四月青年社区

 找回密码
 注册会员

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1147|回复: 2

日韩僵局:美国人为什么要在乎

[复制链接]
发表于 2012-12-10 11:24 | 显示全部楼层 |阅读模式
Korea and Japan have spiraled into their worst relations in decades over tensions surrounding a few rocky islets in the ocean between them. Koreans call the islands "Dokdo" and Japanese know them as "Takeshima." Politicians in both countries assure supporters that these barely inhabited spits of land will be defended as theirs at all costs, and the respective foreign ministries have announced multi-million dollar ad campaigns to further publicize their claims.

近几十年来,围绕在两国之间海域内一些岩石岛屿而产生的紧张局势 ,韩国和日本的关系已经陷入到最低靡的状态。韩国把这些岛叫”独岛“,日本叫他们“竹岛”。两国的政治家都向自己的支持者承诺说会不惜任何的代价来保卫这个几乎没有人居住的小岛,各自的外交部也已颁布了几百万美元的广告攻势,以更进一步的宣传他们的主张。

This territorial dispute has flared with regularity since the collapse of the Japanese empire in 1945; most recently in 2008 when Washington's Bureau of Geographic Names surprisingly altered the islands' legal status in such a manner that only President George W. Bush's intervention could return it to where it was: intentionally blank. During the most recent fracas, Washington has issued its more standard response that America wants our allies to work this out amongst themselves; last week at the APEC meeting in Vladivostok, Secretary of State Hilary Clinton further directed Seoul and Tokyo to "lower the temperature" (subtitles read: "Get your acts together; we have bigger problems").

自1945年日本帝国崩塌以来,该领土争端一直规律性的爆发;在最近的2008年,当华盛顿地理 命名局令人惊讶的改变了这个岛屿的法律地位,只有布什总统的调停才能使它回到原来的状态:有意的空白(归属未定)。在最近的几次冲突中,华盛顿发表了更为标准的回应,即美国希望我们的盟友自己想办法解决问题。上周在海参崴召开的APEC (亚太经贸合作组织)会议上,国务卿希拉里·克林顿更进一步的促进首尔和东京争端的“降温”(下面字幕:“团结起来,我们还有更大的麻烦”)。

-------------译者:汀兰芷若-审核者:chen_lt------------

North Korea's unknowns coupled with China's militarization would seem to demand greater American attention in Northeast Asia, yet the reality is that these rocks deserve our immediate attention. There are over 200 recognized territorial contests in the world; Korea and Japan's dispute is the only one that obligates United States military involvement on both sides to defend one country from the other in the awful event of hostilities, a predicament that returns us to Washington's insistence that the problem is not ours. A little honesty from Washington about America's historical involvement in the standoff would go a long way to detoxify its potential for violence.

朝鲜的不确定性与中国的军事化似乎需要美国对东北亚投以更大的关注,但是实际情况是这些岩礁才值得我们及时关注。全世界有200多处公认的领土争端,韩国和日本的争议是唯一一起双方都需要美国军事干预来保护它们在这场可怕的敌对事件中不受对方侵扰的,这一窘境使得我们回到华盛顿所坚称的不干涉此事的立场。如果美国对日韩两国领土争端的历史介入保持一个诚坦诚的态度的话,那么就可以大大的降低两国爆发冲突的可能性。

The touchstone for today's disputes is the American-crafted Treaty of Peace with Japan, known as the San Francisco Treaty for the location of its signing on September 8, 1951. The treaty formally ended Japan's war against the Allies and the victors' occupation of the country. It also delineated Japan's new territorial limits, officially dismantling the once massive Empire of Great Japan. Strangely absent in the treaty, though, is mention of the islands now causing such a ruckus, a condition made all the clearer by inclusion of the Kurils, which Japan nonetheless continues to contest, too, even though their Yalta gift from Roosevelt to Stalin is long proven.

