四月青年社区

 找回密码
 注册会员

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2812|回复: 2

【外交政策111031】《环球时报》称,攻击中国成华盛顿时髦

[复制链接]
发表于 2011-11-8 09:35 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 小明啊 于 2011-11-8 15:55 编辑

Meet Global Times, the angry Chinese government mouthpiece that makes Bill O'Reilly seem fair and balanced.

与中国的官方喉舌——《环球时报》一比,连比尔·奥雷利都显得公平和公正了。



http://www.ltaaa.com 翻译:寒灯,菊花,katherine,citylurker,  trytrytry
BY CHRISTINA LARSON | OCTOBER 31, 2011

作者: CHRISTINA LARSON      发表于2011年10月31日



BEIJING – On most mornings, the senior editorial staffers at China's hyper-nationalistic Global Times newspaper flash their identification badges at the uniformed guard outside their compound in eastern Beijing and roll into the office between 9 and 10 a.m. They leave around midnight. In the hectic intervening 14 hours, they commission and edit articles and editorials on topics ranging from asserting China's unassailable claims to the South China Sea to the United States' nefarious role in the global financial crisis to the mind-boggling liquor bills of China's state-owned enterprises, to assemble a slim, 16-page tabloid with a crimson banner and eye-popping headlines. In the late afternoon, staffers propose topics for the all-important lead editorial to editor-in-chief Hu Xijin, who makes all final decisions and has an instinct for the jugular.

北京消息–在几乎每天早上早上九点到十点之间,有强烈爱国主义环球时报的北京东区分部,中国资深编辑们向身着制服的警卫示出辨识证,依序鱼贯进入办公室。他们会在午夜时分离开这里。令人头昏脑胀的十四小时中间,他们依照上级指示办事、在各类主题编辑文章和撰写评论,范围从中国对南海无可争辩的主权声明、美国在全球金融危机恶化所扮演的角色、到渲染中国国企酒类法案,集合成一篇流畅,配有鲜红醒目头条16页新闻。近傍晚时,工作人员对所有重要议题向总编辑胡锡进讨论,他有着了解对手弱点直觉的能力,并可以负责作出最后决定。

Take last Tuesday's saber-rattling editorial, printed with only slight variations in the Chinese and English editions, which duly unnerved many overseas readers. "Recently, both the Philippines and South Korean authorities have detained fishing boats from China, and some of those boats haven't been returned," the editorial fumed. "If these countries don't want to change their ways with China, they will need to prepare for the sounds of cannons." The war-mongering language was meant to attract attention, and that it did, with Reuters, Manila Times, Jakarta Globe, The West Australian, Taipei Times, and other overseas media referencing it in news articles. The bellicose editorial was certainly newsworthy, assuming that the paper on some level is a mouthpiece for China's rulers. But whose views, exactly, does Global Times really represent?

来看看上星期二具有威吓意味的评论,在中文和英文版本上仅只有些微的差异,这种方式正恰如其分让海外的读者感到不安。“最近,菲律宾和韩国扣留我方渔船,而部分没有归还,”评论火药味十足的说,“若这些国家不想改变对中国的态度,他们将准备在炮火声下度日。”这种挑起战端的言论意图吸引注意,而且他们确实做到了——路透社、马尼拉时报、雅加达全球、西澳大利亚、台北时报,和其他主流海外媒体都引述了这段新闻。好战的言论当然很有报导价值,这是这份报纸是基于中国统治者下的传声筒的推论。但是他们的观点,真的如其环球时报之名吗?

Its offices are located within the sprawling Haiwaiban campus of the People's Daily, the stodgy old organ of the Chinese Communist Party, founded in 1948. The People's Daily is renowned for its mastery of bore-you-to-tears bureaucratese; its turgid official profiles induce slumber in general audiences but nonetheless signal, to those in the know, whose career is on the make and whose will soon be in tatters. But while the People's Daily is the parent publishing organization of Global Times, the two newspapers have remarkably different missions. Global Times is unequivocally a state-owned paper subject to the same censorship regime, but since its founding in 1993 it has evolved a more populist function -- a mandate to attract and actually engage readers, rather than to telegraph coded intentions of the Foreign Ministry or the Organization Department, which determines all senior personnel appointments.

环球时报的办公室,绵延分布于人民日报的海外版区,人民日报是中国共产党组织中的老骨干,成立于1948年。人民日报以掌握能左右情绪的宣传机器出名;

那浮肿、引一般大众入睡的官方宣传形象,仍然透漏出从政者的生涯是一飞冲天还是变得一文不值的讯息。但当人民日报旗下环球时报出版时,这两份报纸有着截然不同的任务。环球时报无非是有着审查管制下的国有报纸,但从1993年成立以来有了更民粹的功能—去吸引接触读者,而不是像前者报导外交部或组织部那些决定高层人士的决定。

The dress code at the office is casual, even bedraggled; there's an air of anti-authoritarianism reminiscent of a college newspaper. The conference room is bare of decoration but for an overly ornate chandelier collecting dust. There's a feeling of chaotic energy, quite distinct from most of China's state-run newspapers, which seem indistinguishable from sleepy and polished government offices.

在办公室服装规定比较轻松,甚至随便;那里有一种带有怀旧的、反权威的校园办报气氛。会议室没有什么装饰,除了一盏过分华丽的吊灯悬着灰尘。充满了冲劲,与一般国营报纸那苍白的办公室,与沈闷的气息有着明显的区别。

No one embodies the difference more than the man in charge. At 51, Hu wears his longish hair brushed forward in a vaguely hipster look; he is wiry and frenetic.

没有什么更能从主事者的不同显现出来。在51号,胡锡进梳着略长的浏海,赶时髦的外观;他外型瘦而结实又带有狂热。


When a large group is assembled, he does most of the talking. He speaks quickly, emphatically, and chooses his words like daggers. "We call a spade as a spade," he told me when I visited recently as part of a delegation of American editors and academics. "And we are not afraid to upset you."

当一大群人聚集起来时,他不太会说话。他讲话速度快捷、用字直接了当。“打开天窗说亮话,”当我最近以委任编辑兼学者和他碰面时和我提到。“我们不怕得罪你们。”

In China, top editors at state-sponsored newspapers are appointed officials. Quite often, they have never worked as journalists and have no interest in media (an editorship may be a stepping-stone to becoming a vice-mayor or other municipal official). Hu, however, breaks the mold in nearly every way but one: his devotion to the party. He is a former war correspondent and a maniacal editorial micromanager who insists on co-writing every lead editorial because, as one Global Times staffer put it, "He has a need to write … that's very interesting and unusual. He very much enjoys writing opinion pieces."

在中国,国营报纸的首席编辑们是由官方指派的。通常他们没有从事记者的资历,也没有和媒体有利害关系(主编资格是成为地方政府二把手或其他市政府的垫脚石)然而胡锡进是为一彻底打破了这个惯例:因为他对党的贡献。他是一个前战地新闻特派员,狂热的事务主管,坚持共同撰写主要社论,身为一个环球时报的工作者表示“他有渴求着报导…那种兴趣与不寻常。他非常享受着写社评这一块。”

Most of China's media bureaucrats are befuddled by social media, but Hu posts obsessively to his account on Weibo, the Chinese version of Twitter, and has nearly 1.4 million followers. (Shortly after September's Shanghai subway crash, he wrote at 9:24 p.m.: "The subway and high speed train system fall into a bad cycle like the coal mine accidents … and there will be an editorial in GT.") Rather than ignore China's "netizens," he is obsessed with tracking public opinion and debate, if often to refute it.

