本帖最后由 lilyma06 于 2012-3-28 09:19 编辑
【中文标题】 朝鲜拒绝对发射火箭的批评 中国为此警告盟友
【原文标题】 N. Korea Rejects Rocket Launch Criticism as China Cautions Ally
【登载媒体】 彭博 新闻
【来源地址】 【彭博新闻0318】N. Korea Rejects Rocket Launch Criticism as China Cautions Allyhttp://bbs.m4.cn/forum.php?mod=viewthread&tid=3365427&ac=324090
【译者】 ccsingtao
【翻译方式】 人工
【声明】 欢迎转载,请务必注明译者和出处 bbs.m4.cn。
【原文库链接】http://www.bloomberg.com/news/2012-03-18/china-presses-n-korea-on-rocket-launch-as-japan-weighs-options.html
【译文】
By Andy Sharp Mar 18, 2012 记者安迪·夏普 2012年3月18日
Kim Jong Un, leader of North Korea. Source: KNS/AFP/Getty Images
North Korea rejected international criticism of its planned satellite launch next month as China cautioned its ally in the first sign of tension since Kim Jong Un succeeded his father as head of the totalitarian state.
自金正恩(Kim Jong Un)继承了他父亲的职位并成为朝鲜这一极权主义国家的首领以来,中朝之间第一次关系紧张的信号就是中国因朝鲜火箭发射计划而警告朝鲜同盟。一个月后,朝鲜拒绝了国际社会对其火箭发射计划的批评。
U.S., Japanese and South Korean condemnation is “a base move to deny the DPRK’s right to use space for peaceful purposes and encroach upon its sovereignty,” the official Korean Central News Agency said yesterday, referring to the country’s official name, the Democratic People’s Republic of Korea. North Korea has no intention of canceling its plans, KCNA said.
美国、日本和韩国的谴责是“否定朝鲜以和平目的来利用外太空的权利,以及对其主权侵犯的一个根本动作”,朝鲜中央通讯社的一名官员昨天说,指的是国家的官方用名,即朝鲜民主主义人民共和国。朝中社声称,朝鲜并未意图取消该计划。
Chinese Vice Foreign Minister Zhang Zhijun expressed his“worry” over the March 16 announcement to North Korean ambassador Ji Jae Ryong, the Foreign Ministry said in a statement. The U.S. said the launch, which is to mark the 100th anniversary of state founder Kim Il Sung’s birth, would negate an agreement to provide food aid in exchange for a North Korean moratorium on nuclear and missile tests.
在中国外交部的一个声明中说,中国外交部副部长张志军在3月16日通告朝鲜大使池在龙(Ji Jae Ryong)时,表达了他的“遗憾”。美国声称为了纪念朝鲜国家的奠基人金日成诞辰100周年而进行的导弹试验,将会造成其提供粮食援助以换取朝鲜取消核计划以及导弹试验的协议被取消。
North Korea is dependent on energy and food assistance from China, which has sought to support its neighbor to avoid unrest that could hinder trade and prompt a wave of refugees across its border. Kim Jong Un took over after his father Kim Jong Il died in December and the launch is part of an effort by the regime to bolster his image ahead of his grandfather’s April 15 centennial.
朝鲜依赖中国提供的粮食和能源援助,而这是中国试图支持她的邻国以避免动荡不安,而其动荡可能阻碍贸易并导致难民如潮般涌入其边境。金正恩在其父亲金正日于12月份去世后接管了国家,而这次火箭发射是在4月15日他爷爷的百年诞辰纪念前让这个政权支持其形象的努力的一部分。
China “doesn’t want to give the impression it’s supporting what North Korea is doing,” said Robert Dujarric, director of the Institute of Contemporary Asian Studies at Temple University in Tokyo. “It’s tough for Beijing. They have to criticize it,but they can’t do much more.”