适用于当前争议的标准是美国精心设计的与日本的和平条约,由于在1951年9月8日在旧金山签署被称为《旧金山条约》。该条约的签署正式终结了日本与盟军的战争以及获胜方对日本的占领。条约还划定了日本新的领土界限,曾经的大日本帝国正式被瓦解了。但是在该条约中,奇怪的是尽然没有提到目前引起争端的这些岛屿,该条约中包含了千岛群岛的有关内容,甚至在雅尔塔会议时美国就把千岛群岛送给了斯大林,但是日本还是持续的和俄罗斯争夺。

-------------译者:碎月摇光-审核者:tvenana------------

Almost as soon as General MacArthur's occupying forces moved into the region in September 1945 Japanese interests ranging from fishermen's cooperatives to nostalgic imperialists lobbied to hold onto whatever they could of Japan's vanished reach. The islands now in question appeared regularly in occupation memos and maps with voices arguing each side's claim; overall, American military maps located the islands within U.S. Korean command, while State Department officials quoted Japanese concerns back to Washington to placate local politicians working for them.

几乎就在1945年9月,麦克阿瑟将军的占领军进入该地区时,日本人争夺的权益就从渔民合作社转向欲夺回故土的帝国主义,旨在紧抓一切他们能抓住的东西,直到触及不了的地方。这些岛屿现在在占领地记录和地图问题上定期出现争议,双方各有说辞;总的来说,美国的军事地图以美国在韩指令来划定这些岛屿(的归属),而美国国务院官员则引述日本关注回到华盛顿的事来安抚当地为他们工作的政客。

By the time the San Francisco Treaty came about a new war was on -- the Korean War -- and the islands by then had new value to American pilots for target practice, becoming vital to American pilots lightening their payloads while returning south from runs over North Korea. Naming Korea's sovereign control seemed without doubt -- the treaty lists Ulleungdo 47 nautical miles to the east as Korean (under its old French name, Dagelet) -- yet the final 1951 document would table ownership to accommodate another concern: what if northern forces grabbed the rock closest to Japan and the island fell into communist Korean hands?

在旧金山条约出来的时候,正进行着一场新的战争----朝鲜战争---对于那个时候的美国飞行员来说,这些岛屿除了是打靶练习的好地方外有了愈加重要的新价值,即减轻了返航南方经过朝鲜时的负担。确定韩国主权控制似乎毫无问题----条约列举了郁陵岛以东47海里为韩国领土【用的是法语旧名,Dagelet(郁陵岛)】,但是考虑到另一层担忧,1951年的最终文件搁置了归属权问题:如果离日本和该岛最近的岩礁落入共产主义朝鲜之手、受其军事控制又该如何?

-------------译者:cty5306-审核者:寒灯独夜人------------

Tabling sovereignty over these tiny rocks made sense to American planners at the time, yet the treaty's absence of named ownership -- and American determination to avoid the subject since -- has allowed a relatively manageable disagreement to become a truly volatile situation.

在现阶段,搁置这些小岛礁的主权争议对美国的决策者来说是较为明智的,但这个条约缺少对这些岛礁的命名,美国决心避免这个话题,这会使现在相对可控的分歧变成实质性武力对抗的局势。

Japan maintains that Korea has "illegally occupied" the islands since 1952 when Koreans sent patrol units to guard a lighthouse there. Since 2004, Japan's Ministry of Foreign Affairs website has explained its rationale equally in Japanese, English and Korean, among other languages: the San Francisco Treaty does not specifically name the islands Korean, thus the Allies did not not name it Japan's. Koreans respond quizzically that such logic would grant Japan claim to all of Korea's 3,000 additional outer islands.

日本坚持认为自从1952年韩国派遣巡逻编队到那些岛屿来保护灯塔就开始“非法占有”这些岛屿。自从2004年开始,日本的外交部网站上就用日语,英语,韩语及其他各国语言表明了他们的立场:《旧金山条约》并没有明确表示这些岛屿属于韩国,所以盟友(应该指美国吧)并没有说它们不是日本的。韩国已取笑的口吻回应道,以这样的逻辑日本都可以宣称拥有韩国另外的3000多个附加岛屿了。

-------------译者:北极燕鸥-审核者:寒灯独夜人------------

To some, this may be further example of outdated images of Asian diplomatic opera buffa. Matters could not be more different, which Japan's lengthy justification demonstrates. Tokyo claims that its right to sovereignty over the islands today -- prime fishing grounds for anyone who could get there long before Korea and Japan even had their contemporary names -- derive from a 1905 Japanese Cabinet decision that incorporated the islands into the nation's growing empire. Woefully missing is explanation that Japan was beginning to colonize all of Korea at the time. The islands disputed today are shards of that history's early moments; to make it into anything else simply denies Japan's takeover of Korea.