大部分的中国媒体体制在社会交流上显得胡涂,但是胡锡进会贴在自己微博上,微博是中国版的推特,有一千四百万的追踪他的微博。(像不久前九月上海地铁事件,他在晚间9:24分留下的微博:“地铁、动车这些快速交通系统决不可陷入类似煤矿事故屡抓屡犯的低级循环…明天环球时报社评”)不是忽略中国的『网民』,他着迷于追踪公众意见并且参与辩论,通常是去驳倒对方。

Hu relishes in mentioning lightning-rod topics that most state outlets simply avoid as too sensitive, including the 1989 Tiananmen massacre and this spring's detention of artist Ai Weiwei, if only to reinforce a party-friendly line. If the de facto stance of China's state-run media is to avoid controversy, Hu actively courts it.

胡锡进像避雷针润饰官方通常避讳的敏感主题,包含1989年的天氨们事件,和拘留艺术家艾XX的事情,除非强化对党友善的言论。若中国国营媒体需要适时上的避免这些争议,胡锡进会积极去处理。

He also likes to pick popular targets, and tear them down. Take the widespread admiration in Chinese social media of U.S. Vice President Joe Biden's thrifty restaurant choices on his recent Beijing visit, and Ambassador Gary Locke's habit of traveling coach. Global Times attacked the Americans as being hypocrites and only symbolically thrifty, as a Sept. 22, 2011 editorial noted wryly: "It costs much more in security for Biden to eat a bowl of noodles in a street restaurant than for him to dine at Diaoyutai State Guesthouse."

他也喜欢选择一些热议的目标,然后撕咬个破烂。广为人知中国社会媒体所赞许的两件事,即美国副总统拜登最近来访北京选择简约餐厅,和大使骆家辉个人低调赴任。环球时报抨击美国人只是伪君子,仅仅是象征性的表现简朴,如在2011年9月22号所挖苦的:“拜登在街头吃一碗面,其所花费的安保成本员远比在钓鱼台国宾馆来得高。”

Although Hu is an avid Weibo user, Global Times has also been out in front of criticizing the widely popular social-media site for spreading rumors and poisoning public opinion, as a July 13 editorial argued: "New media was once held up as a model for freedom of speech in China. But in reality, a lack of censorship leads to rumors growing more rapidly."

虽然胡锡进是个活跃的微博使用者,环球时报也批评网络媒体散播谣言,和侵蚀大众意见,如八月十三号的社论提到:“新兴媒体成为一个中国言论自由的示范。但是事实上缺乏管制导致谣言飞速传播。”

To what extent does Global Times in fact shape, distort, or find itself chasing public opinion in China? "I always say what I mean," Hu told the delegation. But some are skeptical. "Frankly, I think its position is to make money -- nationalism is Global Times' positioning in the market," Michael Anti, a well-known Chinese writer and international-affairs commentator, told me. "It's like any Rupert Murdoch publication; it's Fox News, essentially."

那么实际上,环球时报形塑、扭曲、或是吸引中国人的公众意见,程度上有多少呢?胡锡进是这样说的“我总是说我想说的”,但是一些就值得怀疑了。“坦白说,我干这职位是为了赚钱,--爱国主义是环球时报在市场上的定位。”赵静,一位知名的中国作家、国际评论员这么对我说,“这就像是默多克的媒体集团;实际上,就和福克斯新闻一样。”

Global Times is by circulation the third-largest newspaper in China, with a daily print readership of 2.4 million, according to the Sobao Advertising Agency, and reported web readership of 10 million. Even if those numbers are inflated (statistics in China are hard to verify), it's still formidable -- by comparison, in 2011 the Washington Post's average daily print circulation was 550,821.

《环球时报》是中国发行量排行首位的报纸,根据搜吧广告公司提供的数据,每日购买《环球时报》的读者有二百四十万之多。即使这些数字可能会有些水分(在中国,验证统计数据是十分困难的),这样的数字已足够令人咋舌了。相比之下,华盛顿邮报2011年日发行仅有550,821份而已。

"Why is Global Times popular? Different people in China have different answers," says Wang Wen, chief op-eds page editor and editorial writer. He has a cherubic face and big brown eyes, and despite working slavishly long hours, radiates a sense of exuberance uncommon in China's newsrooms. "The liberals say it is because GT promotes and sells Chinese nationalism. The others say it is because GT is very sharp and we dare to touch the sensitive issues."

“《环球时报》为何如此受欢迎?”,作为《环球时报》社论版编辑,同时也是社论作家的王文先生说道。他有一张天真可爱的脸,长着大大的棕色眼睛。尽管已经奋战了数个小时,但他仍给人一种充满活力、精力充沛之感。这时其他人回答道,这时因为《环球时报》言辞尖锐犀利,往往敢于挑战社会上敏感热点的话题。

The current incarnation of Global Times is the brainchild of Wang's boss, Mr. Hu. Born in Beijing in 1960 and a teenager during China's Cultural Revolution, Hu studied at Nanjing Military International Relations University and then received an M.A. in Russian Literature and Language from Beijing Foreign Studies University in 1989. That year marked a traumatic turning point in China: The momentum of a decade of optimism and liberalizing thought was gunned down in Tiananmen Square, and a new era of conservatism and patriotic education was anxiously shepherded in by President Jiang Zemin. In 1989, Hu joined the People's Daily as a reporter; from 1993-1996 he was a correspondent in Yugoslavia covering the war in Bosnia and Herzegovina. He returned to Beijing in 1996, and at age 36 joined the new Global Times newspaper as deputy editor.

最能代表《环球时报》的人物当属王文的老板,胡锡进先生。胡先生在20世纪60年代出生于北京,在少年时参加了中国的文化大革命。曾就读于南京解放军国际关系学院,后就读于北京外国语大学,于1989年获俄罗斯文学硕士学位。就在那一年,中国发生了一次历史性的转折:人们出于自由和乐观主义而提出了10条思想,却在天安门广场上遭到了武力镇压。此后,在国家主席江泽民的领导下,中国人走入了一个保守主义与爱国主义教育的新时代。1989年,胡锡进以一名记者的身份进入了《人民日报》;在1993至1996年间,他成为了《人民日报》常驻南斯拉夫记者,深入报道了波黑战争。胡锡进于1996年回到北京,并担任了《环球时报》的副主编,时年36岁。

Global Times's rising profile over the past two decades owes to new forces in the shifting Chinese media landscape. The Chinese edition of the paper, as its name indicates, focuses on international news. Back when China was primarily inward looking and struggling recover from a Maoist economy, that seemed a backwater beat. "But Global Times has been increasingly relevant since 1999," says Anti, "since the bombing of the Chinese embassy in Yugoslavia." -- i.e., the accidental bombing of the Chinese embassy by U.S. and NATO forces, which stirred conspiracy theories in China and happened to take place in Hu's old reporting stomping grounds.

