四月青年社区

 找回密码
 注册会员

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1028|回复: 1

翻译完毕 [路透社2011.11.24]联合国秘书长:利比亚前反对派拘留7000,不人道!

[复制链接]
 楼主| 发表于 2011-11-24 22:22 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 一个人的盛宴 于 2011-11-24 22:21 编辑

【中文标题】联合国秘书长:利比亚前反对派拘留7000,不人道!
【原文标题】Libya's ex-rebels hold 7,000 detainees:  UN chief        

【登载媒体】路透社
【来源地址】http://af.reuters.com/article/topNews/idAFJOE7AN02H20111124?feedType=RSS&feedName=topNews
【译    者】一个人的盛宴
【翻译方式】人工
【声    明】欢迎转载,请务必注明译者和出处 bbs.m4.cn。
【译    文】
UNITED NATIONS (Reuters) - Libya's former rebels are holding some 7,000 detainees, many of them sub-Saharan Africans, without access to due legal process after the country's civil war, U.N. chief Ban Ki-moon said in a new report.
Ban cited reports that some detainees had been tortured, that some people had been targeted because of their skin color, that women were held under male supervision without female guards and that children were being detained alongside adults.
        联合国(路透社) - 利比亚内战过后,其国内的前叛乱分子没有经过正当法律程序拘留了大约7000名民众,其中许多是撒哈拉以南的非洲人,联合国秘书长潘基文在一份新的报告说。
       潘在报告中说到,有些被拘留者遭受了非人的折磨,有些人则是因为肤色的原因而被拘留,由于没有女性看守被拘留的妇女都是由男性看守,儿童也同成人一起被拘留。

The U.N. secretary-general also said there were "disturbing reports" that war crimes had been committed by both the rebels and former government forces in Sirte, where toppled leader Muammar Gaddafi was captured and killed on October 20.
Ban's report, obtained by Reuters, was prepared for the U.N. Security Council ahead of a debate on Libya the 15-nation body will hold on Monday, to be addressed by the U.N. special envoy for Libya, Ian Martin.
It was sent to the council as the International Criminal Court's prosecutor said on Wednesday he was happy for Libya to try Gaddafi's captured son Saif al-Islam, despite concerns about Libya's institutions after 42 years of dictatorship and the bloody eight-month civil war.

        
联合国秘书长还表示,有些“令人不安的报告”,苏尔特(Sirte)的战争是由前叛军和前政府军共同挑起的,被推翻的领导人卡扎菲于10月20日在此被抓获并处死。
       潘基文的这篇报告来自路透社,是为联合国安理会即将在星期一举行的由15个国家参与的辩论会而提前准备的,届时将由联合国驻利比亚特使伊恩。马丁(Ian Martin)发表演说。
        这篇报告被送到安理会,正如国际刑事法庭的检察官在星期三所说,尽管对经过42年的独裁统治和八个多月的血腥战争的利比亚政府,他仍很高兴利比亚正在审判卡扎菲的被捕获的儿子赛义夫伊斯兰(Saif al-Islam)。

The U.N. chief's report said most courts in Libya were currently "not fully operational" due to lack of security and absenteeism by judges and administrative staff.
Ban, Martin and other U.N. officials have called on Libyans to respect human rights and refrain from revenge.
But Ban said that "while political prisoners held by the Gaddafi regime have been released, an estimated 7,000 detainees are currently held in prisons and makeshift detention centers, most of which are under the control of revolutionary brigades."

The prisoners had "no access to due process in the absence of a functioning police and judiciary," he said.
      潘的报告说,由于缺乏安全保障以及法官和行政人员的旷工,利比亚国内的大多
数法庭目前“无法完全运作”。
       潘、马丁和其他联合国的官员呼吁利比亚尊重人权,停止报复。
       但是潘基文表示“尽管被卡扎菲政府囚禁的政治犯已经被释放,目前大约仍有7000人被监禁在监狱或临时拘留中心,大多由革命军控制”。
      他说,囚犯们“在缺乏正常运作的警局和司法部门的情况下,没有合适的获得帮助的程序”。

'MUCH TO BE DONE'
    Sub-Saharan Africans accounted for "a large number" of the detainees, Ban said, while members of Libya's Tawerga community had faced reprisals, including revenge killings, for their role in attacks by Gaddafi forces on the city of Misrata.

    In Sirte, Gaddafi's birthplace on the Mediterranean coast where he made his last stand, there were "disturbing reports that killings amounting to war crimes were committed by both sides." Libya's new authorities have announced an inquiry into Gaddafi's death.

       撒哈拉以南的非洲人士说被拘留者“数量庞大”,潘表示,利比亚的Tawerga社区成员,因为在卡扎菲势力攻击米苏拉塔 (Misrata)是扮演的角色,已经面临着各种报复行动,甚至包括仇杀。
        在苏尔特,地中海沿岸的城市,卡扎菲的出生地也是他挣扎的最后一站,出现了“令人不安的报道即死亡或战争是由双方引起的”。利比亚新当局已经宣布对卡扎菲之死进行调查。
While Gaddafi employed some fighters from neighboring countries as mercenaries, other Africans worked in civilian jobs in the oil-rich North African country. Human rights groups have charged that some rebels made no distinction between the two.

    "Some detainees have reportedly been subjected to torture and ill treatment," Ban said.

    While the ruling National Transitional Council had made some moves to transfer detainees to state control, "much remains to be done to regularize detention, prevent abuse and bring about the release of those whose detention should not be prolonged," he said.
虽然卡扎菲从邻国雇用了一些战士充当雇佣军,其他非洲士兵之前则在北非石油盛产国从事民用工作,但人权组织指责说,一些叛乱分子并没有对两者区别对待。
    “一些被拘留者遭到了酷刑和虐待”潘说。
     尽管利比亚全国委员会已经作出了一些动作将被拘留者转移到国家控制范围内,“为了规范拘留行动、阻止辱骂虐待被拘留者的现象并释放不应长时间被拘留的人员,还有很多需要去做。”
   Libya's acting justice minister had handed the U.N. mission in Libya a draft law on transitional justice, based on pinning down the truth behind human rights violations, reconciling Libyans, trying war criminals, and compensating victims.

    The mission, known as UNSMIL, had offered to provide detailed comments on the draft and recommended that civil society be consulted over it, Ban said.
      利比亚的代理司法部长向联合国驻利比亚特派团提交了一份法律草案,这份草案主要针对过渡时期的司法事务,以阻止侵犯人权的行为、协调利比亚人民、审判战犯和补偿受害者等为基础。
    联合国驻利比亚特使团,即所谓的UNSMIL,愿意针对草案提供详细的意见,并建议向民间社会征求意见,潘基文说。

评分

2

查看全部评分

发表于 2011-11-24 22:25 | 显示全部楼层
{:soso_e163:}{:soso_e163:}
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册会员

本版积分规则

小黑屋|手机版|免责声明|四月网论坛 ( AC四月青年社区 京ICP备08009205号 备案号110108000634 )

GMT+8, 2024-9-22 15:36 , Processed in 0.052962 second(s), 25 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表