本帖最后由 happyxiaomai 于 2011-11-5 07:57 编辑
【中文标题】中国人会出几十亿欧元吗?
【原文标题】Kommen Millialden Eulos von den Chinesen?
Kommen Millialden Eulos von den Chinesen?
中国人会出几十亿欧元吗?
Berlin – Euro-Chaos und kein Ende: Jetzt sollen sogar die Chinesen den Euro retten! Wird aus unserer Währung demnächst ein EULO?
柏林——欧元的混乱状况没有尽头:现在甚至要中国人来就欧元了!我们的货币马上会成为一个“Eulo”?(译者注:微博猛萌:图文中把“Euro”刻意写成“Eulo"意在讽刺中国人无法正确发出德语中“R"这个小舌音。)
图片来源:dpa
Um Pleite-Staaten wie Griechenland zu stützen, sollen milliardenschwere Staatsfonds frisches Geld nach Europa pumpen. Im Gespräch ist die Gründung eines „Trust Fund“ („Vertrauensfonds“), in den China einen Teil seiner 2,4 Billionen Dollar Rücklagen schießen könnte. SPD-Fraktionschef Frank-Walter Steinmeier in der ARD: „Wir sollten darüber nachdenken.“
为了支持像希腊这样的破产国家,数以亿计的国家基金需要把货币注入欧洲。成立一个“稳定基金”,中国在此基金中有可能要注入2.4billionen 美元作为准备金。社民党议会党团主席Frank-Walter Steinmeier在德国一台说:“对此我们应该做出考虑。”
Das Euro-Chaos – BILD dokumentiert 24 Stunden im Irrenhaus Europa:
欧元的混乱状况——图片报记录混乱欧盟的24小时:
• Sonntagnachmittag, EU-Gipfel in Brüssel: Eine Krisensitzung jagt die nächste, bei vielen Staatschefs liegen die Nerven blank. Aufgebracht herrscht Frankreichs Präsident Nicolas Sarkozy Briten-Premier Premier David Cameron an: „Sie haben eine gute Chance verpasst, den Mund zu halten! Es macht uns krank, dass Sie uns dauernd kritisieren und sagen, was wir tun sollen.“
星期日下午,布鲁塞尔的欧盟峰会:危机会议一个接着一个,很多国家首脑都已经极不耐烦。法国总统萨科齐生气地斥责英国首相卡梅伦:“您错过了一个闭嘴的好机会!您不断地批评我们,而且告诉我们应该做什么,这让我们都无法忍受。”
• Montagmorgen: Immer größere Angst vor Pleiten in der Finanzbranche! Nach Banken sind jetzt auch Versicherer gefährdet, warnt die Finanzaufsicht BaFin. Bis 7. November sollen daher alle Institute melden, ob sie Schrottpapiere bei Banken halten.
星期一早上:对金融业破产的担心越来越大!联邦金融监管机构Bafin提醒,除了银行以外,现在保险公司也危机重重。所有的金融业机构都应该在11月7号前报告,他们是否会继续保留毫无价值的证券。
• In Berlin ruft Kanzlerin Merkel (CDU) alle Partei- und Fraktionschefs zusammen, will über den Stand der Euro-Rettung informieren. Ausgerechnet Vizekanzler und FDP-Chef Rösler und FDP-Fraktionschef Brüderle sagen ab, lassen sich vertreten.
默克尔总理在柏林召集所有的党派和议会党团主席,想了解救助欧元的情况。恰恰是副总理、自民党主席Rösler和自民党议会党团主席Brüderle又拒绝了会议邀请,只是派出代表出席。
• Am Nachmittag überraschende Kehrtwende bei CDU/CSU: Der gesamte Bundestag soll nun über die Ausgestaltung des Euro-Rettungsschirm EFSF am Mittwoch abstimmen, verlangt die Fraktionsspitze. Ursprünglich sollte nur der kleine Haushaltsausschuss entscheiden.
下午基民盟和基社盟经历了意外的转折:议会党团的高层要求,整个联邦议会需要在周三就欧元救助计划EFSF的安排去投票。原本这次投票只是需要财政委员会决定就行。
Gestern Abend tauchte im Bundestags-Haushaltsausschuss die „inoffizielle deutsche Arbeitsübersetzung“ des Papiers auf, das den Staats- und Regierungschefs der Eurozone morgen vorgelegt werden soll.
昨天下午,明天要交给欧元区国家及政府首脑的文件之“非正式德语翻译”出现在联邦议会财政委员会。
Im Zusammenhang mit der sogenannten „Hebel-Lösung“ (Teilausfallschutzzertifikat) ist darin erstmals auch die Rede davon, dass Investoren bei möglichen Zahlungsausfällen von EFSF-Anleihen „eine Zahlung in Sachwerten“ erhalten könnten. Welche „Sachwerte“ darunter zu verstehen sind, ist nicht ausgeführt.
在所谓的“杠杆解决方法”的框架内,据说是投资者在EFSF债券有可能出现无法偿还的情况下,可以收到“以物质形式的偿还”。这里说的“物质形式“到底是什么,也没有具体解释。
• In Italien wird die Schuldenkrise immer dramatischer! Aus EU-Diplomatenkreisen sickert durch: Das Land braucht dringend frisches Geld, der Rettungsschirm EFSF soll erstmals für Milliarden italienische Staatsanleihen kaufen.
意大利的债务危机也越来越严重了!欧盟外交官圈传出的消息:意大利继续资金的注入,EFSF应该先购买意大利好几亿的国债。
... und in Griechenland?
那希腊的情况如何呢?
Da bilden sich morgens Schlangen vor den Banken. Rentner Evagelos Dimitros (73): „Ich komme, um sofort meine 300 Euro Rente abzuholen. Wer weiß, was noch passiert.“ (pro/rs/koc)
在希腊首先人们早上在银行前排起了长队。已经退休的Evagelos Dimitros(73岁)说:“我来了要马上取出300欧元的退休金。谁知道还会发生什么事呢。”
时间仓促,若有不妥,欢迎批评指正
|