《环球时报》在过去的二十年里声名鹊起,这要归功于中国媒体大环境的转变。《环球时报》正如它的名字一般,专注于国际新闻。而考虑到中国刚刚开始反省自身,并且正努力从毛泽东时代的计划经济中恢复过来,搞国际新闻几乎毫无前景。“但是到了1999年,《环球时报》开始变得举足轻重,” Michael Anti说道,“自从中国驻南斯拉夫大使馆被轰炸之后。”——即中国大使馆被美国及北约军队误伤的那起意外事故。此事在当时的中国掀起了一场围绕阴谋论的轩然大波,而过去从未受过重视的国际新闻立时成为了众人关注的焦点。

As Chinese readers have begun to increasingly look outward, Global Times has delivered on that hunger for international coverage, albeit often with a claustrophobic worldview that presents China, arguably the world's second-most powerful country, as a besieged underdog. A sample of front-page headlines from October 2011: "Attacking China becomes a new vogue for Washington DC"; "The Senates vote menaces China"; and "India and Vietnam signing contracts provokes China." (As Jeffrey Wasserstrom, a professor of history of the University of California, Irvine, explains this disconnect, "It's linked to the Communist Party's shift in the story it tells about its past. … There's less attention in official historical accounts on the party's role as a promoter of social equality and more on its role in ending the "100 years of humiliation" -- the stock phrase for the foreign incursions of the 1840s through 1940s, the Opium War through the Japanese invasions.")

中国的读者们正在将目光投向国外。为满足中国读者的这种渴求,《环球时报》正努力为人们提供更多的讯息;然而,他们对待这种新闻又抱有一种幽闭恐惧症患者般的世界观:尽管中国已成为实至名归的世界第二强国,但他们总爱把自己打扮成强敌环伺,受人包围算计的样子。正如图片所示,《环球时报》2011年10月刊的头条上赫然印着:“攻击中国成华盛顿时髦”;“国会主张威胁中国”;还有“印度和越南签署和约激怒中国”等等。(正如加州大学尔湾分校教授Jeffrey Wasserstrom所言,“这反映了中国共产党对自己历史形象定位的变化…它曾努力将自己打造成提高了社会平等的党派,现在则更多的将自己描述为终结了中国“百年屈辱”之人——这个短语指的是中国从19世纪40年代到20世纪40年代,接连遭受从鸦片战争到日本侵华战争等多长侵略战争的历史。

Global Times's aggressive editorial style is the product of two intersecting trend lines, says Jeremy Goldkorn, an expert on Chinese media and the founder of the Danwei.org website -- Jiang's introduction of "patriotic education" into Chinese schools and a concurrent push for newspapers to make money from subscriptions and advertising, as the government limited or withdrew funding. Hu's contribution was in realizing that these two forces could go together. Over the last decade, as they were forced to commercialize, China's newspapers and magazines adopted a variety of approaches in fighting for readers: Some veered liberal and muckraking, including Hu Shuli's Caijing and now Caixin magazines; others focused on celebrity news. "But the Global Times had a different strategy -- a more nationalistic, jingoistic tone," as Goldkorn puts it. "Chinese nationalism is not exactly new. But what they've done is they've packaged it in a more contemporary way."

“《环球时报》那咄咄逼人的的行文风格是两种趋势的产物,”中国媒体专家,Danwei.org网站的创始人Jeremy Goldkorn说道,“江泽民倡导‘爱国主义教育’,与此同时,由于政府取消掉了对报纸的资金支持,这些报纸不得不开始靠广告和销量取得收入”。胡锡进的贡献在于认识到他们可以讲这两者结合起来。在过去的十年中,这些媒体不得不采取了商业化,为吸引读者,一些报纸和杂志转而投身丑闻的揭发,并主张新闻自由,包括胡舒立的《财经》杂志、现在的《财新》杂志;其他的则注重于名人新闻。“但《环球时报》有他自己的战略——一条更为民族主义,拥护强硬外交的路线。”正如Goldkorn所说,“中国的民族主义并不新鲜。他们今天的所作所为,不过是以一个更为现代的方式对其进行包装罢了。”


None of this attracted much notice in the West until 2009, when, in the midst of surging overseas interest in China following the 2008 Beijing Olympics, Hu founded Global Times's English edition. Some of the news articles are translated directly from the Chinese edition, but most are distinct, with a focus on interpreting China's domestic affairs. "Because many readers are foreigners, we have news about what happens in China," Hu says. The English edition is somewhat tamer than the Chinese edition, but still more nationalistic than China Daily, the country's other state-run national English language paper, founded in 1981. (Consider these recent headlines from China Daily: "China sticks to peaceful development"; "Experts vow to boost mutual trust between China, Japan"; and "China reaffirms commitment to ties with India.")

在2009年以前,西方市场并未受到《环球时报》的重视。而在2009后,由于中国在举办过08年奥运会后海外利益不断飙升,胡锡进创办了《环球时报》英文版。一些新的文章直接翻译自中文版本,但大多数都有明显的修改,并着重于解释国内事件。“因为许多读者是外国人,我们的新闻是发生在国内的。”胡锡进说。英文版与中文版相比要枯燥一些,但仍然比另一家创国营英文报纸——创立于1981年的《中国日报》民族主义得多。(《中国日报》的标题大多是“中国坚持和平发展”;“专家志愿促进中日互信”;以及“中国重申与印度的承诺”这样的)

But what Global Times is today best known for is not news, but its chest-pumping editorials, such as the recent "sounds of cannons" essay. The topic and slant of the lead editorial is the same in both editions, with some slight textual variance in translation. Mr. Hu, who in interviews alternates between speaking in English and in Chinese through a translator, personally labors over each one, usually in the late evening or wee morning hours. As he explains the process: "In the evening, me and another reporter will together write the editorial. I am always included in the writing process. Then we will call or fax about three professors to know their opinion about what we write. … But in the last, I decide whether we will use their opinion, or we will not use their opinion." (Hu downplays the fact that, like all Chinese newspapers, Global Times is subject to government review before publication.)

然而,《环球时报》最出名的还不是它的新闻,而是他的社论,比如最近的“大炮声”社论。中英文版版本的标题和方向几乎一致,只在一些细节处有轻微差别。胡锡进通过翻译能用中英两种语言进行采访,并且还会亲自撰写和修改两个版本的文章,常常奋斗到在深夜乃至凌晨。他如此解释他们的工作流程:“在晚上,我和另一位记者会在一起写社论。我会从头到尾一直参与。然后我们会发传真或打电话给3位教授,听取他们对我们作品的意见…但到最后,还是由我来决定是否采纳他们的意见,如果我不同意就不用。”(实际上,包括《环球时报》在内的所有中国报纸都要受政府的控制,而胡锡进将这一点轻描淡写的带过了)

One common theme is to criticize the perfidy of the West, in particular accusing the United States of hypocrisy and attacking American values on the grounds they are not always upheld in America. One example of an anti-Western screed, from July 28, 2011, took a shot at Foreign Policy's own Failed States Index: "The 2011 Failed State Index, an annual ranking jointly conducted by the Fund for Peace and Foreign Policy magazine in the US … ranked 177 countries using 12 different indicator s . And to no one's surprise, most of the countries that topped the list are from Africa, ravaged by civil war, poverty, and natural disasters." The editorial continued: "But it is necessary to ask a question: What and who failed them? … Their formal colonizers, who now dominate the world market, told them exporting raw materials and opening up their markets to Western goods was the quickest path to prosperity. But most of their revenues ended up in the pocket of international corporations." 对西方背信弃义的批判是他们共同的主题,出于反美情节,他们对美国虚伪的指责和对美国价值观的抨击尤为严重。举例而言,在2011年7月28日,他们曾针对《外交政策》发布的失败国家指数发表评论:“这份失败国家指数报告,是由和平基金会与《外交政策》杂志联合研究而成的,共评价了177个国家,并使用了12项指标。榜首的几个国家毫无悬念的全部来自非洲,他们饱受内扎、贫穷和自然灾害之苦。”评论员续道,“但是我们要问问:到底是谁让他们如此变成这样的?…是他们从前的殖民者,是那些统治了世界市场,告诉他们出口原材料、向西方开放国内市场是最好的致富途径的西方人。然而,他们收益中的大部分最终还是落入了跨国公司的口袋中。”

Another now-infamous Global Times editorial ran on April 6, 2011. While most of China's state-run media initially kept mum on the uncomfortable fact of artist Ai Weiwei's detention, Global Times jumped in to argue that Ai had brought it upon himself by crossing a red line: "History will make its own judgment of such a person as Ai Weiwei. But before this happens, they will sometimes pay a price for their own peculiar decisions, as happens in any society." And the kicker: "No one person has the right to make our entire people accommodate their personal views of what is right and wrong."

