本帖最后由 lilyma06 于 2012-1-26 23:13 编辑
【中文标题】中国网民数达到5.13亿
【原文标题】Number of Web users in China hits 513 million
【登载媒体】《洛杉矶时报》
【来源地址】 http://latimesblogs.latimes.com/technology/2012/01/chinese-web-users-grow-to-513-million.html
【译者】 黑白精灵
【翻译方式】人工
【声明】本翻译供Anti-CNN使用,未经AC或译者许可,不得转载。
【原文库链接】http://bbs.m4.cn/thread-3298831-1-1.html
【译文】
The number of Web users in China soared past 500 million last year, a tech-industry group said Monday, capping a period of explosive growth that has elevated Chinese Internet companies and challenged social and political discourse in the communist-controlled state.
中国的网民数量在去年已经飙升过了5亿,周一,一个科技产业集团称经过了一个爆炸性增长的时期后,这一时期使得中国的互联网企业提升了地位并在共产党执政的国家中向社会和政治话语发出了挑战。
The government-run China Internet Network Information Center said Monday that the number of Web users in China grew 12% in December, to 513 million, compared with the same period in 2010.
政府运营的中国互联网信息中心周一称,在12月份,与2010年同期相比,中国网民数量增长了12个百分点,达到了5.13亿。
Chinese Internet giants such as search engine Baidu Inc., news portal Sina Corp. and gaming and messaging service provider Tencent Holdings added millions of users, raising the profile of the increasingly lucrative sector.
中国互联网巨头比如搜索引擎百度公司、新闻门户新浪公司和游戏与即时消息服务供应商腾讯控股增加了数百万的用户,而且提高了日益增加的盈利的部分。
But 2011 was also a year that saw the increasing social might of Chinese micro-blogs, which became engines of public opinion that often challenged the authority of state-sanctioned news.
但是2011年也是见证中国微博作为社会力量崛起的一年,它成为了经常向国家主流新闻挑战的公众舆论的引擎。
The number of micro-blog users quadrupled last year to just under 250 million, the China Internet Network Information Center said in its recent report.
中国互联网信息中心在其最近的报告中指出,微博用户数量去年增长了四倍刚刚到达2.5亿。
Known in China as weibo, micro-blogs act much like Twitter, allowing users to post short messages with links that can then be read by subscribers.
在中国被称为微博,微型博客扮演的更像是Twitter的角色,即允许用户发布带有链接的短消息而使得订阅者可以看到。
The speed and scope in which the services operate create difficulties for government censors, who have more success blocking access to foreign websites such as Facebook, YouTube and Twitter using filters, better known as the Great Firewall of China.
服务商运营提供的速度和广度给政府的检查者创造了难题,就是那些在阻止访问国外网站比如Facebook、YouTube和Twitter使用过滤器已取得成功的人们,被更著名的称为“防火长城”。
Micro-blogs were instrumental last year in exposing government mishandling of a deadly high-speed rail collision in the eastern city of Wenzhou, protests concerning a chemical plant in the northern city of Dalian and corruption in the southern village of Wukan.
微博在去年便已发挥作用,比如曝光政府在处理在东部城市温州的致命的高铁相撞事故时的违规作法,在北方城市大连抗议化工厂以及在南方农村乌坎声讨腐败。
A recent decision by Beijing authorities to report the extent of the city's air pollution with greater accuracy is largely credited to an online campaign started from the micro-blog account of well-known property developer Pan Shiyi,
一个北京官方的近期决定,即关于城市空气污染程度的更加准确的报告。这很大程度上归功于要著名地产商潘石屹的微博上引起的网上战役。
"Today we can say without hesitation that an independent and richly participatory civil society is emerging on China's Internet," wrote Hu Yong, a journalist and commentator in a recent article translated by the China Media Project at the University of Hong Kong.
“今天我们可以毫不犹豫的说一个独立且富有民间参与度的社会在中国的互联网上出现了。”,身为记者和评论员的胡勇,在近期的由中国媒体项目在香港大学翻译的论文中指出。
"The Internet cannot usher in dramatic change to political life in China, but it can promote the creation of social capital on the basis of citizen rights and duties, giving rise to and strengthening social forces independent of the Chinese state," Hu continued.
“互联网不能给中国的政治生活带来巨大变革,但它可以促进以公民权利和责任为基础的社会资本的创立,从而引发并增强独立于中国国家的社会力量。”,他继续道。
The rising popularity and influence of micro-blogs has worried the central government, a fear exACerbated by the role of social media in the so-called Arab Spring uprisings. Chinese authorities have intensified efforts to quash domestic opposition in the last year, jailing and detaining a number of activists.
微博普及度和影响力的日益提升让中央政府感到不安,害怕因社会媒体在所谓的阿拉伯春季起义中扮演的角色而加剧。
Damien Ma, an analyst at the Eurasia Group, wrote in a post on Atlantic magazine's website earlier this month that China's leaders regard social media as "western-invented weapons of mass dissemination as potentially powerful as nuclear bombs."
欧亚集团的分析师达米安·马本月早期在《大西洋》杂志的网站上发布称,中国领导人把社会化媒体看作“西方国家发明的,像核武器一样具有潜在强力的大众传播武器”。
Since the Wenzhou train crash in July, authorities have increased pressure on micro-blog providers (namely Sina and Tencent) to crack down on "rumors," a euphemism for government criticism.
自从七月的温州铁路事故,官方增加了对微博运营商(即新浪和腾讯)的施压来镇压“谣言”,即对政府的批评的委婉说法。
In October, the Communist Party's Central Committee vowed to strengthen control of the Internet, threatening to punish those responsible for spreading "harmful information."
十月,党中央发誓要加强对互联网的控制,威胁要惩罚那些对传播“有害信息”负责的人。
Last month, cities announced new rules requiring micro-blog users to register their accounts with their real names, making it more risky for individuals to challenge authorities.
上个月,多个城市颁布新规要求微博用户实名注册,这使得个人向官方挑战更加危险。
How much China's leaders are willing to rein in the Web remains to be seen -- a question investors will have to grapple with in a market otherwise filled with potential.
多少中国领导人多愿意去控制互联网还有待观察,一个投资者要去克服的问题是市场是否还充满其他潜力。
The Internet sector is the only major industry in China still dominated by private companies. But given the attention to reestablishing government order, 2012 may be defined by how much the state ultimately encroaches online.
互联网行业是中国唯一仍由私营企业占主导的主要产业。但是鉴于政府的重建指令,2012年也许会被国家最终侵占网络多少所定义。
One sign is regulators' approval last week for an online unit of the Communist Party's mouthpiece, the People’s Daily, to offer shares in Shanghai. The newspaper plans to raise $83 million to challenge established Web portals such as Sina and Sohu.
一个标志便是上周监督机构批准一个共产党喉舌的网络单位——《人民日报》在上海发售股份。该报纸计划筹集到8300万美元来向已建立的网络门户如新浪和搜狐发起挑战。
该贴已经同步到 黑白精灵的微博 |