四月青年社区

 找回密码
 注册会员

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1680|回复: 5

【路透社120103】印度新富带动豪华车市场

[复制链接]
发表于 2012-1-4 16:57 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 花落无声 于 2012-1-4 16:59 编辑

【中文标题】印度新富带动豪华车市场

【原文标题】India's flashy new rich drive luxury car boom

【登载媒体】Reuters 路透社

【来源地址】http://www.reuters.com/article/2012/01/03/us-india-autos-luxury-idUSTRE80205O20120103

【译者】花落无声

【翻译方式】人工

【声明】欢迎转载,请务必注明译者和出处 bbs.m4.cn。

【原文库链接】http://bbs.m4.cn/thread-3276666-1-1.html

【译文】

From farmers who swapped fields for cash to 20-something CEOs that inherited the family business, hot new money is flooding India's luxury car market as roaring sportscar engines announce the country's growing wealth on its roads.

从用土地换现金的农民到20岁上下继承家族企业的CEO,热钱正在涌入印度的豪华车市场,道路上轰鸣的跑车引擎宣告了这个国家正在增长的财富。

No senior Indian executive feels complete without his sleek German-made saloon, while Italian sportscars are the new calling cards for the country's rich young things at exclusive nightclubs that screen guests at the main gate, not at the door.

离开光亮的德国制造轿车,印度的高级行政人员没有一个会感觉完整;而在那些在大门而不是门口就开始过滤客人的独家夜总会,意大利的跑车则是这个国家有钱的年轻人的名片。

"There is a rush to luxury," says Mohan Mariwala, managing director of Auto Hangar, surrounded by gleaming Mercedes Benz sportscars in one of his four Mumbai showrooms for luxury cars.

“现在有(购买)奢侈品的热潮。”Auto Hangar的总经理Mohan Mariwala说。他正在自己位于孟买的四个豪华车展厅里的一个,被奔驰跑车包围着。

"Farmers, tiny industrial families, the younger generation with different value systems...You can't imagine the kind of people who invest in extremely exotic cars today."

“农民,小工业家庭,有着不同价值体系的年轻一代……今天你无法想象什么样的人会花钱在这些外国车上。”

Headline growth in Asia's third-largest economy may be stuttering, but decades of growth has spawned a new upper class with global tastes and aspirations that is driving a $1 billion luxury car market expanding at 40 percent annually, say industry analysts and research firms.

亚洲第三大经济体的主要增长也许会停滞(stuttering原意“口吃”),但几个年代的增长已经产生了新的上层阶级,他们有着全球化的品位和志向,他们使一个十亿美元的豪华车市场每年扩大百分之四十,工业分析家和研究机构说。

Five years ago, Daimler AG's Mercedes Benz was the only established luxury carmaker in India and sightings of sports cars on the dusty and poorly-maintained roads were rare.

五年前,戴姆勒旗下的梅赛德斯—奔驰是印度唯一的豪华车制造商,在满是灰尘且失于维护的路上很少能见到跑车。

Today, crowds gather along Mumbai's famous seafront to catch a glimpse of supercar parades, while a Facebook group for luxury car sightings explodes with excited chatter over a blurry photo of an Aston Martin Rapide, a car that costs more than $300,600 in a country where more than 500 million people live on less than $1.25 a day.

今天,很多人聚集到孟买著名的滨海区去观赏超级跑车的展览,与此同时,一个讨论豪华轿车的facebook小组被热议一张模糊的阿斯顿•马丁的照片的人们挤爆,这种车要价超过300600美元,而这个国家里超过5亿人都靠每天不到1.25美元生活。

"The new Indian luxury consumer is pursuing a lifestyle where owning exclusive items and owning them first is a clear sign of wealth and power," Andrea Baldi, Southeast Asia and Pacific sales manager for Lamborghini, told Reuters.

“印度这些新的奢侈品消费者正在追求这种生活方式:拥有别人没有的东西,并且比别人先拥有它们,这是财富和权力的明确标志。”兰博基尼东南亚及太平洋地区销售经理Andrea Baldi对路透社说。

Growth in overall car sales will likely be flat in the financial year that ends in March, India's auto industry association has said, as mainstream firms struggle with faltering demand thanks to rising interest rates and higher prices.

在三月结束的本财政年度中,整体的汽车销售很可能不会有太大增长,印度的汽车工业协会说,主流厂家要抗争由上升的利率和更高的价格所导致的衰退的买家需求。

Luxury automakers, however, are rushing to set up shop.