环球时报另一篇声明狼藉的社论发表与2011年4月6日。当中国官方媒体对艺术家艾xx被拘留一事保持沉默时,《环球时报》曾跳出来讨戈艾未未,称后者“越过了底线“:”历史自会对艾XX这样的人作出判断。但在它的判断到来之前,他们将会为自己的决定付出代价,这样的事情在哪个社会都会发生。”结语:“没有人有权利让所有人都认同他的是非观。”

Given how much of what Global Times prints is obvious anathema to liberal Western readers, it's worth noting that another recurring topic is criticism of China's own culture of official corruption (so long as no Western government is allowed to look good by comparison). In April, the paper blew open a salacious story about the inhuman liquor bill of an official at Sinopec, China's state-owned petroleum giant, in a smart investigative piece cited by the New Yorker's Evan Osnos on his blog. A team of Global Times reporters confronted the general manager of Sinopec's Guangdong branch, Lu Guangyu, about whether he had really purchased 480 bottles of vintage Moutai and 696 bottles of red wine for personal consumption (total cost: $243,604), as his expense reports indicated. Might not the money have been spent instead on gifts, banquets, or bribes? Lu claimed he had drunk every last drop. "But there's mass public scepticism about Sinopec's claims that one man was responsible for its booze bill," an April 27 Global Times article duly noted. "Many believe that the case reflects rampant abuse of power and public funds among State-owned enterprises."

《环球时报》所发布的内容无疑对于自由的西方读者来说是令人厌恶的,对于反反复复那么几个抨击中国官方腐败的报道来说,简直是毫无价值的新闻。(没有关于西方政府正面报道的内容作为对比)。四月,这份报纸鼓吹了一个淫荡的故事,这个故事是关于中石化---国有石油巨人---里面一个官员的一份奇葩的烈酒订单。当时《纽约客》的一个博客作者Evan Osnos在他的博客里发表了一个醒目的调查文章。随后一个《环球时报》的记者团立刻质问了中石化在广东分公司的总经理卢广宇,问他是否真的如同报道声称的,购买了480瓶茅台和696瓶红酒用于私人消费(总价243604美元)难道这些钱没有被挪作他用,比如送礼,宴请,或者贿赂?卢广宇声称他全部用于自己喝了。一份四月二十七日的《环球时报》文章适时地发布了,声称“有许多公众怀疑中石化发布的关于一个人购买了如此多数量的酒只是用于暴饮的言论,但这个案例也表明了公众对于国有企业滥用职权和资产的愤怒。”

How does fear-mongering about foreign policy mix with muckraking about outrageous official behavior? "I think Hu is opportunistic and trying to be sensational … in the vein of the New York Post," says Richard Burger, a former PR professional based in China and former editor at Global Times's English edition. According to Burger, shortly after the English edition launched, Hu announced in an editorial meeting that he was determined to publish an article at least referencing the June 4, 1989 massacre -- a date on which, according to China's official media, nothing happened. Global Times did manage to twice break that taboo, albeit in passing references in articles devoted to the development of Chinese intellectual thought. "He's out to win attention for his newspaper," says Burger, "he relishes controversy."

如何利用民众对于外国政策的恐惧心理再混以政府官员的一些丑闻来达到稳定暴政的行为?Richard Burger,原中国人力资源教授,原《环球时报》英文版编辑说道:“我认为在纽约这篇文章发布时,胡的倾向是机会主义者和官能主义者”根据Burger所说,在英文版开始出版后不久,胡就在一次编辑会议上声明,他决定出版一篇关于审查某事件的文章,在官方媒体报道中,其实当天并不存在这一事件。《环球时报》打算再次打破禁忌,文章致力于表明中国理智思考的进步。“他懂得如何为自己的报纸吸引眼球” Burger说,“他享受争论。”

Hu Xijin's freewheeling tendencies probably represent the most energetic effort in China to actually win readers for party papers. Of course, Global Times's rising profile may also be the product of limited alternatives: Beijing allows no national newspaper devoted to international news to publish on the opposite end of the political spectrum, with a more liberal slant. As a former reporter at Beijing Youth Daily told me: "Why do people read Global Times? There are few options … there's no real news in China. We have such limited choices."

胡锡进随心所欲的性情也许代表了他为党报赢取读者的最积极的努力。当然《环球时报》的崛起也是有限选择权下的产物:北京不允许任何本国报纸带有自由主义倾向,去报道国际新闻,并发表对立政治言论。一个前《北京青年报》的记者告诉我:“为什么人们读《环球时报》?因为没什么别的选择···在中国没什么真实新闻。我们的选择很有限。”


该贴已经同步到 小明啊的微博
发表于 2011-11-8 09:42 | 显示全部楼层
:(!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-11-8 09:46 | 显示全部楼层
JAMESLIP
I remember the issue with the school in Maine when Global Times was accusing one of their schools of running an out-dated school. Sounded like a story from Southpark!
Funny how those rants are taking twists and spread in the media. Great food for a journalist I guess.

我还记得环球时报曾对缅因州的一所学校进行过指责,因为这所学校当时正在经营一所过时了的学校,听着就像是《南方公园》里的故事!这些谩骂在媒体上又被扭曲和传播了,多么可笑!记者们应该会对此感兴趣吧,我猜。
Gotta say here that the Chinese language edition has been impeached of having a stiff pro-gov. slant and of attracting a severly nationalistic readers. However, the English-language version though has been reported as taking a less imperative approach.

我必须要说一句,中文版本据说添加了许多支持政府的内容。这些偏激的东西对极端民族主义者来说很有吸引力。英文版的报道则不那么受重视。

来自: http://www.ltaaa.com 翻译:寒灯,菊花,katherine,citylurker,  trytrytry 转载请注明出处
====================================
RAPH852
Taken from page 4: The editorial continued: "But it is necessary to ask a question: What and who failed them? … Their formal colonizers, who now dominate the world market, told them exporting raw materials and opening up their markets to Western goods was the quickest path to prosperity. But most of their revenues ended up in the pocket of international corporations." Is there a single thing said here that is false?

我看到第四页的有一段话:“但是我们要问问:到底是谁让他们如此变成这样的?…是他们从前的殖民者,是那些统治了世界市场,告诉他们出口原材料、向西方开放国内市场是最好的致富途径的西方人。然而,他们收益中的大部分最终还是落入了跨国公司的口袋中。”
这话有什么错吗?

