|
本帖最后由 woikuraki 于 2012-3-31 16:38 编辑
【原文标题】Fischerdorf Wukan hält geheime Wahlen ab
【中文标题】渔村乌坎举行无记名选举
【登载媒体】 Spiegel Online
【来源地址】 http://www.spiegel.de/politik/ausland/0,1518,814783,00.html
【译 者】 Bambusse
【翻译方式】 人工
【声 明】 欢迎转载,请务必注明译者和出处 bbs.m4.cn。
【译 文】
Ganz China blickt in diesen Tagen gespannt auf das Fischerdorf Wukan. Nach wochenlangen Protesten im Dezember gegen korrupte Parteifunktionäre dürfen die Einwohner nun selber ihr Dorfkomittee wählen. Das Außergewöhnliche daran: Die Wahlen sind geheim und jeder kann kandidieren.
这几天整个中国都紧张的关注着乌坎。因党员干部贪污问题乌坎村民在十二月份举行了持续数周抗议,现村民被允许选出他们自己的村委会。特别之处在于:选举是无记名状态下进行的且每人都可参选。
Hamburg - Das hat es so in China noch nicht gegeben: Geheime Wahlen für die sich jeder Bürger aufstellen lassen darf. Es ist ein Experiment auf Dorfebene - offensichtlich abgenickt von der Führung in Peking. Der Versuch spielt sich in dem chinesischen Rebellendorf Wukan ab. Dort haben die Bewohner am Samstag Wahlen zur Bestimmung ihres Dorfkomitees abgehalten.
汉堡—这在中国还没出现过:每个人都可以参加无记名投票。这是村层面上的一次实验——很显然这收到了中国领导层的首肯。这次尝试是在曾反抗过(政府)的乌坎村举行的。乌坎村民在周六进行了确定村民委员会的选举。
Tausende Dorfbewohner wählten mehr als hundert Vertreter, wie Dorfbewohner am Sonntag berichteten. Diese Vertreter wiederum sollen Kandidaten für das siebenköpfige Dorfkomitee vorschlagen. Das Komitee soll dann im März gewählt werden. Überraschend ist, dass auch die staatliche Nachrichtenagentur Xinhua über die Wahl berichtete. Beobachter werten das als Zeichen dafür, dass die Demokratieübung mit Zustimmung der Behörden abläuft.
据村民周日说,千名村民选出了超过百名代表。而这些代表们则要提出参加七人村委会的候选人。村委会会在三月选出。令人称奇的是,政府控制的通讯社新华社也对此做了报道。观察家认为这是当局同意民主实践的迹象。
Die Wahl gilt als Zugeständnis des chinesischen Regimes nach Bauernaufständen in Wukan. Das Fischerdorf in der südchinesischen Provinz Guangdong war Ende 2011 weltbekannt geworden, als dort tausende Menschen tagelang gegen die örtlichen Behörden protestierten, denen sie Korruption und den illegalen Verkauf von Gemeindeland vorwarfen. Die Bewohner verjagten Polizisten und Beamte und bildeten selbst ein Komitee zur Verwaltung des Dorfes.
这次选举看做中国当局在乌坎事件后做出的让步。这个位于中国南部省份广州的渔村在2011年年末变得世界知名。因为当地政府贪污并非法卖掉公有土地,数千名群众举行了持续数天的抗议。村民驱逐了警察和官员并建立起委员会来管理村庄。
Wukan igelt sich ein
乌坎与世隔绝了
Die Lage eskalierte im Dezember nachdem ein Verhandlungsführer der Rebellen in Polizeihaft ums Leben kam. Die Behörden setzten Wasserwerfer, Tränengas und Straßensperren ein. Schließlich igelten sich die Bewohner selbst mit Blockaden ein.
事件在十二月份一名反抗者的谈判领袖被警察拘禁期间丧命后变得恶化。当局使用的水枪、催泪弹和路障。最终村民们躲在了路障后面。
Die Provinzregierung von Guangdong lenkte erst ein, als die Proteste bereits Schlagzeilen rund um den Globus machten. Das umstrittene Bauprojekt, das die Unruhen ausgelöst hatte, wurde auf Eis gelegt, und Wahlen versprochen. Mitte Januar wurde der Anführer der Proteste, Lin Zuluan, zum neuen Chef des dörflichen Parteikomitees ernannt.
当这次抗议成为全球性大新闻时,广州政府才做出让步。引发骚乱的争议项目被冻结,并承诺选举。一月中旬抗议活动的领导人林祖恋被任命为新村民委员会的领导。
Bereits in anderen Fällen hat es Zugeständnisse nach lokalen Protesten gegeben. Doch meist geht es eher um finanzielle Entschädigungen der Betroffenen. So weit wie in Wukan gingen die Behörden noch nie. Dorfwahlen an sich sind zwar keine Neuerung in China, doch bisher sind sie eher Formsache. Die Kandidaten werden zumeist von der kommunistischen Partei bestimmt, mit Demokratie hat das nichts zu tun. In Wukan gab es nach Angaben von Dorfbewohnern bislang nie freie Wahlen, das Dorfkomitee wurde hinter verschlossenen Türen ernannt.
在当地的抗议后已经有了其他情况下的让步。当然多数是涉及经济上的相关补偿。目前乌坎的行政机构还没运行。村级选举在中国并非是什么新鲜事,到现在为止它只是走个形式。候选人多半是由共产党决定,民主对此起不了作用。据乌坎村民说,他们从来没有自由选举过,村委会都是闭门产生的。
In China wird die Regierung nicht vom Volk gewählt, sondern von der Spitze der Kommunistischen Partei bestimmt.
在中国政府并不是有人民选举出来的,而是由中共高层决定的。
|
评分
-
1
查看全部评分
-
|