四月青年社区

 找回密码
 注册会员

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 3661|回复: 19

【20110424】错误的问题,错误的答案

[复制链接]
 楼主| 发表于 2011-5-10 10:53 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 interpretersong 于 2011-5-11 07:28 编辑



20110424错误的问题,错误的答案


    【中文标题】错误的问题,错误的答案

【原文标题】Falsche Fragen, falsche Antworten

【登载媒体】德国《明镜》
    【来源地址】http://www.spiegel.de/wirtschaft/0,1518,757054,00.html

【译者】interpretersong
    【翻译方式】人工
    【声明】本翻译供Anti-CNN使用,未经AC或译者许可,不得转载。
    【原文库链接】http://bbs.m4.cn/forum.php?mod=viewthread&tid=3093623&rpid=4368934&fav=yes&ordertype=0&page=1#pid4368934



Falsche Fragen,falsche Antworten

错误的问题,错误的答案

Ein Gastkommentar vonFred Grimm

Fred Grimm特约评论


dapd

Arbeitsagentur:Können wir es uns erlauben, das Potential zu verschenken?

人力中心:我们能否许诺未来?


Die Politikstreitet viel über Hartz IV - zuletzt über das Bildungspaket fürKinder aus armen Familien. Das Milliardensystem hat längstversagt. Es ist zum Synonym einer Gesellschaftsordnung geworden, dieMillionen Menschen signalisiert: Wir brauchen euch nicht!


政策处处与哈茨四号方案(见下注释)为难——最后涉及到了贫困家庭中孩子们的教育负担问题。花费上亿元的体系早就土崩瓦解了。这已经成为一种社会制度的同义词,告诉数以百万的人们:我们不需要你们!




注释:哈茨方案The Hartz concept)是德国政府针对失业人口实施救济、培训和促进再就业的社会福利方案。源于20022施罗德政府对失业救济方面的社会福利进行改革,组成一个智囊班子,头目是Peter Hartz,因此这一改革方案以Hartz命名,从20031月实施Hartz I方案,以后又不断完善,到20051月年推出Hartz IV方案,也称哈茨4号方案。维基百科:http://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%93%88%E8%8C%A8%E6%96%B9%E6%A1%88





Wenn wir überArbeitslosigkeit und Armut reden, geht es oft um Zahlen, große Zahlen. 50 Milliarden Euro kostetuns die Hilfe für Hartz-IV-Empfänger pro Jahr. Knapp sieben MillionenMenschen erhalten Gelder aus dem Hartz-IV- Paket, damit sie sich das leistenkönnen, was die Statistiker des Arbeitsministeriums für ein menschenwürdigesLeben halten.


当我们谈及失业和贫困时,经常会涉及到支出,大额支出。我们每年花费500亿欧元用于帮助哈茨四号方案的救助对象。将近700万人从哈茨四号方案的兜里拿钱维持生计,以供他们维持就业部门数据所称的——具有人类尊严的生活。


Tatsächlich landetvon den 50 Milliarden nicht einmal die Hälfte bei Arbeitslosen, Arbeitsunfähigenund Kindern aus armen Familien. Schließlich muss der riesigeHartz-IV-Verwaltungsapparat finanziert werden oder das halbmafiöse System derprivaten Arbeitsvermittlung. Auch erhalten knapp ein Drittel der erwachsenenHartz-IV-Bezieher ihr Geld als Gehaltsaufstockung, weil ihre Chefs Stundenlöhnezahlen dürfen, für die man bei McDonald's nicht mal einen Cappuccino bekommt.


事实上,这500亿元对失业人员、丧失劳动能力者和贫困家庭儿童的帮助还达不到一半的程度。最终庞大的哈茨四号方案机构还得靠筹措资金,或者是私人职业介绍所的半黑手党系统。而哈茨四号方案近三分之一的成年受领者收到的钱相当于加薪,因为他们的老板应该按小时支付工资,而这工资连在麦当劳买一杯卡布奇诺都不够。


Das System HartzIV, zu dem solche Zumutungslöhne ebenso gehören wie dieMehr-als-ein-Euro-seid-ihr-sowieso-nicht-wert-Jobs und das in Bastel-,Sinnsuchekursen oder Schreibtherapien als"Wiedereingliederungshilfen" seinen wirkungslosen Ausdruck findet,ist zum Synonym einer Gesellschaftsordnung geworden, die Millionen Menschensignalisiert: Wir brauchen euch nicht!


除了不合理的工资,还包括“你的劳动只值一欧元”和在手工艺培训班、心理恢复班或者写作治疗作为“重返社会的援助”,他无动于衷的表情说明,哈茨四号方案系统已经变成了一种社会制度,向数以百万的人传达一种声音“我们不需要你们!”