AGABOURY
The Index doesn't delineate reasons for the inclusion of a state on the list. It merely represents the current status quo. There are many reasons why states fail, a history of colonialism being chiefly among them, but this criticism is not an argument of analysis. Its an example of getting people worked up, throwing them red meat. Just because an argument is correct in a vacuum doesn't mean that it is an appropriate response to something.

这份数据本身并没有包括对成因的分析,它只是反应了各国现状。一个国家失败的原因有很多,殖民历史只是其中很重要的一条,但这段批评并不是什么理性的分析。它只不过是想让民族激动亢奋,煽动起他们的感情罢了。一种空中楼阁般的理论,就算它是正确的,也不意味这我们就该对此进行相应。

FSILBER
It's not that it's saying anything false. It's that the internal abuses and corruptions of failed states have nothing to do with the advice given to them to export raw materials or open their markets. It's as silly as accusing their former colonizers with causing their high mortality rates by advising them to get vaccinated for smallpox and polio.

这话和对错没什么关系。是他们自身的贪污腐败导致他们不得不开放市场,贩卖原材料。对他们的前任殖民者的指责更是荒诞透顶,难道那些殖民者给他们接种的天花和小儿麻痹症疫苗反倒提高了他们的死亡率么?

JAC710
Great article, Christina. I just wish you could have done a tangent on the old "Ask Alessandro" column that Global Times used to publish. It was literally the weirdest column I have seen in any publication in the world...unbelievably racist, misogynistic, and lewd (but actually kind of funny). I would have been curious to know why they allowed it to be published in a state-run paper.

很好的文章,Christina。我倒希望你去看看《环球时报》的一个老栏目Ask Alessandro(环球时报曾经开辟的一个性爱专栏)。那真是我看过的最奇异的专栏了。。。不可思议的种族歧视,性别歧视,下流粗俗(不过也挺有趣倒是),我真的很好奇他们怎么会在一家国家级出版物上开这么个专栏。。

============================================
JAC710
Here's a link to an old column of his: http://beijing.globaltimes.cn/life/edu-tech/2011-04/501593.html
这是链接。
============================================
RAPH852
Would you mind pointing out which part of your piece makes Bill O'Reilly seem fair and balanced?

你介意我指出你文章哪里故意突出Bill O'Reilly(美国电视名嘴)的公正形象吗?

As a foreigner who has lived both in the US and in China, I would agree that both countries do have their fair share of nationalistic, biased, narrow-minded figureheads, but by somehow implying that this is worst than  and the rest of the MANY crazies with influential positions at FOX and generally throughout the US gvmt and media, this author has willingly forfeited any legitimacy of unbiased, detached reporting. Same goes for the author of the accompanying photo piece.

作为一个在美国和中国都呆过的外国人,我同意这两个国家都有着各自的民族主义和狭隘偏见的代表人物。但此外更严重的是,在福克斯和其他美国政府和媒体中,还有着很多这样拥有公众影响力的狂人。这个文章的作者明显无视了对公平公正报道的追求。而配图的照片也说明了这一点。

AMSTED
Does the author know Chinese?
It strikes me that the author tries very hard to cover up the fact that she cannot read the Global Times in Chinese. I wonder if FP would like to clarify whether, in fact, it has commissioned a reporter to write about a newspaper who cannot actually read that newspaper. As anyone who studies the Global Times well knows, the Chinese edition is substantially different than the English one. Not to FP's credit.

这个作者懂中文么?
作者拼命掩饰自己其实并不能阅读中文版的《环球时报》,这令我吃惊。我不知道《外交政策》愿不愿意承认这一点,他们让一个无法阅读中文的记者来写关于中文报纸的文章。任何一个认真读过《环球时报》的人都应该会知道,中文的编辑和英文的相比有着很大的不同,我并非要诋毁《外交政策》的声誉。

DR. JONES JR.
Do you have any evidence?
Or are you just flailing about for something to say?

你有任何证据吗?
或者你只是在凭空叫嚷?

Frankly I didn't see anything in the article that would imply the author doesn't know Chinese. As a long-time reader of FP I'm quite confident they employ (or have  to) fluent readers of Chinese with which to make certain their story is well-researched.

奇怪,我怎么没发现文中有任何地方暗示作者不懂中文?作为一个《外交政策》的老读者,我深信他们雇佣委派了中文流畅的人员来保证可靠性。

This seemingly unfounded accusation is not to your credit, sir.

看来无根据的指责跟你的声誉无关,先生。

JYS390
Amsted raises a very good point, especially about FP's consistent use of folks with limited China background to report on China issues. The fundamental flaw is that the East Coast power elite have a very limited understanding of Asia in general and China in particular. FP caters simplistic China stories to this audience. The best reporting on Asia in general is the LA Times, the which tends to portray the complexities in China. These include stories about Chinese corruption and authoritarianism, but also social profiles of individuals and groups in China that challenge the black-white dichotomy of Washington.

Amsted提出了一个非常好的观点。特别是关于《外交政策》一贯委派一些缺乏中国背景知识的人来报道中国问题这一现象。这是一个根本上的缺陷,东海岸的精英们普遍对亚洲缺乏了解,而对中国更是如此。一般来说,关于亚洲的报道做得最好的是《洛杉矶时报》,比较能阐述中国的复杂性。它的报道既包括中国的权力集中和腐败现象,也有对社会和个体的描述。这对华盛顿地区媒体的“非黑即白”式的两分法是一个挑战。

Thus it is Dr. Jones who is "flailing about" as an apologist for FP.

所以楼上这样为《外交政策》辩护。

While I agree that the Global Times is China's most well-known nationalistic newspaper, it's hardly the most strident or party-observant. Someone able to read Chinese would be able to differentiate not only between the Chinese and English language editions (and thus touch on the rationale for the discrepancy), but also between Global Times and other Chinese nationalistic media (read the military-related magazines).

当然,我同意《环球时报》是中国最为出名民族主义报纸。但很难认同它是最有影响力的报纸或“党的喉舌”。能够阅读中文的人都应该能分辨,不但中文编辑和英文编辑在原理上有所不同,而且《环球时报》和中国其他民族主义媒体(一些军事向杂志)也同样存在着差异。

DR. JONES JR.
Seems FP has managed upset the fengqing (or would that be the wumaodang?) once again by tackling the subject of the Global Times, that ever-reliable source of vitriol.

看来《外交政策》关于《环球时报》的话题再一次惹恼了愤青,或者五毛党?这真是个火药桶。

I will say this for 'Global Times'. Despite giving Fox News a run on its money for pumping the public full of dangerously jingoist / chauvinist BS, it is at least a much more interesting read than the average Party mouthpiece tripe. Given their interest in covering domestic corruption and wrongdoings by the party, I don't see them lasting more than a few more years--just look at Caijing magazine if you want to see the writing on the wall.

对于《环球时报》我想说,就算《福克斯新闻》为了钱,灌输给民众大量危险的沙文主义和盲目爱国主义狗屁,它至少读起来比一般“党的喉舌“有趣多了。就算他们专注于掩盖国内腐败和中共过失,我看他们也持续不了几年。。。看看《财经》吧。

In China, all it takes is crossing the wrong official or mentioning the wrong topic at the wrong time and this Hu Xijin will find himself 'harmonized' on trumped up charges as was Ai Weiwei and so many others. For crying out loud, if investigating the corruption that led to the deaths of so many children in Sichuan is to be seen as one person subjecting China to his personal morality, then hitting back over the exposure of government liquor expenses (or similar stories) is not exactly a moral line in the sand.

