四月青年社区

 找回密码
 注册会员

QQ登录

只需一步,快速开始

12
返回列表 发新帖
楼主: Rubygenisu

【CNN20120401】美国国内唱衰战略重心转移亚洲

[复制链接]
发表于 2012-4-4 20:23 | 显示全部楼层
还要审核吗
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-4-4 22:49 | 显示全部楼层
论述第一方面的那一段的第二句话:

The business community might, but they’re souring today because of China’s relentless mercantilism.
也许商人们在意,但是现在他们变得越来越尖酸刻薄了,因为中国那冷酷无情的重商主义政策。


我对这个词的翻译还有些疑问,不太确定,因为souring译为“尖酸刻薄”的话,这句的意思与上下文有点衔接不上。有没有更好的翻译意见?请方家指教!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-4-5 10:16 | 显示全部楼层
还要审核吗?图也发不出,莫名其妙!!!!!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-4-5 14:24 | 显示全部楼层
严景天 发表于 2012-4-4 22:49
论述第一方面的那一段的第二句话:

The business community might, but they’re souring today because o ...

不知道你用的是什么词典?我在网上查到的意思是使某人忧郁,态度变坏。所以可以说美国商人对此态度并不积极吧。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-4-5 18:31 | 显示全部楼层
avava 发表于 2012-4-1 18:45
中国应该支持美国通胀一下。不要再低价把生活物资贱卖给美国人以降低美国物价了。实在要支持东部出口,不如 ...

不宜过度支持东部工厂,更多支持西部的,那样东部企业也转移和转型。更有利于国家未来战略调整。

中国很多内部矛盾也是东西部差异所引起的,正如房价关键点是人过于依赖东部发展了。造成很多人都想在东部定居产生大量刚性需求,是房价上涨的根本因果。

西部大开发的关键点又是高铁,所以中国只要未来能搞成欧亚非美高铁网络,西部发展速度会惊人。不再单纯依赖航海避免海上垄断。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-4-6 00:26 | 显示全部楼层
不知道你用的是什么词典?我在网上查到的意思是使某人忧郁,态度变坏。所以可以说美国商人对此态度并不积极吧。
============================================================
结合sour本身的词义和上下文意思来看,肯定是不好的意思,细微的区别就在于是怎么样的“不好”了。sour本义是食物变酸的意思,引申含义是尖酸刻薄、脾气乖戾之类的意思i,我认为结合上下文的意思来看译为“抓狂”之类的意思比较准确。“忧郁”的意思有点偏消极了。比如同样是表达不喜欢的情绪,“恨”“怒”“怨”“哀”的内涵就不一样。因为中国的白菜价商品大量“倾销”,严重挤压了美国商人的市场,所以商人们的反应肯定不止是“忧郁”,更要“抓狂”了(同时结合上文描述中国重商主义政策的形容词relentless"冷酷无情",如此冷冰冰硬邦邦带着血腥气的词,下文所指向的作用对象的反应也应该不是那么消极柔软的,对应的应该是“暴跳如雷”“刺刀上膛”“困兽犹斗”之类的反应才对),所以我当初译为“尖酸刻薄”,但是仍然感觉不够到位,所以请教各位有没有更准确传神的译法?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-4-6 00:27 | 显示全部楼层
不知道你用的是什么词典?我在网上查到的意思是使某人忧郁,态度变坏。所以可以说美国商人对此态度并不积极吧。
============================================================
结合sour本身的词义和上下文意思来看,肯定是不好的意思,细微的区别就在于是怎么样的“不好”了。sour本义是食物变酸的意思,引申含义是尖酸刻薄、脾气乖戾之类的意思i,我认为结合上下文的意思来看译为“抓狂”之类的意思比较准确。“忧郁”的意思有点偏消极了。比如同样是表达不喜欢的情绪,“恨”“怒”“怨”“哀”的内涵就不一样。因为中国的白菜价商品大量“倾销”,严重挤压了美国商人的市场,所以商人们的反应肯定不止是“忧郁”,更要“抓狂”了(同时结合上文描述中国重商主义政策的形容词relentless"冷酷无情",如此冷冰冰硬邦邦带着血腥气的词,下文所指向的作用对象的反应也应该不是那么消极柔软的,对应的应该是“暴跳如雷”“刺刀上膛”“困兽犹斗”之类的反应才对),所以我当初译为“尖酸刻薄”,但是仍然感觉不够到位,所以请教各位有没有更准确传神的译法?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-4-6 00:27 | 显示全部楼层
不知道你用的是什么词典?我在网上查到的意思是使某人忧郁,态度变坏。所以可以说美国商人对此态度并不积极吧。
============================================================
结合sour本身的词义和上下文意思来看,肯定是不好的意思,细微的区别就在于是怎么样的“不好”了。sour本义是食物变酸的意思,引申含义是尖酸刻薄、脾气乖戾之类的意思i,我认为结合上下文的意思来看译为“抓狂”之类的意思比较准确。“忧郁”的意思有点偏消极了。比如同样是表达不喜欢的情绪,“恨”“怒”“怨”“哀”的内涵就不一样。因为中国的白菜价商品大量“倾销”,严重挤压了美国商人的市场,所以商人们的反应肯定不止是“忧郁”,更要“抓狂”了(同时结合上文描述中国重商主义政策的形容词relentless"冷酷无情",如此冷冰冰硬邦邦带着血腥气的词,下文所指向的作用对象的反应也应该不是那么消极柔软的,对应的应该是“暴跳如雷”“刺刀上膛”“困兽犹斗”之类的反应才对),所以我当初译为“尖酸刻薄”,但是仍然感觉不够到位,所以请教各位有没有更准确传神的译法?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-4-6 08:35 | 显示全部楼层
美军驻澳真是加强了美澳同盟,澳大利亚跟亚洲亲近看来彻底是玩假的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-4-6 11:22 | 显示全部楼层
对南海诸国,宁可经济制裁,不可武力征服,美国最高兴中国威胁论或者打菲、越而遭孤立。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册会员

本版积分规则

小黑屋|手机版|免责声明|四月网论坛 ( AC四月青年社区 京ICP备08009205号 备案号110108000634 )

GMT+8, 2024-11-24 21:42 , Processed in 0.036067 second(s), 12 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表