对某些人来说,这或许只是陈旧的亚洲外交诙谐剧的又一个例子。日本那冗长辩词的内容也不可能有多大变化。东京当局主张他们目前对这些岛屿享有主权。其依据源自1905年日本内阁决定将这些岛屿并入他们日益强大的帝国。而在此之前任何能够到达(独岛附近)渔场的人都可以在那里捕鱼,这一历史比日韩获得他们现在的名称还要久远得多。但遗憾的是,日本并没有提到对韩国的殖民也是在那时候发生的。现在这些有争议的岛屿都是早期历史的遗留问题,(日本这么做的)目的是为了转移争论方向而不是仅仅否认日本对韩国的殖民。

At the end of June this year, Seoul and Tokyo tabled a military intelligence sharing agreement that Washington desperately seeks less than an hour before it was to be signed; many American pundits looked confused and wondered openly why "they" can't get over "it"? The answer is straightforward: until Japan fully confronts the history of its empire and war in Asia without relying on white-washed phrases of "sorrow and regret," no politician in Korea or anywhere else in the region would be able to stay in office should he or she promote something so obviously evocative of past atrocities as a "joint military intelligence pact."

今年六月末,首尔和东京在签署一份军事情报共享协议前不到一个小时决定将其搁置,这令华盛顿相当失望。许多美国学者对此表示困惑,想要弄明白为什么“他们”不能克服“这个(矛盾)”。其实答案很明了:除非日本能够完全地面对其帝国史以及曾经在亚洲发动的战争,而不是凭借“难过和抱歉”这样的话语进行掩饰。否则韩国及区域内任何国家的政客为了保住自己的执政权,都不可能推动一个容易让人回想起过去日本暴行的协定,比如这个“联合军事情报协议”。

-------------译者:碎月摇光-审核者:寒灯独夜人------------

The United States did not colonize Korea in 1905, but Washington marched America right through the door of this history through involvement in the decolonization process. Honest dialogue about this known history would demonstrate that Washington's desired pivot toward Asia is for the peace and stability of the region and world. Seoul and Tokyo are our allied democracies in a region rife with competing claims to the future; the history wars about a bloody past have been on their streets for over a decade and have gained tremendous intensity through the territorial disputes. Both nations should stop playing with fire: brinksmanship only fuels reactionary response. Meanwhile, Tokyo discredits any claim to global leadership while it persists in imagining an empty past.

美国没有在1905年侵略过韩国,但是华盛顿行走卷入其殖民地自治化的过程中,敲开了通向这段历史的大门。关于这段广为人知的历史的坦诚的对话表明,华盛顿对于亚洲期望的核心在于和平以及该地区和世界的稳定。首尔和东京是我们的结盟民主国家,这个地区对未来充满竞争性的争议;关于血腥历史的争议已在他们的大街小巷存在了十几年,并在领土争端上形成了强硬的态度。双方都应该停止玩火:激进的外交只会换来反抗。同时,东京方面只坚持于想象的虚幻的过去,而对全球领导性的声明表示不信任。
 楼主| 发表于 2012-12-10 11:24 | 显示全部楼层
10:24 AM on 10/01/2012
Japan knew, to keep its independence and protect its history, it had to be an Empire such as British. That is why Japan went to war. Chinese and Korean were selling themselves to Wests. The reason Japan made Korea independent after Sino-Japan Was to make Korea strong to fight against Russian Empire's ambition of southern invasion, but Korea had no military and kept its idle sleep as it had been doing for 5 hundreds years of Chosun Dynasty. Japan even sent people to help Korea to have modern military and let them understand what kind of dangerous situation they are in. Korean ports were already in Russian hands and the right of miming gold, the right of tree felling, the right of everything in Korea were already sold to Western countries. Korea by then was the poorest country of all. Korea betrayed Japan, and sent a secret envoy to Russia and the queen of Korea who sold everything and the father of King were in ugly struggle for power. Japan had to fight against Russian Empire's by itself. Russo-Japan War was the war Japan put its everything to protect itself. Japan won, and annexed Korea because Korean had to be under rule or it will put Japan in dangerous situation. Everything is recorded in history, not only in Japanese but in western newspapers and documents, but only Koreans don't know these facts.