在中国,要是与官方口径不一,或者在错误的时间谈论了错误的话题的话都会被禁止。胡锡进如果去做禁忌题材,比如艾xx,他会发现自己被“和谐”。而且,如果对那导致了如此多四川儿童死亡的腐败进行调查,被认为是仅凭个人道德对整个中国的一种非难,那么对中国政府巨额酒水费的揭露,则根本跟道德沾不上边了。

============================================
XTIANGODLOKI
China makes Christina Larson look like Bill OReilly

中国让Christina Larson看起来像Bill Oreilly。

The reasons why OReilly is ridiculous is not because he is biased, but because he insists that he is Fair and balanced. The Chinese papers have never indicated that they are anything but fair and balanced, so the comparison of Hu Xijin to Oreilly is silly at best. The last time I checked op-eds are supposed to be biased and one sided to begin with so it's hard to see what is Larson's problem.

Oreilly之所以荒唐不是因为他充满偏见,而是因为他坚持自己是公平公正的。中国的报纸从没说他们的一切都能保证如此。所以拿胡锡进与Oreilly比较是愚蠢的,上次我看专栏时应该说是单方面而不全面的,所以我很难说Larson的问题在哪。

The way I see it, the likes of Hu Xijin is a counter to the likes of Christina Larson in that one writes pro-China opinion pieces all the time, while the other only writes negatives ones all the time. You don't need to read much beyond Larson's Beautiful Me! piece (Nov 2010) to see that Larson hates not only the Chinese government but the common Chinese people. Heck she wrote a whole scathing piece on FP just to bash Chinese brides for wanting to look good for their wedding photo.

在我看来,胡锡进一贯挺中国的观点,是与Christina Larson针锋相对的。当那个女人总是在进行负面的报道的时候,你都不需要看多少Christina Larson的文字,只要看看她的“Beautiful Me!”就能知道她恨的不仅是中国政府,还包括了一般的中国人民。真的是。。。她在《外交政策》上撰了一整篇刻薄的文章,只是因为一个中国新娘想要拍一张漂亮的婚纱照。

The result of one sided reporting from both is plainly obvious. On the one hand you get the Chinese "ultra/hyper nationalists" (why don't journalists ever use this term to describe Americans conservatives) bragging about China despite the fact that China is still just a third world nation. On the other hand you get rabid China-bashing trolls whining about Chinese "ultranationalists" and accusing anyone who is not blatantly anti-China of being "fengqing", "50 cent' or other stupid terms which they have little idea about.

双方的片面报道带来的后果是显而易见的。一方面,你能看到中国的“极端民族主义分子”(为什么记者们不会这样称呼美国的保守派?)自吹自擂而不顾中国仍是第三世界国家这一事实。另一方面,你也能看到那些黑中国的喷子对其他任何不公然反对中国的人冠以“粪青”“五毛”等各种他们能想到的龌龊玩意。

JYS390
Agreed

同意。

The mocking and dismissive tone of the "Beautiful Me" screed was disgusting, especially since the author didn't even consider how patronizing it was. I didn't realize this was the same author!

“Beautiful Me!”所显露出的嘲笑和蔑视的确很恶心,特别是作者从不考虑到这是多么自以为是。我真不敢相信这是同一个人写出来的!

FLOATINGPOINT
pro-China opinion pieces all the time
One has to be careful here. Yes, Hu writes pro-China opinion pieces. But he does not write pro-CCP pieces all the time.

“一贯地挺中国。”
请注意,虽然胡锡进总是挺中国,但他并没有总是挺中共。

====================================================
JAC710
Every article doesn't have to be groundbreaking

不是每篇文章都必须是开创性的。

This is a very well written article that has a lot of good information in it. I don't think she's trying to change the world or force an opinion down anyone's throat, despite what you moron commentators are saying.

只要蕴含了许多有益的信息,这就是一篇好文章。你这白痴说了这么多,我也不认为她要试着改变世界或者压制别人的言论。

She's telling a story about a newspaper that has a nationalistic bias and how that came about. She's succeded in that respect. Which is impressive, especially given the fact that she probably has to write 10 1,500 word articles a month for $300 each just to make a living

她讲述的是一份有着民族主义偏见的报纸的现状和形成。这仍是值得尊重的,就算是为了每月300美元而必须写上101500字,她也为了谋生而已

FLOATINGPOINT
It's so low to use "making a living" as an excuse. Everybody has a living to make.

拿“谋生”做借口实在低级,每个人不都得谋生么?

Hu should be described as "patriotic" or "putting Chinese interests first". He is nothing compared to America's own nationalist media.

胡锡进应该视之为一个“爱国者”或者“中国利益至上者”。他跟美国自身的民族主义媒体相比真是小巫见大巫

JAC710
There's five Mao in your pocket
Ka-ching!

五毛在你口袋里叮当作响!

BALKAN_FALCON
Sure there is a Chinese nationalist bias in the newspaper. But it is much more sophisticated than the utterly myopic and America centric crap on FOXNEWS.

中国的报纸的确存在种族主义的偏见。然而这种偏见要比福克斯新闻上全然近视的大美利坚主义的垃圾好得多。

And on some issues, like US meddling in other country's domestic affairs to serve its own narrow interests, they DO have a point.

在一些问题上,即便他们像美国一样,为满足其私欲而干预他国内政,也是有道理的。

Also another interesting takeaway: the "democratic China" that American liberal internationalists dream about may be a lot more nationalistic and aggressive and difficult to deal with than the current "authoritarian" regime.

所谓的解决方法也很有趣:美国的国际自由主义者们所幻想的“民主中国”也许会是个更为民族主义且更具侵略性的国家,比当前的“独裁”统治更为棘手。

Be careful what you wish for!

许愿时小心点!

===========================================

SLIMDUDE
Fox is a bad comparison for FP to use here, because FOX is 1) a privately owned TV network and, under a Democratic Party administration, FOX is in effect 2) an opposition media outlet. China permits neither 1 nor 2.

《外交政策》拿福克斯来做比较是不对的。因为:1)福克斯是一家私人的电视网络,在一个由民主政党执政的政府治下,它是有用的 2) 福克斯是一个表达反对意见的媒体渠道。而这两点在中国都不允许出现。

I think many Westerners look to the Global Times op-eds for the same guilty pleasure rush they get from reading North Korea's KCNA. Not all of the GT's output is blood-curdling blood-and-soil nationalistic propaganda, but that is unfortunately what it has become famous for.

我觉得许多留意《环球时报》专栏的西方人发现了其中流露出来的窃喜,这使他们想起了朝鲜中央通讯社 。虽然《环球时报》上的文章并不全是令人毛骨悚然且铁血的民族主义宣传,但这种趋势很不好。

=================================================
ALANCHRISTOPHER
Chinese Nationalism
The main flaw in this article is the fact that it completely ignores: China's emergence as a superpower is driving nationalism. A paragraph on China's successes would be in order. They have the most active space program, are the world's largest producer of solar panels and windmills, lead the world in automobile sales, have recently launched a module for a space station, have built their own stealth fighter, have the world's largest internal budget surplus, have the highest level of foreign currency reserves, have passed the US as the largest trading partner for the EU, and probably passed the US as the world's largest economy in 2010. The last item was pointed out by an economist for the Peterson Institute, Arvind Subramanian, in his book, Eclipse: Living in the Shadow of China's Economic Dominance. He used purchasing power parity, a measurement that takes into account differences in prices between the West and the developing world. When I learned that China had become the biggest trading partner for the EU despite the wars in Afghanistan and Libya, I did research that corroborated his claim.

