【译 文】
BEIJING — China is proposing to ban movie content that it says disturbs social stability and promotes religious fanaticism, the latest attempt by the authoritarian government to tighten control over what people see.
北京——中国政府最近准备严控电影市场,禁止电影里出现扰乱社会稳定和提倡宗教狂热的内容。
According to a draft law posted on the Cabinet’s website on Thursday, films must not harm national honor and interest, incite ethnic hatred, spread “evil cults” or superstition, or propagate obscenity, gambling, drug abuse, violence or terror. A total of 13 types of content are banned in the draft law, but no terms or phrases were defined.
根据周四国务院网站上发布的起草文件指示,电影不能危害国家荣誉和利益,不能煽动种族歧视,不能传播邪教、迷信、淫秽、赌博、毒品、暴力和恐怖等内容。在该文件中,有13项内容被禁止,但是国务院并没有给出任何条款的具体定义。
The proposal appears to be part of an overall tightening of cultural industries that are fueling more independent viewpoints, particularly social media and hugely popular microblogs where citizens often vent anger and frustration.
这项提议似乎是全面紧控文化产业的一部分行动。文化产业加速了更多独立观点的产生,特别是社交媒体和如今非常流行的微博。人们通过它们表达自己的愤怒和怀疑。
In recent weeks, users of China’s Twitter-like sites have blamed the government for the poor quality of rural school buses after a series of accidents and criticized local environmental bureaus for not reporting full air quality data.
最近几周, 社交网站用户们因为接连发生的农村校车事故而责怪政府,同时批评当地环保局没有全面发布空气质量数据。
China announced last month that it was issuing orders to prohibit news media from reporting information taken from the Internet or mobile phones without firsthand verification, with serious infractions possibly leading to criminal charges.
中国政府上个月发布命令,禁止新闻媒体发布从网络或者手机等渠道获得的未经核实的信息。严重违规者可能会被刑事指控。
A media regulator said those rules were needed to restore government prestige and media credibility following a spate of reports based on “false information” — often a euphemism for reports the government would rather suppress.
一个媒体管理者称,在大量虚假信息的新闻发布之后,国务院需要这些规定来恢复政府声誉和传媒公信力。这些虚假信息实质上是政府想压制的新闻事件的委婉说法。
In October, a major Communist Party meeting asserted the need for strengthening social morality and boosting China’s cultural influence abroad — a recognition by the party that it is losing its power to dictate public opinion. A week later, the government said it planned to limit reality TV shows and other light entertainment fare shown on satellite television stations.
在十月份,共产党的一个主要会议召开,声称要加强社会道德建设和促进中国文化对外国的影响。共产党意识到他们已经逐渐丧失对公众舆论的控制权。一周后中国政府宣布,计划限制卫星电视台的真人娱乐节目和其他相关费用。
Thursday’s draft law also bans content that harms national unity, sovereignty and territorial integrity, discloses state secrets and endangers national security, or jeopardizes social ethics. It does not specify penalties for noncompliance, and it was unclear when the draft — which is open to public consultation — may become law.
周四的起草文件还禁止了以下内容:危害国家的统一、主权和领土完整的;泄露国家秘密的;危害国家安全和公共安全的。但是它并没有制定违规的相应处罚,也没有说明这项开放给公众咨询的起草文件会成为法律。
The draft as a whole covers a wide range of aspects, including banning movie theaters from showing advertisements after the film’s scheduled start time, supporting the development of the film industry in rural areas, and banning people from carrying explosives or radioactive items into cinemas.