日本清楚的知道只有成为类似英国那样的帝国,它才能保持自己的独立地位和保护自己的历史。这就是日本发动战争的原因。中国人和韩国人把自己卖给了西方人。在中日战争后,日本人使朝鲜半岛获得了独立的地位,这样做的目的是为了让朝鲜半岛强大起来来对抗俄罗斯帝国想向南侵略的野心,但是朝鲜人没有军队,所以当时的朝鲜半岛就像过去500年的朝鲜王朝一样不堪一击。所以日本甚至还帮助朝鲜对其军队进行现代化,还让朝鲜人明白他们目前的处境有多危险。当时的朝鲜港口都已经被俄罗斯控制住了,而采矿权,森林砍伐权等等其他一切的权利也都被出卖给了西方国家。所以当时的朝鲜是全世界最贫穷的国家。朝鲜背叛了日本,并且秘密的派一位特使到俄罗斯,而出卖国家的朝鲜王后和国王的父亲之间为了权力而进行着激烈的斗争。所以日本不得不依靠自己来抵抗俄罗斯帝国。在日俄战争期间,日本倾其全力来保卫自己。最终日本取得了胜利,并且吞并了朝鲜半岛,因为如果不对朝鲜人进行统治的话,那么日本就会被置于危险的境地。这一切都在历史书上得到了很好的记载,不仅仅是日本的历史这样记载,还包括许多西方媒体的报道和文件,但是只有朝鲜人不知道这些历史事实。

-------------译者:猫记-审核者:寒灯独夜人------------

10:02 AM on 10/01/2012
99% of Korean historical documents were written in Chinese Characters in Chinese grammar, that means, in Chinese. Even today's Korean words, 80% of them are only phonetically changed version of old Chinese, and15% are Japanese origin. Only very small % of their language is their own. ''Thank you '', is ''Kamsa Hamnida'' in Korean, and Kamsa is originated from Japanese Kansha. Most of modern words in Korea is originated from Japanese such as Post Office, Philosophy, Democracy and so on. That is because Japan annexed Korea to protect East Asia from Russian invasion. China then was half-colony of British and other European countries after Opium War in 1840. Japan by the time of WW2 was one of the only 3 countries which wasn't colonized by Western Powers.

99%的朝鲜古书都是用汉字和汉语语法书写的,这意味着(朝鲜)使用中文。即使在今天,80%的朝鲜语的发音都是古汉语发音的变形体,且15%源自日语,只有少得可怜的5%来自于他们自己。朝鲜语中,''Kamsa Hamnida'' 是“谢谢”的意思,且''Kamsa'' 来源于日语中的' Kansha” 。朝鲜语中大部分的现代词语都来源于日本,比如邮局、哲学、民主等等。那是因为日本吞并了朝鲜以保护东亚不受俄罗斯的侵略。而当时的中国,经过1840年的鸦片战争之后,沦为英国和其他欧洲国家的殖民地。日本在第二次世界大战的时候,是仅有的未被西方势力殖民的三个国家之一。

09:46 AM on 10/01/2012

However, Korea remained in the system till 19th CE, and kept following every strict Chinese demands, such as sending hundreds of women and jewelries to China in every couple of years, a ban of forming a large military, a ban to build fortress, requirement and complete submission of kings to China, the kings of Korea was labeled as just a retainer of Chinese Emperor: that is why Korea never had Emperor in it's history, and kings attires were of Chinese retainer's with only 3 or 4 dragons drawn whereas Chinese Emperor's had 9, and also, kings of Korea were required to kneel with their heads on the ground 3times before Chinese vassals. They are all written in records.