这篇文章的主要瑕疵在于,它完全忽略了以下事实:中国成为超级大国的苗头驱使着民族主义。下面系统地列一段关于中国所取得的成就:他们有着最为活跃的太空计划,他们是世界上最大的太阳能电池板和风车的制造商,他们在汽车销售领域领导着世界,他们最近发射了一个宇宙空间站模型,建造了自己的秘密军事力量,拥有全球最大的internal budget surplus。拥有最大规模的外汇储备,取代美国成为欧盟最大的贸易伙伴,也许会在2020年取代美国成为全球最大经济体。最近一条来自Peterson Institute的经济学家Arvind Subramanian所著的Eclipse的消息指出,我们正生活在中国经济优势的阴影之下。他使用了平均购买力进行说明,这是种用于比较东西方经济之间价格差异的测量方法。当我读到即使是发生了阿富汗、利比亚战争,中国仍已成为欧盟最大的贸易伙伴时,我做了一个研究来验证他的结论。

Wars with alliance systems, such as the US and NATO, create additional levels of trade between allies as they transfer supplies between each other in war zones. They appear as ledger entries in military supply depots, but, in national budgets, they appears as sales and purchases between nations. The US conducts trade with the EU in Afghanistan and off the coast of Libya. It would be impossible for China to pass US trade with the EU, given the great boost of military trades within NATO, except under one condition: the Chinese economy has become the biggest in the world. Furthermore, US and Chinese trade with the EU is converted into euros which acts as a natural purchasing power parity mechanism. The Libyan campaign masked recognition of China's ascent, but it occurred in 2010. In addition, the author mentions China's century of humilition as a "stock phrase." While she quoted another author, she did not correct his error. To all Chinese, this is a massive source of anger with the West. It's like saying that 9-11 removed some of the clutter in New York, and some US businessmen died before they could be arrested for their parts in the 2002-2003 US accounting scandal.

联盟系统——比如美国和北约——所开展的战争,使得盟军间的贸易达到了新的高度。他们在战区内的交换物资。在军事补给站里,他们一并算总账。当然,在国家预算的层面,具体的表现则是国家间物资的买进卖出。美国领导了欧盟在阿富汗的贸易,并且关闭了利比亚海岸。在北约内部各种贸易的大力推动下,中国几乎不可能超过美国成为欧盟的最大贸易伙伴,除非中国的经济成为全球最大。况且,中美与欧盟之间的贸易会随着欧元的自然平均购买力的变化而改变。利比亚战争掩盖了人们对中国地位上升的认可,但在2010年,人们已经产生了这种认知。还有,作者用股票术语描述中国的“百年屈辱”,与此同时,她并未纠正她所引用的另一个作者的文章错误:这就是中国人许多针对西方的愤怒的来源。这就像说9-11减少了纽约的一部分混乱,虽然有一些商人死亡,不过反正他们也该在02-03年的账目丑闻中被逮捕一样。

We should give bin Laden an award for improving New York's skyline and removing US corporate criminals on 9-11. Those sentiments might not be well received in New York. By the same token, the Chinese remember the period 1839-1949, and some Chinese have worked hard to overtake Japan. In World War II, China tied down 60% of Japan's war machine and received no credit. Now, there are Chinese who voluntarily work 60 hours a week to beat America because the US helped Britain and the other imperialists humiliate China in the 1800's. Americans had signs in their store windows that read, "Dogs and Chinese not allowed." The US is paranoid that the people that American racists equated with dogs might impose humiliation on the US. The author of the article says too little about the current causes of nationalism. Fortunately, China has passed the US economically, and the US must learn to cope with second place and possibly do something about its own evil racism.

我们应该奖励本拉登,因为他点亮了纽约的天际,并在9-11中处死了美国一些公司的罪犯。这些情绪也许在纽约地区不会得到体现。然而怀着这类情绪,中国人记者1839-1949的百年,一些中国人努力工作,是为了占领日本。在二次大战期间,中国被日本的战争机器捆绑了60%,而没有得到补偿。现在,有中国人每周自愿工作60小时,是为了打败美国。因为美国帮助英国和其他帝国主义在19世纪使中国屈辱。美国人在他们的商店门口写着:“华人与狗,不得入内”。美国是偏执主义,把他的人民和种族主义者们和狗等同也可能是一种侮辱。本文作者关于现在民族主义的成因说得太少了。幸运的是,中国在经济方面超过了美国,美国必须学会应对亚军,可能还要对我们邪恶的种族歧视采取措施。

PATRICK MATTIMORE
GT's Editorials
I write op-eds for GT's English edition (and China Daily). GT's editorial page is strongly pro-government and I would agree with both the FOX reference and the poster who wrote that it's not quite like FOX b/c there is no true other side in China.

我给《环球时报》的英文版以及中国日报的专栏写稿。《环球时报》的社论对政府表达的是强烈的支持,而我同意本文对于福克斯的引用和一些人的评论。同福克斯、b/c完全不同,中国没有真正的反对派。

The op-ed pages of the English edition however are not jingoistic. It's still difficult to criticize the government directly but it is possible to take on certain government policies.

不过,英文版的专栏并未展现强硬的外交政策。虽然直接批评政府仍旧很难,但是可以借助政府的某些政策进行批评。

I wrote the op-ed questioning whether the Maine hs recruiting Chinese students was a good value for Chinese families. It was neither a pro-government nor anti-government piece and nearly all the background info for my op-ed came from a NYT story. (I had included two credits to that story in the version I sent GT but they were cut). The criticisms of GT as a government shill were frankly laughable, at least with regard to that op-ed. I wrote follow-up op-eds for two Maine newspapers, visited the Maine town that is hosting the Chinese students, spoke to various interested stakeholders, and came to the same conclusion- the investment was not worth it. Apparently, Chinese families felt the same way as the school ended up with three Chinese students, not sixty as planned.

我在专栏中质疑,缅因州招收中国学生对中国家庭而言是否值得。这与赞同政府或反对政府无关,只是我对纽约时报报道评论的背景介绍。(在该版本中我还提到两国间的学分问题,但是被环球删了)坦白的说,环球作为政府态度进行的批评歧视是可笑的,至少对这种评论而言。我在缅因州两家报纸专栏写了追踪报道,提到我访问了给中国学生提供住宿的缅因州镇,和多个利害关系人展开了对话,并得出了这个结论:去该州不值。显然,有中国家庭也这么觉得,于是有三人终止了留学,人数没有达到计划中的60个。

PUBLICUS
Author knows here stuff
Having read the GT during my recent three-year stay in the People's Republic of China, I endorse and recommend the article. However, I recall around the June 6th date recently that GT published an unrefuted CCP "academic" who said it's often necessary and good to forget about certain events of the immediate past (the Tianemen Square massacre) so that the country could better develop its economy. So publisher Hu can be less forthcoming than the author states.