然而,豪华车制造商正急忙(在印度)开设商店。

Britain's Aston Martin, famously James Bond's car of choice, and Fiat's Italian brands Ferrari and Maserati all opened showrooms in India in 2011, joining established brands such as Volkswagen AG's Audi and BMW.

作为詹姆斯•邦德的座驾而闻名的英国的阿斯顿•马丁, 以及菲亚特旗下的意大利品牌法拉利和玛莎拉蒂都于2011年在印度开设了展厅,加入到奥迪和宝马的行列。


"India's young population is affluent and dynamic, the environment is just right," said Baldi.

“印度的年轻人富裕并且有活力,这种环境刚刚好。”Baldi说道。

Lamborghini introduced its Aventador LP 700-4 in the country in November, priced at 36.9 million rupees ($693,000). It has taken orders from India for more than 20 Aventadors and buyers must wait 18 months for delivery.

兰博基尼于11月将Aventador LP 700-4引入印度,标价3.69千万卢比(693000美元)。它从印度拿到了超过20份Aventador的订单,购买者必须等上18个月才能提货。

Not long ago, a Honda Accord or Toyota Camry was considered a luxury car in India, where small, cheap cars predominate and the best-selling model is Maruti Suzuki's Alto, which starts at 232,247 rupees.

不久前在印度,本田雅阁或者丰田凯美瑞还被认为是豪华车,小型的、价格低廉的车是主流,销售最好的车是马鲁蒂铃木奥拓——它起价232247卢比。

"There is a distinctive shift happening. People are jumping segments...from a Honda Civic into a Mercedes Benz E-class," said Mariwala, who sells around 100 Mercedes vehicles a month from his four Mumbai showrooms.

“(印度)正在发生一种特殊的变化。人们正在从本田思域跳到奔驰E级轿车。”Mariwala说,他位于孟买的四个展厅每月销售大约100辆奔驰汽车。

Haresh Punjabi, 46, who lives in Gurgaon, a booming modern suburb of Delhi, owns a Mercedes ML350 sport utility vehicle, a BMW 740 Li, and a Porsche 911 Carrera. Punjabi, who exports home furnishings to the United States, said expensive cars have become commonplace in his neighborhood.

Haresh Punjabi,46岁,住在古尔冈——德里一个迅速发展的现代市郊,拥有一辆奔驰ML350休旅车,一辆宝马740Li和一辆保时捷911 Carrera。Punjabi从事向美国出口家具的生意,他说在他的社区里,昂贵的汽车变得司空见惯。

"If five years ago you bought a BMW or a Mercedes, people still looked at it. Today if you buy a BMW, Audi or Mercedes it's not as big a head-turner," he said.

“五年以前,如果你买了一辆宝马或者奔驰,人们还会看它。现在,如果你买了一辆宝马,奥迪,或者奔驰,人们都不会回头看。”他说。

Spending on luxury cars in India grew 36 percent in 2009-10 to $1 billion, according to a recently released report by AT Kearney, outstripping growth in jewelry, electronics and watches.

根据科尔尼最近公布的报告,印度在豪华车上的花费在2009至2010年增长了百分之三十六,到了十亿美元,超过了在珠宝、电器以及钟表业的增长

Demand for high-end cars goes beyond India's biggest cities.

对高端汽车的需求已经远不止在印度的大城市里了。


While BMW sells 70 percent of its cars in Delhi and Mumbai, most of the 36 new showrooms it plans over the next four years will be in smaller cities.

宝马百分之七十的汽车在德里和孟买销售,但它计划在接下来四年开设的36个新展厅,大部分都会在小一点的城市里。


In 2010, the city of Aurangabad, deep in the heart of the western state of Maharashtra, made headlines when residents ordered almost 150 Mercedes-Benz cars.

2010年,奥兰加巴德市——在西部的马哈拉施特拉邦中心的一个城市——因为居民订购了几乎150辆奔驰汽车而上了头条。

India has around 2 million households with annual incomes of more than $36,000, a number set to swell to around 8-10 million households by 2015 if the country's economic growth stays on track, according to global research firm McKinsey & Co.

