本帖最后由 woikuraki 于 2012-3-31 16:51 编辑
【中文标题】中国必须遵守规则 【原文标题】China muss Regeln achten 【登载媒体】世界在线
【来源地址】 http://www.welt.de/print/welt_kompakt/print_politik/article13869216/China-muss-Regeln-achten.html 【译者】安锡
【翻译方式】人工
【声明】欢迎转载,请务必注明译者和出处 bbs.m4.cn
【译文】 "China muss Regeln achten"中国必须遵守规则 US-Präsident Obama trifft den wohl künftigen Machthaber des Landes zum Dialog 美国总统奥巴马会晤这位有望成为该国未来一把手的领导人 Proteste in Washington und Selbstverbrennungen in Tibet überschatten das erste Kennenlernen 华盛顿的抗议事件和西藏自焚事件给这次的会晤蒙上了一层阴影 US-Präsident Barack Obama hat den wahrscheinlich nächsten Staatschef Chinas, Vizepräsident Xi Jinping, im Weißen Haus empfangen. Dabei hat Obama den Wunsch nach einer Vertiefung des Verhältnisses zu China bekräftigt, zugleich aber mehr Fairness in den Handelsbeziehungen angemahnt. Chinas Aufstieg in den vergangenen Jahrzehnten bringe dem Land auch mehr Verantwortung, sagte Obama am Dienstag bei dem Treffen in Washington. "Wir werden mit China zusammenarbeiten um sicherzustellen, dass sich jeder an dieselben Regeln hält, wenn es um das Weltwirtschaftssystem geht." Obama bezog sich dabei offensichtlich auf den schwierigen Zugang zum chinesischen Markt. Washington wirft Peking vor, seine Währung künstlich niedrig zu halten, um dadurch Exporte zu erleichtern. 美国总统奥巴马在白宫接待了很可能成为下任国家主席的现任 副主席——习近平。奥巴马重申,希望深化与中国的关系,同时呼吁更多的贸易关系的公平。在周二的会晤中,奥巴马谈到,在近几十年里,中国不断崛起,同时也带来了更大的责任。“对于涉及世界经济体系的方面,我们将与中国合作,确保每个人都坚持相同的规则。”很显然,奥巴马这是针对难以进入中国市场这方面提出的。 Ein weiteres Konfliktthema war die Achtung der Menschenrechte in China. Obama sagte dazu, die USA würden weiter darauf pochen, dass die "Hoffnungen und Rechte" der Menschen weltweit verwirklicht würden. 另一个问题是针对中国人权的冲突。对此问题,奥巴马指出,美国将继续坚持在世界范围内实现人的“希望和权力“。 Xi Jinping verteidigte die Menschenrechtslage in seinem Land, zugleich aber räumte er ein, dass es Raum für Verbesserungen gebe. China sei bereit, mit den USA und anderen Staaten konstruktive Gespräche zu führen. 习近平为其国家的人权状况辩护,同时也承认,在人权方面,中国确实有改进的空间。中国愿意与美国和其他国家进行建设性会谈。 Zuvor hatte US-Vizepräsident Joe Biden seinen chinesischen Amtskollegen empfangen. China und die USA sollten trotz ihrer Differenzen zusammenarbeiten, sagte Biden zu dem chinesischen Vizepräsidenten am Dienstag. "Wir werden nicht immer einer Meinung sein, aber wir haben sehr wichtige wirtschaftliche und politische Anliegen, die es erfordern, dass wir zusammenarbeiten", sagte er. Es sei ein "Zeichen der Stärke und Reife in unserem Verhältnis, dass wir freundlich über unsere Differenzen reden können", so Biden weiter. Der lächelnde Xi erklärte, er hoffe, sein Besuch werde die bilateralen Beziehungen stärken. Er freue sich auf einen "ehrlichen und tiefgründigen Austausch über unsere Haltungen und unsere gemeinsamen Interessen". 此前,美国副总统拜登已经接见了他的中国同行。尽管有分歧,中国和美国应当进一步地合作,拜登在周二对这位中国副主席说。我们不是时常持同一意见,有非常重要的经济和政治问题要求我们合作,他说。拜登继续道,这是两国关系深化和成熟的标志,我们可以友好地讨论我们的分歧。习近平微笑说,他希望他这次的访问将加强两国的双边关系。对于我们的立场和共同利益,他期待着诚实和深刻地交换意见。 Anzeige Xi war am Montag in den USA gelandet. Weitere Stationen der bis Freitag dauernden Reise sind der Bundesstaat Iowa, wo sich Xi in den 1980er-Jahren im Rahmen eines Austauschprogrammes aufgehalten hatte, sowie die Westküstenmetropole Los Angeles. 习近平在本周一到达美国。到周五为止,他都会在艾奥瓦州和洛杉矶停留。在1980年,习近平曾率团考察访问艾奥瓦州。 Das Zentralkomitee der Kommunistischen Partei Chinas bereitet derzeit den bis 2013 anstehenden Führungswechsel vor. Im kommenden Jahr endet die zweite fünfjährige Amtszeit von Präsident Hu Jintao. Allgemein wird erwartet, dass der Parteikongress im Herbst Xi zum Nachfolger an der Spitze der KP küren wird. Im März 2013 dürfte er Hu dann auch an der Staatsspitze ablösen. 在2013年来临之前,中国的中共中央委员会筹备着领导人的换届。明年,国家主席胡锦涛将结束其第二个五年任期。人们普遍预计,在秋季的最高人民代表大会选举中,习近平有望被提名为接班人。2013年3月,他将接替胡锦涛成为国家元首。 Währenddessen wurde Xis Besuch in den USA von Protesten in Washington und erneuten Selbstverbrennungen in Tibet überschattet. Am Montag hat sich in Südwestchina ein junger tibetischer Mönch aus Protest gegen die chinesische Herrschaft über die Tibeter angezündet. Demnach sollen US-Medien zufolge die "großen Sorgen" der USA über die Lage der Tibeter bei den Gesprächen mit Xi auch eine Rolle spielen. Aktionsgruppen appellierten an die USA, sich bei Xi Jinping für eine Wende in der chinesischen Tibet-Politik einzusetzen. Die Aktivisten demonstrierten vor dem Weißen Haus. Sie enthüllten eine riesige Plane mit der Aufschrift "Xi Jinping: Tibet wird frei." 与此同时,在华盛顿的抗议和在西藏的自焚事件给习近平在美国的访问蒙上了一层阴影。 在本周一,一名西南地区的年轻藏族僧人以自焚的方式反对中国对西藏的统治。据美国媒体报道,在此次的会晤中,西藏问题将是重要的关注点。行动小组呼吁美国游说习近平,改变在西藏问题上的政策。活动家在白宫外示威。他们高举巨大的横幅,“习近平:西藏是自由的”。 |