本帖最后由 happyxiaomai 于 2012-11-6 01:06 编辑
【中文标题】中国的崛起是欧债危机的原因之一 【原文标题】Chinas Aufstieg war einGrund für die Euro-Krise
【登载媒体】德国时代周报在线 【译者】happyxiaomai 【原文链接】http://www.zeit.de/wirtschaft/2012-10/china-wirtschaft-textilindustrie-portugal-euro-krise/seite-2 【原文库链接】http://bbs.m4.cn/thread-3387377-1-1.html
Chinas Aufstieg war einGrund für die Euro-Krise 中国的崛起是欧债危机的原因之一
Ökonomenvon IWF und Zentralbank kommen in einer Studie zu einem erstaunlichen Schluss: der Aufstieg Chinas sei eine Ursache der Euro-Krise.
世界货币基金组织和欧洲中央银行(此处采纳板凳楼建议)的经济学家们在一份研究中得出了令人惊讶的结论:中国的崛起是欧债危机的原因之一。
VerfallendeFabriken, leerstehende Lagerhallen – im Norden Portugals ist das seit Jahrenein gewohntes Bild. Die Region, einst das Zentrum der europäischenTextilindustrie, hat im vergangenen Jahrzehnt einenbeispiellosen Einbruch erlebt.
倒闭的工厂、空旷的仓库——这样的景象在葡萄牙北部早已是多年来人们司空见惯的了。这个曾经是欧洲纺织业中心的地区,在过去的十年中经历了前所未有的倒闭潮。
75.000 Menschenverloren ihren Job, viele Unternehmen mussten aufgeben. Schuld an dem Absturzwar auch die neue Konkurrenz aus China, mitderen Preisen die portugiesischen Firmen nicht mithalten konnten, argumentierendie Ökonomen Uffe Mikkelsen (Dänische Nationalbank) und Esther Pérez Ruiz (IWF)in einer neuen Studie.
75000人失去了工作,很多企业不得不停业。经济学家Uffe Mikkelsen(就职于丹麦国家银行)和Esther Perez Ruiz(世界货币基金组织)认为,来自中国的新对手也是造成这种情况的原因之一。
Portugal war demnachnicht das einzige Opfer: Der Aufstieg des Reichs der Mitte zurWirtschaftssupermacht hat die EU laut Studie in zwei Teile gespalten und wardamit eine der Ursachen für die aktuelle Krise. Die Forscher haben mit einemökonomischen Modell untersucht, wie sich die rasant wachsende ExportwirtschaftChinas auf Europa ausgewirkt hat.
按他们的说法,葡萄牙不是唯一的牺牲者。中国崛起成为世界超级经济大国使得欧洲分裂成了两个部分,而这个分裂就是现在欧债危机的原因。研究者们运用一种经济模型对中国快速成长的对外经济对欧洲产生了什么影响进行了研究。
Dabei erklärensie zunächst, warum sich die einzelnen EU-Länder schon vor dem Aufstieg Chinasin sehr unterschiedliche Richtungen entwickelt haben. Sie greifen auf dasberühmte Außenwirtschaftsmodell des Ökonomen DavidRicardo zurück, das besagt, dass sich in einer Welt ohneHandelsbarrieren jedes Land auf die Produktion der Güter konzentriert, beidenen es einen Wettbewerbsvorteil besitzt.
他们首先解释了为什么单个的欧盟国家在中国崛起之前就已经朝着很不同的方向发展。他们运用了著名的经济学家DavidRicardo的对外经济模型来分析。这个模型认为,如果世界上没有贸易壁垒,每个国家都会专注于他们有竞争优势的强项产品。
Ein gemeinsamerBinnenmarkt wie in der EU kommt der von Ricardo erdachten Idealwelt desFreihandels recht nahe. Tatsächlich zeigen mehrere Studien, dass sich dieEU-Länder mit dem Beginn des Abbaus der Handelsschranken verstärktspezialisiert haben.