然而,朝鲜直到19世纪仍属于中国附属国,严格执行中国的要求,比如每隔几年就献给中国成百上千的女人和珠宝,被禁止建立大规模的军队,被禁止建立军事要塞,新立的国王需要得到中国的认可,朝鲜王被认为是中国帝王的家臣:这就是朝鲜历史上从未有国王的原因。朝鲜王作为中国的家臣,其衣服上只绣有3到4条龙,而中国帝王的龙袍上有9条龙。另外,朝鲜王在中国的诸侯前,要跪在地上磕头三次(向诸侯行礼)。这些都是有史书记载的。

-------------译者:猫记-审核者:寒灯独夜人------------

09:46 AM on 10/01/2012
Korean peninsula had been a subject country of China for hundreds of years. China employed the system called ''Sinocentrism'' , which was ''a hierarchical system of international relations that prevailed in East Asia before the adoption of the Westphalian system in modern times. Surrounding countries such as Japan, Korea, the Ryūkyū Kingdom, and Vietnam were regarded as vassals of China and relations between the Chinese Empire and these peoples were interpreted as tributary relationships under which these countries offered tribute to the Emperor of China. '' Japan got out of the system more than a thousand years ago, and thus, was able to create unique and original culture and political system, and eventually out grew China by 16th CE.

数百年来,朝鲜半岛都是中国的属国。中国称这套体系为“大汉主义”,在现代威斯特伐利亚体系被采用之前,“大汉主义”这个“等级制的国际关系法则”盛行于东亚。周边国家如日本、朝鲜、琉球国、越南都被认为是中国帝国的属国。这些国家向中华帝国进贡,因此这些国家与中国的关系被认为是朝贡关系。日本在一千多年前脱离了这个体系,因此(日本)得以创造自己独有的、发源于日本的文化以及政治体系,最终,日本在16世纪的时候,超越了中国。

03:30 PM on 09/30/2012
I don't know why my previous comment isn't appearing on this site, but it is true that South Korea abolished Chinese Characters and only use their original alphabets. Most of them even intellectuals can not read their own written history without translation. South Korea is still at war with North Korea, and their internet access and speech are controlled by government. They arrested students who wrote things to deny their government on internet even though they are calling themselves a democratic country.

我不知道为什么我之前的评论没有出现在这个网站上,但是韩国废除汉字且只使用他们自己原创的字母,这一切都是真的。大部分韩国人甚至一些知识分子,如果没有翻译的话,都读不懂他们自己的历史书籍。韩国与朝鲜之间仍旧停留在战争状态。(韩国)的互联网接入及发言都被政府管制。政府逮捕了那些在互联网上写文章反对政府的学生,即便如此,韩国依旧称他们自己为民主国家。

-------------译者:汀兰芷若-审核者:寒灯独夜人------------


03:21 PM on 09/30/2012
All these historical records, South Korean government distort and frantically brainwash its citizen in such a large scale Dokto campaigns. They know they have no evidence at all to counter any of rich evidences Japanese have. Japanese government has been suggesting to settle the dispute in International Court of Justice which is an institution of United Nations since 1950's, but South Korean government has been evading to face the judgement of International Law.
在这场大规模的独岛争夺战中,所有这些历史记录都被韩国政府歪曲并且疯狂对其公民进行洗脑。他们知道他们没有任何证据来对抗日本所拥有的丰富证据。日本曾建议到国际法庭解决争议,国际法庭自1950年起就是联合国下属机构,但是韩国政府一直在逃避面对《国际法》的判决。

03:11 PM on 09/30/2012
The island appearing in Korean old maps are not Dokto/Takeshima islets, the island is clearly Chukdo island, which is located right by Ulleungdo island. They called the island Usan in old time. Usan = Chukdo. Just pick a couple of old Korean maps they claim as proofs, and compare them to today's map which is based on image taken from satellites. Anyone can see it. The shape, the size, the location from the nearest island...
古代朝鲜地图上出现的岛并不是独岛/竹岛,这个岛明显是Chukdo岛,就在郁陵岛边上。古时他们把这个岛叫做Usan。Usan=Chukdo。选几张他们称之为证据的古代朝鲜地图,把它们跟今天的卫星地图对比一下。任何人都能看到。形状,大小,离最近岛屿的位置。