Die Frage, ob wir unsdas eigentlich leisten können, ist dabei völlig falsch gestellt. Denn wenn wires uns leisten können, auf die 100 Milliarden Euro zu verzichten, die jährlichin Deutschland an Steuern hinterzogen werden, sollten uns die 24 Milliarden,die an Hartz-IV-Empfänger und ihre Kinder gehen, nicht stören. Die Frage isteher, ob wir es uns erlauben können, das Potential dieser vielen Menschenweiter zu verschenken.


我们是否真的能负担得起这些,这个问题的提出根本就是错误的。因为,如果我们负担得起放弃每年德国被脱逃的1000亿欧元税款,那给那些哈茨四号方案的被救助者以及他们的孩子的240亿一点也不会困扰我们。事实上这个问题是,我们是否能继续承诺这么多人的未来。


Das Gefühl, gebrauchtzu werden

被需要的感觉


Vor kurzem lief aufRTL die Doku-Serie "Rachs Restaurantschule". Der Sternekoch ChristianRach, als "Restauranttester" zu telegener Berühmtheit gelangt, bautedarin gemeinsam mit anfangs zwölf Kandidaten binnen zwei Monaten ein echtesRestaurant auf. Die "Freakshow", wie sich die "AugsburgerAllgemeine" zu schreiben erlaubte, präsentierte Menschen, die man aufbehördendeutsch eher "schwer vermittelbar" nennen würde: Knastgänger,Teeniemütter, notorische Ausbildungsabbrecher und die 44-jährige Angelika,deren Leben um ihre über hundert Stofftiere kreist. Mit denen sie spricht.


不久前RTL台播出了连续剧《Rach的餐厅学校》。为了增加该剧集的知名度,明星大厨Christian Rach出任“餐厅评论员”,与最初的12名参赛者在两个月内创建一家真的餐厅。《奥格斯堡汇报》所称的“畸形秀”,展示的是那些德国政府认为非常“难以沟通”的人们:蹲过监狱的,少年产子的,因辍学而臭名昭著的还有44岁的Angelika。她把毕生精力都花在数百个毛绒玩具上,和它们说话。


Die Sendung war einezwiespältige Angelegenheit. Gnadenlos durchinszeniert, an der Grenze zurVorführung, gab es aber immer wieder berührende Momente, in denen eine tiefereWahrheit aufschien, die sich einfach nicht weginszenieren lässt.


这个节目内容一分为二。一方面,游走于节目尺度的底线,无情地展示;另一方面,又时不时会有感人的瞬间,揭开那些轻易不会被发现的更深层次的真相,


Als Rena, 20 Jahre alt,135 Kilo schwer, die sich plagte und verzweifelte, die kämpfte und scheiterteund weiterkämpfte, letztlich doch einen Ausbildungsvertrag für das neueRestaurant erhielt, rollten ihr Tränen über das Gesicht. Es wirkte, als hätteman ihr zum ersten Mal in ihrem Leben gesagt, dass sie etwas wert ist, dass mansie braucht, dass man sie nicht mehr ihrer Einzimmerwohnungsverzweiflung, ihremSelbsthass und ihren Freßattacken überlassen will.


比如Rena21岁,体重135公斤,痛苦并绝望,她挣扎,失败了,继续拼搏,并最终获得了那家新餐厅的培训合同,泪流满面。看起来,似乎有生以来第一次有人说她是有价值的,有人需要她,再也不会放任她蜗居的绝望,自我憎恨和暴饮暴食。


Wie viele Renas saßenin diesem Augenblick wohl vor dem Fernseher und weinten leise mit?


此刻有多少个Rena正坐在电视机前一起跟着轻轻哭泣?


Ein kleiner Nachsatz:Es ist natürlich unfair zu behaupten, die deutsche Elite würdeHartz-IV-Empfängern vermitteln, dass man sie nicht braucht. Die BerlinerGrünen-Abgeordnete und passionierte Tierfreundin Claudia Hämmerling meldetesich unlängst mit dem Vorschlag zu Wort, Arbeitslose könnten dochHundebesitzern bei der Entsorgung der lästigen Kothäufchen helfen und so dieBerliner Bürgersteige sauber halten.


一句话:断言德国上层精英会向哈茨四受救济者表示他们不被需要,这显然是不公平的。柏林绿党议员,同时也是热心的动物之友Claudia Hämmerling最近就发言建议,失业者可以帮助狗的主人清理烦人的粪便以保持柏林人行便道的整洁。


Hinweis derRedaktion: Die Berliner Grünen-Fraktion weist darauf hin, Frau Hämmerling habeden oben erwähnten Vorschlag nie gemacht. Tatsächlich regte sie - schon imApril 2010 - an, neue Stellen zu schaffen, deren Inhaber sich der Kontrolle desHundekotaufkommens widmen sollten, von "Entsorgung" war nichtexplizit die Rede. Diese Stellen sollten auch anHartz-IV-Empfänger vermittelt werden, waren aber nicht vorrangig für siegedacht, und sollten laut Hämmerling außerdem mit "richtig Geld"entlohnt werden. Wir bitten, Ungenauigkeiten des Zitates zu entschuldigen.