我最近三年呆在中华人民共和国内,自打我阅读《环球时报》起,我对上面的一些文章表示赞同和支持。不过,我回想起在最近,大约是在6月6日,《环球时报》发表了一篇未被其他人驳斥的中共学术研究文章,上面说淡忘不久前发生的事件(某广场杀人事件)常常是必要且有益的,因为这样一来,国家就能更好地发展它的经济。这就证明该报的社长胡锡进比作者所阐述的坦诚程度要来得更少

Then there are the usual parade of comments to the article. Most pro-GT commenters state, in the aggregate, the usual and predictable CCP-PRC lines about the United States, which Beijing blames for everything wrong with the PRChina, from inflation to earthquakes (US Weather Warfare) to the 'rennegades' on Taiwan, dissention in Tibet and Xinjiang, the price of gasoline etc ad nauseum. After all, there's absolutely nothing per se wrong with China (how could there be?).

而网上关于《环球时报》的文章的滚动评论,大部分持赞同态度。总的来说,根据以往经验可预计,将针对美国形成共产党-中华人民共和国统一战线。北京在一切中国问题上都指责美国,从通货膨胀到地震(美国气象战),再到台湾的“叛乱”,西藏新疆中的异议人士,汽油价格,等众所周知的内容。反正中国是绝对没错的。(这可能么?)
(下面其是对一些评论的评价:)

JAMESLIP tries obtuse praise of the GT by groveling to say its English version is less stiffly pro-government than other CCP-PRC organs, still however failing to mention there is no anti-government publication in the PRC; moreover, CCTV has its same-same but different 44 government owned and controlled channels of what it calls news and entertainment, but what I call propaganda and indoctrination.

JAMESLIP视图通过其对《环球时报》奴颜屈膝的圆滑赞扬证明,相比其他的共产党治下的中国的其他出版物,其英文版更少地赞扬政府。然而,他没有提到,中华人民共和国内没有公开的反zf组织。此外,尽管CCTV拥有44个本质相同但表现不同的政府持有并控制其新闻、娱乐内容的频道,我还是称其为宣传和灌输。

AGABOURY gets in the standard CCP line about colonialsim as "chief among reasons" why states fail (swiping FP for its "Failed States Index" which includes African dictatorship kleptocrats friendly to the CCP-PRC). We anyway know that monarchy initiated colonialism but only democracy could end it, as we did in fact do. The CCP-PRC is the new exploitative colonial master in Africa but increasing being rejected as such in the most recent elections.

AGABOURY遵循中共的标准认为,“殖民主义”是国家衰落的首要原因(这沉重打击了《外交政策》的“失败国家指数”,在指数中也包括对共产党治下的中华人民共和国友好的非洲独裁窃国大盗)。我们知道君主制发起了殖民主义,但是不管怎么说,只有民主统治才能终结殖民主义,就像我们现在的体制一样。共产党治下的中华人民共和国是一只新型的剥削非洲的殖民主义猛兽,但正由于最近增加的选举而被拒绝进入。

JYS390 delivers another standard CCP line that we who are critical of the CCP-PRC censoring dictatorship and thousands of years of elite rule in China need to learn more about China - as if the oligarchy and autocracy that is China were a dark and mysterious place. In this regard, JYS390 joins to throw down the exclusive membership card, i.e., he lived "both in the US and China" so he knows the author and all the rest of we who criticize the CCP-PRC do so because we are uninitiated, perhaps even silly. This predictable CCP line highhandedly and conveniently dismisses all criticism in one supposedly unrefutable stroke. We read this condecending line often here in comments.

JYS390指出了中共的另一条白线,那就是抨击共产党治下的中华人民共和国审查专政,长达数千年的精英统治需要对中国了解得更多——似乎寡头统治与独裁政府使得中国成为了一个黑暗而神秘的区域。就其“同时在中美居住”这点而言,JYS390 加入了抛弃独家会员卡的行列。他认为作者和剩下的我们抨击共产党治下的中华人民共和国是因为无知,甚至是愚蠢。可预测的中共高压政策和有可能对所有批评的矢口否认是毫无疑问的中风。我们经常在评论中读到这种居高临下的态度。

XTIANGODLOKI has softened his tone during recent months, and also has taken a new tact, saying a plague on both your houses but places a greater plague on the United States, freedom and democracy while being implicit that CCP censorship is a good thing (i.e., continues to be).

最近几月,XTIANGODLOKI软化了他的立场,他采用的是一种新的方式,声称在中国人家里的难题比在美国式的自由民主难题要好,同时暗示中共的审查政策是对的。 (这就是说,还是老样子。)

BALKAN_FALCON takes the always mightly CCP line that the US "meddling in others domestic affairs" is one of the worst crimes in history, especially when it comes to human rights and democracy. In other words, we in the West shouldn't be promoting democracy in the PRC because, given the nature of the fenqing and the blame the US gets by Beijing for everything wrong in China, we might get it between the eyes from the thousands of years of Chinese survivalist meanness, this time in new and, horrors, democratic ways.

BALKAN_FALCON 总是有力地站在中共这边,认为美国“干涉他国内政”是历史上最大的犯罪,特别是在其带来了人权和民主时。换句话说,我们西方人不应该促进中华人民共和国的民主事业,因为基于愤青的自然天性和北京在每个问题上都对美国进行的指责,我们也许能透过中国千年的猥琐的幸存者们的历史,见到一种新的恐怖民主之路。

Cleanup slugger ALANCHRISTOPHER takes the big guns CCP approach of presenting the economic data, conveniently chosen, selected, crunched - not to mention distorted by Beijing - to deflect the fact of a CCP-PRC political system that in the Age of IT is the most reactionary, censoring regime of the contemporary world.

Cleanup slugger ALANCHRISTOPHER提到中国那如同大炮般的经济数据,自由投票,选举,民主竞争-可他没有说有些概念被北京歪曲了-这偏离了共产党治下的中华人民共和国的政治系统在信息时代已经变得最为反动,还有那个在当今世界仍在运行的审查系统的事实

When the GT opens its editorial pages to a comments from our readers section, or even something old-fashioned in liberal journalism - Letters From Our Readers - then I might make my first efforts to get published in the rag.

如果有一天,《环球时报》向它的读者们开放他的社论,或是一些老式的自由新闻的评论—我们读者的来信—我会让自己的观点见报。

PUBLICUS
Errata
RAPH82 joins JYS390 concerning the "exclusive membership card" etc in the paragraph.

就排外言论而言,JYS390和RAPH82现在是一个阵营的

And, obviously, The author knows her stuff.

另外,文章的作者很显然还是有足够的专业知识的。

==================================================

ANDREADMERCILESS
Chinese are acting just like Jews.

中国人的做法就像犹太人。

Chinese media don't tell the whole news but push Sinocentric news. Well, how is that different from the US media that are essentially owned by Jews. Most news networks and thinktanks are Jewish operated. Hollywood is Jewish-dominated. 50% of top pundits in America are Jewish, and most of them are ardent Zionists who care about Israel and Jewish interests before American interests.

中国媒体只报道中华中心主义的新闻。嗯,这与由本质上犹太人操控的美国媒体的报道有什么不同呢?大多数新闻网络和著名评论家都是犹太人操纵的。好莱坞是犹太优先主义。50%的顶级学者是犹太人,而他们中的大半是虔诚的犹太复国主义者,在关心以色列和犹太复国主义前,谁关心美国人的想法?
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册会员

本版积分规则

小黑屋|手机版|免责声明|四月网论坛 ( AC四月青年社区 京ICP备08009205号 备案号110108000634 )

GMT+8, 2024-9-22 19:34 , Processed in 0.052580 second(s), 24 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表