Also, all the mentioned records of Usan in documents suggest Usan = Chukdo. Usan is described with villages with residents, bamboo forests, rich food supplies, field to cultivate and fresh water. Whereas true islets of Takeshima consist of two rocks with no place for a single field or river.
还有,所有提到Usan记录的文件中都暗示Usan=Chukdo。Usan被描述为拥有居民,竹林,丰富的食物,耕地和淡水的村庄。然而真正的竹岛由两块岩礁构成,根本容纳不下一块田地或一条河流。

And do not forget about the last Rusk documents which says "As regards the island of Dokdo, otherwise known as Takeshima or Liancourt Rocks, this normally uninhabited rock formation was according to our information never treated as part of Korea and, since about 1905, has been under the jurisdiction of the Oki Islands Branch Office of Shimane Prefecture of Japan. The island does not appear ever before to have been claimed by Korea."
而且不要忘了《鲁斯克文件》中说的“关于独岛,也被称为竹岛或利扬库尔岩,据我们所知这个一直无人居住的岩礁从来就不是朝鲜的一部分,而且从1905年起,该岛一直受日本岛根县隐岐群岛分局管辖。之前朝鲜从未声称该岛是他们的领土。”

-------------译者:猫记-审核者:寒灯独夜人------------


03:10 PM on 09/30/2012
Decades ago, South Koreans abolished Chinese Characters with which all their historical records were written, and most of them can't read their own historic documents without translation. The intellectuals in Korea intentionally mistranslate what's written in historical documents and that is their default since the time of Syngman Rhee who illegally placed Syngman Rhee Line, ordered to steal the islets, and kidnapped and killed/injured Japanese fishermen on the process.

几十年前,韩国彻底废除了用以书写韩国所有历史书籍的汉字,大部分的韩国人在没有翻译的情况下,都无法阅读他们自己的史书。韩国的知识分子们故意错译史书上记载的内容,从非法划定李承晚线的李承晚时期,他们就默许这种行为,旨在逐步窃取这些岛屿、绑架以及杀害或伤害日本的渔民。

Plus, they are still in the middle of war with North, although in cessation, their information is very controlled. If you can have an access, try obtaining their school history text books, which had been published only by their government till just recently, and translating them, your jaw will be dropped from just reading the very beginning.

另外,虽然暂时停战,但韩国仍旧处于与朝鲜的战争状态中,韩国的信息管制非常严格。如果你有办法弄到韩国政府最近出版的历史教材并翻译这些教材,从你读这些教材一开始,你的下巴就会掉到地上去。

03:13 AM on 09/27/2012
Japanese must throw away any greed that is out of their bounds.
I know Korean has stayed at the islet(Dokdo) for a long time.

日本人应该摒弃他们越界的贪欲。
我知道韩国人已经呆在那岛(独岛)上很久了。
-------------译者:猫记-审核者:寒灯独夜人------------


07:14 AM on 09/22/2012
Quite an ill-informed article:
"Seoul and Tokyo tabled a military intelligence sharing agreement that Washington desperately seeks less than an hour before it was to be signed."

一篇信息相当不灵光的文章:
“首尔和东京提出一个军事情报共享协议,美国极力推崇此协议。此协议被签署前不到一个小时的时间里。”

What actually happened: Seoul chickened out 20 minutes before. The Japanese were ready to sign.

实际情况是:日本准备签署该协议,首尔在20分钟前临阵退缩。

The San Francisco Treaty specified the territory that Japan was to relinquish. It annexed Takeshima separately as terra nullius before it colonized/annexed Korea. That's why it still belonged them.

旧金山条约明确规定了日本应放弃的领土范围。在殖民/吞并朝鲜之前,日本已经将竹岛当作无主之地吞并了这个小岛。这就是为什么竹岛属于他们(日本)的原因。

There is talk about Japanese lobbying to keep territory, but no mention of the even more strident Korean lobbying to seize territory, including Takeshima, during the SF treaty negotiations.

这里有提及,在旧金山条约谈判时,包括竹岛在内,日本为了保持领土而进行的游说工作,却丝毫没有提及韩国更为激进的为了争取领土而进行的游说工作。

And the author's observations observations about Japan's view of its past history demonstrates conclusively that she doesn't understand Japan's view of its past history.