一个共同的内部市场,比如欧盟,就非常接近Ricardo所想的自由贸易的理想世界。事实上,很多研究都表明,欧盟国家消除贸易壁垒的同时,他们的经济越来越专业化了。
Vor allem diesüdlichen Peripheriestaaten Griechenland, Italien, Spanien und Portugal habenzwischen 1972 und 1996 eine immer einseitigere Wirtschaftsstruktur aufgebaut,stellte der Ökonom Marius Brülhart(Universität Lausanne) fest. Aber auch Deutschland und Finnland konzentriertensich vermehrt auf einige Kernbranchen.
经济学家Marius Brülhart(Lausanna大学)认为,首先是南部的希腊、意大利、西班牙和葡萄牙,在1972年到1996年间,经济结构的发展越发单一。德国和芬兰也在越来越多地把注意力集中到自己的一些强项行业上了。
Diegemeinsame Währung erleichterte den Handel
共同的货币让贸易变得更便利
Doch die Länderentwickelten sich in unterschiedliche Richtungen: Portugal und Griechenland bautenvor allem Textilwirtschaft und Tourismus aus, in Deutschland und Finnlandwuchsen dagegen hochtechnisierte Sektoren wie der Maschinenbau und dieAutomobilwirtschaft. Mit dem Start der Währungsunion nahm diese Spezialisierungnoch weiter zu, zeigt die neue Studie von Mikkelsen und Ruiz.
欧盟国家还是朝着不同方向发展的:葡萄牙和希腊在推进它们的纺织业和旅游业,德国和芬兰则发展高科技产业,比如机械制造和汽车产业。Mikkelsen和 Ruiz的一份新的研究表明,欧洲货币统一之后,各国在不同产业上的专注程度越来越高。
Denn diegemeinsame Währung erleichterte den Handel zwischen den europäischen Staatenzusätzlich. Der Aufstieg Chinas machte aus der starken Spezialisierung derEuro-Staaten allerdings in kurzer Zeit ein handfestes Problem. Vor allem im Textilbereich drängtenchinesische Firmen mit Kampfpreisen auf den Weltmarkt und nahmen europäischenHerstellern massiv Marktanteile ab.
因为共同的货币让欧洲国家之间的贸易变得更便利了。中国的崛起则让欧洲国家的这种专注性在短时间内成了明显的问题。首先在纺织产品领域,中国的公司用他们的低价格挤在了世界市场上,并且极大地拿走了欧洲生产厂家的市场份额。
Nach derJahrtausendwende schossen die Textilimporte aus China in der Euro-Zone massivin die Höhe. Dieser exogene Schock, wie es in der Ökonomensprache heißt, trafdie einzelnen Euro-Staaten höchst unterschiedlich, zeigen die Forscher in ihrerStudie. "Die Peripheriestaaten hatten sich auf Branchen spezialisiert, indenen China schnell wettbewerbsfähig war", schreiben sie.
进入新世纪后,欧盟市场上进口自中国的纺织品数量大增。经济学的语言称这为来自外部的冲击。研究者们在他们的报告中称,这种冲击对于欧洲各个国家的影响不尽相同。他们写道,“在那些边缘国家专门发展的行业中,中国很快变得很有竞争力了。”
Länder wiePortugal hatten sich vor allem durch geringe Produktionskosten einenWettbewerbsvorteil erarbeitet. Da konnte China dank niedriger Löhne problemlosmithalten: Trotz der Zölle, die chinesische Firmen beim Export in die EU zahlenmussten, waren ihre T-Shirts billiger als die portugiesischen. Die Flut vonchinesischen Importen ließ die Textilwirtschaft in der Euro-Zone abstürzen.
像葡萄牙这样的国家的竞争力是来自于他们低廉的生产成本。但是在这个领域,中国凭借低工资而能毫无问题地与之相抗衡。即便中国公司出口到欧盟的时候交了关税,他们的T恤依然比葡萄牙的便宜。来自中国的进口潮让欧盟的纺织经济陡然走了下坡路。
(欢迎批评指正)
|