天普大学东京分校的当代亚洲研究学院主任罗伯特·杜加里克(Robert Dujarric)说,中国“不想给人留下她正在支持朝鲜正在做的什么的印象”。“这对北京有点难,他们必须要批评朝鲜,但他们不能做太多。”
‘Sincerely Hope’
‘真诚希望’
“We sincerely hope parties concerned stay calm and exercise restraint and avoid escalation of tension that may lead to a more complicated situation,” Zhang told Ji, according to the statement. China has noted the international reaction to North Korea’s announcement, Zhang said.
“我们真诚地希望有关各方保持冷静和克制,避免紧张局势升级可能导致一个更为复杂的情况,”张志军在声明中告诉池在龙说。中国已经注意到国际上对朝鲜声明的反应,张志军说。
Japan is considering using its Aegis missile defense system to shoot the North Korean rocket down if it enters its territory,the Nikkei and Yomiuri newspapers said, without saying where they got the information. Japan made similar considerations in 2009, when North Korea fired a rocket it claimed was a satellite in defiance of the United Nations.
日本正在考虑如果朝鲜的火箭进入其领空就使用其宙斯盾反导系统将其击落,日经新闻和读卖新闻说,并未说明其信息来源。日本在2009年作出过类似考虑,当时朝鲜无视联合国而发射了一枚它声称是卫星的火箭。
“You may want to hit it before it looks like it’s going to hit Japan,” Dujarric said. “You don’t want to fire at it if it clearly isn’t going to hit Japanese territory because no one wants an escalation with North Korea.”
“在它看起来要攻击日本前,你可能想要把它打下来,”杜加里克说。“如果它显然不会攻击日本领土的话你就不会朝它开火,因为没有人想要跟朝鲜 紧张升级。”
International experts and journalists will be invited to watch the launch, KCNA said on March 17.
朝中社在3月17日说国际专家和记者团将被邀请去观看火箭发射。
‘Peaceful Purposes’
‘和平目的’
The Kwangmyongsong-3 satellite will be mounted on a Unha-3 rocket and sent from a station in North Phyongan province between April 12 and April 16, a spokesman for the North Korean Committee for Space Technology said in a statement reported by KCNA. The launch is for “peaceful purposes” and will“strictly abide by relevant international regulations,” the unidentified spokesman said.
一个朝鲜航天技术委员会的发言人在朝中社发布的一份声明中说,光明星3号(The Kwangmyongsong-3)卫星将要被装载进银河3号(Unha-3)火箭,并在4月12日至4月16日之间被送往平安北道的发射台。这次发射是为了“和平目的”,并将“严格遵守有关国际法规,”这位未透露姓名的发言人说。
The announcement is “highly provocative” and a launch would violate UN resolutions prohibiting North Korea’s use of ballistic missile technology, U.S. State Department spokeswoman Victoria Nuland said last week. The Obama administration has told North Korea going ahead with the mission would be a “deal breaker” for the food-aid agreement, she said.
这份公告是“高度挑衅的”,而且发射将违反联合国禁止朝鲜使用弹道导弹技术的决议,美国国务院发言人维多利亚·努兰(Victoria Nuland)上周说。她说,奥巴马政府已经告诉朝鲜继续推进发射将会成为粮食援助协议的“交易破坏者”。
Under the deal reached in February, the U.S. agreed to provide an initial 240,000 metric tons of food in monthly 20,000-ton increments. The accord opened the possibility for there sumption of six-party talks to persuade North Korea to abandon its nuclear weapons development.
这份于二月份达成的协议规定,美国同意先期提供24万吨粮食,并每月增加2万吨。这份协议为启动六方会谈的前提,即劝说朝鲜放弃发展核武提供了可能性。
North Korea backed out of the talks, which include Russia,China, the U.S., Japan and South Korea, shortly after its April 2009 satellite test and has shown no sign that it’s willing to resume them.
朝鲜在2009年4月份试验了卫星之后很快退出了有俄罗斯\中国\美国\日本\韩国在内的六方会谈,现在并无迹象表明其将重新加入六方会谈。
|