案号110108000634 )

GMT+8, 2024-9-23 13:27 , Processed in 0.039113 second(s), 23 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表