编者按:柏林绿党指出,Hämmerling女士从未做过上述建议。事实上,早在20104月她就建议创造新岗位。主人应该把对狗排泄物的控制权捐献出来,而“清理”一词在发言中并未明确提出。这些岗位也将向受哈茨四救助者传达一种信息,首先这并非主要是为他们考虑,而且据Hämmerling表示还可以赚到“合理的收入”。引用不准确敬请谅解。

评分

2

查看全部评分

发表于 2011-5-10 13:54 | 显示全部楼层
楼主辛苦了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-5-10 16:47 | 显示全部楼层
楼主辛苦。
德国的内部事务,我们不大懂,呵呵。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-5-10 17:21 | 显示全部楼层
回复 3# 林香


   我也不懂,翻来大家看看
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-5-10 23:24 | 显示全部楼层

此译文不可取

本帖最后由 gedeihen 于 2011-5-10 23:25 编辑

翻得很差劲,
错误的问题,错误的答案,错误的翻译
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-5-10 23:46 | 显示全部楼层
翻得很差劲,
错误的问题,错误的答案,错误的翻译
gedeihen 发表于 2011-5-10 23:24

错在哪,望楼上不吝赐教
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-5-11 00:03 | 显示全部楼层
翻得很差劲,
错误的问题,错误的答案,错误的翻译
gedeihen 发表于 2011/5/10 23:24


這樣啊。其實AC什麽都缺,就是不缺懂德語的人(我懷疑你是否清楚的知道,這篇文章如同你的ID一樣是德語)。伱大可也翻譯一下,大家對比對比,看看誰更高明麻。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-5-11 00:26 | 显示全部楼层
回复 7# 連長


    有道理,我可以把这篇译文给专业学生做翻译改错练习,再把建议稿发来
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-5-11 00:32 | 显示全部楼层
本帖最后由 連長 于 2011-5-11 00:34 编辑
回复  連長


    有道理,我可以把这篇译文给专业学生做翻译改错练习,再把建议稿发来 ...
gedeihen 发表于 2011/5/11 00:26



   看起來,你似乎是德語教師(教授)啊。我聽說中國大學裏的學生學習外語,都是由老師一個單詞一個單詞的念,然後再用中文來講語法。
是這樣嗎???

  反正我上法語課,都是全法語,老師也來自法國及比利時。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-5-11 01:04 | 显示全部楼层
给楼主的建议:
引言段内Politik应释为“政客”,即政客为社会救济方案(Hartz IV)争执不休,最近(zu Letzt)的争论焦点落在贫困家庭儿童的“一揽子教育津贴”(Bildungspaket)上。
该体系不译为“崩溃”,因为只是家庭部推出此项政策后少有家长问津,所以versagen不妨改“未见成效”。
......这样的Gesellschaftsordnung社会体制给数以百万计的(社会底层)人民传递出这样一个信息:我们不需要你们。

以下段落多有偏颇之处,殊不指出。


另,连长同学对当代中国大学外语教学方式所持的刻板印象也令人捧腹不已

评分

2

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-5-11 07:35 | 显示全部楼层
回复 10# gedeihen

非常感谢您的纠正,稿子我再好好看一看。因为是出于兴趣自学德语,所以贻笑大方了。我会努力把德语学好。以后我会成为翻译大家的,哈哈!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-5-11 07:40 | 显示全部楼层
本帖最后由 interpretersong 于 2011-5-11 07:42 编辑

回复 7# 連長

谢谢连长支持,咱们四月青年的确不乏人才,可惜我不才,学艺还不精。译文的确还有可琢磨之处。
学德语的人都比较认真,10楼前辈没被我气晕已经算好啦。

10楼的建议非常中肯。我不会气馁的,我得把德语学好。

评分

3

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-5-11 09:30 | 显示全部楼层
翻得很差劲,
错误的问题,错误的答案,错误的翻译
gedeihen 发表于 2011-5-10 23:24



   咱四月青年特约编译团队的大多数成员都很年轻,其中不乏高校学子,很多人都在不断磨练中成长进步中。
本文楼主自学德语,也翻译出了很多高质量的作品,是值得我们很多人学习的典范。
对于老师的善意批评与指正,我相信我们的团队成员都是有气度虚心接受的。
同时,也希望老师能支持我们的编译工作,在时间允许的时候翻译些外文供我们学习、参考。
另外,也欢迎老师的学生们前来与大家进行翻译交流。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-5-11 09:57 | 显示全部楼层
回复  連長