根据全球研究机构麦肯锡公司,印度有大约两百万家庭的年收入多于36000美元,如果这个国家的经济继续发展的话,2015年之前这个数字可以增长到八百万到一千万。

"The mindset of the luxury autos customer has shifted from being a discreet buyer who wants to stay under the radar to someone who is not shy of flaunting their wealth," said Rajat Dhawan, a partner at McKinsey in India. "This trend will further accelerate...It is one of the biggest things you can have to flaunt that you have arrived."

“豪华车消费者的心态从希望不引人注意的购买者转换为不羞于炫耀财富的人,”麦肯锡公司印度的合作者,Rajat Dhawan说,“这个潮流还会进一步加速……这是你可以拿来炫耀的最大的事情之一。”

BMW won India's luxury sales race in the year to March 2011, selling 7,079 vehicles compared to 6,670 for Mercedes. Both are on track to meet targeted sales of 10,000 cars this fiscal year.

在截至2011年3月的一年里,宝马在印度奢侈品销售竞赛中获胜,销售了7079辆汽车,相比奔驰的6670辆。这一财政年里,两者都在尝试达到10000辆的目标。

Despite its fast growth, India's luxury car market lags far behind China, where Mercedes and BMW sold a combined 320,000 vehicles in the first nine months of 2011.

尽管增长迅速,印度的豪华车市场还远不及中国,在中国,奔驰和宝马在2011年的前九个月里就销售了320000辆汽车。

Taxes of up to 110 percent levied by the government on imported luxury goods mean supercars bought in Mumbai are far more expensive than those bought in Monaco.

政府对进口奢侈品征收的税最高达到百分之一百一十,这意味着在孟买购买的超级车比在摩纳哥购买的昂贵得多。

As demand increases, manufacturers can reduce levies to 40 percent on models assembled domestically, a tactic already employed by BMW, Mercedes and India's Tata Motors, which owns the British luxury brands Jaguar and Land Rover.

因为需求的增加,生产厂家可以通过在本地组装汽车而把税减到百分之四十,宝马、奔驰和印度的塔塔汽车(拥有英国奢侈品牌美洲豹和路虎)已经采取了这个对策。

Another speedbump is slowing economic growth.

另一个减速器是正在减缓的经济增长。

While analysts say luxury sales are likely to stay strong, dealerships say the recent monetary tightening by the central bank has eaten into demand as financing costs rise. A rupee that fell 16 percent in 2011 makes imported models more costly.

分析家说奢侈品销售非常可能保持走势,经销商却说最近中央银行的的货币紧缩政策使得融资成本上升,这已经吃进了很多需求。

Luxury carmakers and sellers also cite India's crowded, pot-hole scarred roads and the lack of a robust highway network, where owners can flex their powerful engines, as drawbacks for the sector.

豪华车制造商和经销商还提到了印度拥挤坑洼的路面以及可供豪华车所有者发动强大引擎的健全的高速公路网络的缺乏,这都是这个地区的缺点。

Punjabi said he mainly drives his Porsche early on weekend mornings in order to avoid traffic.

Punjabi说为了躲避交通,他一般在周末早上开他的保时捷。

In Mumbai, owners of high-performance cars use flat-bed trucks to carry their vehicles in order to avoid the bumps and scrapes that are common on the city's congested streets as they make their way to a nearby expressway where they hold invitation-only parades.

在孟买,高性能汽车的所有者在驶向最近的高速公路的时候会使用平板卡车来载运自己的汽车,就为了避免在这个城市拥堵的街道上很常见的碰撞和剐蹭。

(US$1 = 53.245 rupees)
(1美元=53.245卢比)

点评

感谢翻译,文章发布地址。http://fm.m4.cn/1146795.shtml  发表于 2012-1-4 17:24

评分

1

查看全部评分

发表于 2012-1-4 20:09 | 显示全部楼层
印度这样的高层建筑式的国家、、、
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-1-4 21:51 | 显示全部楼层
围观    不做评论

先把我们国家的贫富差距问题缓解一下再说吧
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-1-4 21:56 | 显示全部楼层
:(嗯,每个国家都有这样的富豪,没什么的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-1-5 10:00 | 显示全部楼层
问题是像印度这样人口密集、道路破败、交通拥堵的国家,这些豪华车有用武之地吗?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-1-5 11:54 | 显示全部楼层
有钱,我也要买一辆!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册会员

本版积分规则

小黑屋|手机版|免责声明|四月网论坛 ( AC四月青年社区 京ICP备08009205号 备案号110108000634 )

GMT+8, 2024-9-22 12:42 , Processed in 0.040714 second(s), 21 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表