|
【中文标题】中国地铁追尾 重新质疑建设狂潮
【原文标题】Chinese subway crash renews doubts about infrastructure frenzy
【登载媒体】洛杉矶时报
【来源地址】http://latimesblogs.latimes.com/money_co/2011/09/chinas-flashy-new-airports-rail-lines-and-highways-are-often-cited-as-symbols-of-the-countrys-inexorable-rise-meanw.html
【译 者】lilyma06
【翻译方式】人工
【声 明】本翻译供Anti-CNN使用,未经AC或译者许可,不得转载。
【译 文】
China's flashy new airports, rail lines and highways are often cited as symbols of the country's inexorable rise. Meanwhile, it's the reverse in the U.S., where images of Amtrak or Los Angeles International Airport are supposed to evoke American decline.
中国新建的各种奢华的机场,铁路和公路经常被看做是国家强劲崛起的象征。而在美国情况则相反,美国铁路公司或者洛杉矶国际机场都可以看成美国衰落的影像。
But a pair of violent rail incidents, one in Shanghai on Tuesday and another in the southeastern city of Wenzhou in July, are changing that narrative as more Chinese are questioning the value of economic development that comes at the expense of safety.
然而最近一系列的铁路事故,这其中包括周二的上海地铁脱轨以及7月份温州的动车事故改变了这种看法。更多的中国人开始质疑以安全为代价的经济发展的价值。
Dubbed "blood-stained GDP" by some, the race to ramp up infrastructure at all costs is now exposing vulnerabilities in China's economic might.
一些人将其称为“沾满鲜血的国内生产总值”,现在不惜一切代价加强建设基础设施,使得现代中国的经济实力中的漏洞暴露。
"China should be more cautious and concentrated in avoiding risks," read an editorial Wednesday in the Global Times, a Communist Party mouthpiece. "Although this is hard to do, the tragedies in Wenzhou and Shanghai keep reminding people that China cannot afford failure."
周三《环球时报》的社论中写道,“中国应更加谨慎集中精力规避风险。虽然很难做到,然而温州和上海的悲剧不断提醒人们,中国不能再失败了。”
About 270 people were injured Tuesday when two subway trains collided in Shanghai, paralyzing parts of the country's financial capital.
周二上海地铁追尾造成270余人受伤,使得中国金融首都遭到巨大打击。
The accident came just two months after 40 people were killed when two high-speed trains collided on a viaduct in a rural section of Wenzhou.
而这次事故仅仅距温州动车出事故后两个月。
That disaster sparked widespread outrage at the ineptitude of rail officials who appeared to bungle the rescue effort and then rushed to reopen the rail line. At least one train passenger famously chose to wear a helmet after the accident to show his disgust.
The incident in Shanghai, which boasts the world's longest subway system, has again prompted anger toward officials.
铁道部关于在这次事故中表现的不称职引起了民众的愤慨,他们救援不利并急于重开线路。甚至有一名乘客在事故发生后戴头盔坐火车,以显示他的不满。
上海是世界上最长的地铁系统之一,而这次事故再次引起了民众对官员的愤怒。
A blogger named Qi Jie on Sina Weibo, a popular Twitter-like service, suggested tying officials to the first car of every subway train to ensure that safety standards improved.
China's central government responded to the Wenzhou collision by slowing down trains, sacking officials and scaling back investment in high-speed rail.
新浪微博上一个叫齐洁的网友建议政府官员去坐一下每条地铁线路的第一节车厢以确保安全标准能提高。
中国政府通过减慢火车速度、解雇官员以及缩减对高铁的调查来处理温州动车相撞事故调查。
What will happen to China's ambitious subway plans remains to be seen. The country will soon have underground networks in about three dozen cities, a boon to foreign suppliers such as IBM, Siemens and Alstom, a French conglomerate whose Chinese joint venture has been linked to both the Shanghai and Wenzhou incidents.
中国雄心勃勃的地铁计划还会发生什么有待观察。中国将很快在三十余个城市建设地下网络,而像IBM、西门子、阿尔斯通(法国企业集团)这样的海外供应商都有这次的上海和温州事故有关。
Between 2010 and 2015, China will have invested $180 billion in subway lines, tripling the network's reach to 1,864 miles.
It's an investment the country needs to get right, as China is now the world's biggest purchaser of automobiles and congestion has started to take an economic toll. An IBM survey released last year determined that Beijing and Mexico City have the worst commutes in the world.
The World Resources Institute has emphasized the need for sound transportation policy given the effect rising car ownership has on pollution and China's oil security.
2010年到2015年间,中国将在地铁线路建设方面投入1800亿美元,是目前网络的三倍将达到1,864英里。
目前中国是世界上最大的汽车购买国,而交通拥挤也已产生负面影响,国家需要正确进行投资。去年IBM公布的调查显示北京和墨西哥的交通状况在世界上是最差的。
世界资源研究所强调由于越来越多的汽车拥有量造成的污染以及中国的石油安全问题,有必要进行更合理的交通政策改革。
But expanding the country's transportation network will now continue under a cloud of public skepticism.
"Careful planning is a must before a city begins to construct its subway system. Otherwise, it'll be a regret that can last over 100 years," Shi Zhongheng of the Urban Rail Transit Research Center at Beijing Jiaotong University told the China Youth Daily.
然而正在扩建的中国交通网络将会继续引起公众的质疑。
“精心的规划是一个城市开始兴建地铁系统之前所必需的,否则100年之后将会有很多遗憾。”北京交通大学城市轨道交通研究中心施恒这样告诉《中国青年报》。
|
|