谢谢连长支持,咱们四月青年的确不乏人才,可惜我不才,学艺还不精。译文的确还有可琢磨之处 ...
interpretersong 发表于 2011-5-11 07:40



    个人觉得inter的翻译都很流畅的.
不过翻译这事有时仁者见仁,智者见智.我们也随时欢迎大家进行翻译交流,是吧?呵呵!
希望inter继续翻译出更多作品供大家学习交流哦!:victory:
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-5-11 10:09 | 显示全部楼层
回复 14# 青蛙小王子


   多谢夸奖
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-5-11 11:28 | 显示全部楼层
本帖最后由 gedeihen 于 2011-5-11 11:30 编辑

原来是自学成才,失敬失敬!
建议如下:

Falsche Fragen,falsche Antworten
错误的问题,错误的答案

Ein Gastkommentar vonFred Grimm
Fred Grimm特约评论

(图注)
Arbeitsagentur:Können wir es uns erlauben, das Potential zu verschenken?
人力中心(职介所):我们能否凭空葬送别人的未来?

正文:

1. (段落编号,下同)
政界/政客们总为哈茨社会救济金方案争执不休,最近的争论焦点又落于……

2.
一谈及失业和贫穷往往涉及到许多数字,而且是天文数字。
……

3.
事实上这500亿欧元中最终能惠及失业人群、丧失劳动力者和贫困家庭儿童的钱还不及一半。毕竟这庞大的社会福利机构自身也需要开销,此外还有那些半涉黑性质的私人职介机构。还有近三分之一的救济金申领人把这笔钱作为工资外收入,因为他们的雇主所支付的小时工资还不够他们到麦当劳点一份卡布基诺咖啡。(Hartz IV正式名称为失业救济金,实际也支付给低工资人群。译者注)

4.
哈茨社会救济方案中包括了这些不合理的工资、“你的劳动最多只值一欧元”的工作,还把各种手工艺培训班、心理恢复班和写作治疗课(西方人将写作作为与自身交流的方式之一,用于心理自疗。译者注)美名曰“重返社会的援助”,实际都是空洞的表述,反而成为一种社会制度的代名词,向数以百万的底层人民传递一种声音“我们不需要你们!”

5.
……我们更应该自问的是:是否就这样继续葬送这么多人的未来。

6.
不久前RTL台播出了多集纪录片《Rach的餐厅学校》。在片中,由于在电视节目中出任“餐厅评论员”而声名大噪的星级大厨Christian Rach一开始和12名参赛者……
schwer vermittelbar难以找到工作的人(字面义:难以为他们介绍工作的)
notorische Ausbildungsabbrecher逃学王

7.
durchinszeniert 彻头彻尾的导演痕迹
an der Grenze zur Vorführung 近乎是“示众”
另一方面,又时不时会有感人的瞬间,那些深层的真实之处再怎样掩饰也不会消失。


8.
好译文

9. OK

10.
早在2010年4月她就建议创造新的狗粪处理监督员的岗位;但从来没有提及过“清理”两字。
……

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-5-11 15:04 | 显示全部楼层
回复 16# gedeihen


   非常感谢您耐心的指导。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-5-11 16:37 | 显示全部楼层
给楼主的建议:
引言段内Politik应释为“政客”,即政客为社会救济方案(Hartz IV)争执不休,最近(zu Letz ...
gedeihen 发表于 2011/5/11 01:04



   實在搞不懂,樓主的譯文和你的譯文,所要傳遞的意思,幾乎是一樣的。
不懂有何不妥。

或者你覺得你更專業,所以理所當然的擺出了一副高高在上的姿態要求別人接受你。

再強調一下,樓主並沒有搞出歧義。儘管你的翻譯稍顯潤色,但不會讓我產生對你的好感。

不是每一個人的翻譯都是完全一樣的。所以,不管是誰,都不敢要求每一種翻譯都遵循同一種譯法。

語言,本就是活的,極少有約定俗成。只要傳遞的意思清楚明瞭,就足夠了。

一口絲毫不帶商議的的口吻,永遠不可能得到尊貴的連長同學的支持。
=======

另外獲悉樓主是自己學習的德語,驚訝不已。實在令連長同學欽佩。

再次感謝樓主付出了辛苦工作的成果。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-5-11 20:15 | 显示全部楼层
最好是英文和中文分开发表啊
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-5-11 23:13 | 显示全部楼层
本帖最后由 gedeihen 于 2011-5-11 23:16 编辑

回复 17# interpretersong


莫要称“您”,大家切磋一下很有意思,我也只是一年轻小字辈
众人拾柴,只为给四月的读者提供更多的有用信息
这篇文章不好翻的
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册会员

本版积分规则

小黑屋|手机版|免责声明|四月网论坛 ( AC四月青年社区 京ICP备08009205号 备案号110108000634 )

GMT+8, 2024-9-23 13:30 , Processed in 0.062259 second(s), 26 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表