作者有关日本如何看待过去那段历史的观点,却证明了她根本不了解日本对于过去那段历史的看法。

What we have here is a professor with an agenda rather than an interest in dispassionate historical research.

我们看到的是一位教授的(自己的)看法,而不是(她对)公正的历史研究(表现出来)的兴趣。


-------------译者:猫记-审核者:寒灯独夜人------------


02:09 AM on 09/25/2012

off yourself, thx

摒弃私货,谢谢

10:12 AM on 09/28/2012
The only person who seems to be uninformed is you. Korea had full control of the liancourt rocks prior to 1905. Japanese fishermen were paying taxes to the Korean government just so they could fish/hunt on the island in the 1800s and earlier. Korea has several pages of historical tax records prior to 1905 which shatters any delusional terra nullius argument to this dispute.

这儿唯一一个无知的人就是你。朝鲜早在1905年就对独岛有着完全控制权。在19世纪或者更早的时候,日本渔民为了能在这个岛附近捕鱼,必须向朝鲜政府缴税。韩国有好几页1905之前的税收的历史记录,这些记录能将任何打算以无主之地(这个理由)来进行争论的妄想撕得粉碎。

http://english.donga.com/srv/service.php3?biid=2012082850818

Japan has not one single shred of evidence that the island belonged to them prior to 1905. To make matters worse for them, their 1905 claim is illegal under international law. In order to declare a territory terra nullius you must notify the territories neighboring nations and confirm that the island is indeed under no ones sovereign control. Japan didn't do that which is a violation of international law. Stealing someone else territory by declaring it terra nullius is another breach of international law.

日本却拿不出一丁点儿证据证明1905年之前,这个岛属于他们。更糟的是,日本有关1905年的说法是违反国际法的。为了宣布 一个无主之地,你必须告知这块土地周围的国家并确认这个岛确实不存在主权归属。日本没有这么做,而这是违反国际法的。通过声称别人的领土是无主之地来窃取这些领土,是另外一种违反国际法的行为。

The Japanese government is violating the San Francisco treaty as well as multiple international territorial laws by declaring the island still belongs to them.
Derek_Dirk: The only person who seems to be uninformed is you.

日本政府声称这个岛属于日本(的做法)不但违反了旧金山条约,也违反了很多国际领土法律。
Derek_Dirk : 唯一无知的人就是你。

-------------译者:chen_lt-审核者:tvenana------------

09:22 PM on 09/19/2012
So this girl finally learned from MOFA Japan site that there were several US documents that US officials told to South Korean officials that Dokdo was left as Japanese territory.
http://www.mofa.go.jp/region/asia-paci/takeshima/treatment.html
Good progress! Next step is check the validity of Korean map claims. Keep on working, Alexis!
http://www.youtube.com/watch?v=H91QN6ho8jU[/url]
>Koreans respond quizzically that such logic would grant Japan claim to all of Korea's 3,000 additional outer islands.
lol This is exactly what South Korea is doing over Tsushima islands and Japan never think of.
SK politician "Taemado is our land!" SK nation "Mansei South Korea! Pack you, Japan!"
If the same kind of stuff happened in Japan...
J politician "Marado is our land!" J nation "You are shame of Japan. Go to Korea and never come back!"

所以这名女孩最终还是从日本外交部的网站上得知存在着许多的美国文件,而美国官员们通过这些文件对韩国官员们说独岛是日本的领土。

http://www.mofa.go.jp/region/asia-paci/takeshima/treatment.html
真的是一个很大的进步!下一步就是对韩国地图上的主权声张进行有效性的检验。亚历克斯,继续加油!
[url]http://www.youtube.com/watch?v=H91QN6ho8jU

而韩国人质疑说,如果按照这种逻辑的话,那么韩国的另外3000个岛屿都是属于日本的了。
哈哈,在对马群岛议题上韩国就是这么干的,而日本人从来都没有想到这一点。
韩国政治家说“对马群岛是我们的领土!”日本,打包好东西给我滚吧!
如果日本人也像韩国人这么做的话。。。
日本政治家说“对马群岛是我们的领土!”你们是日本国的耻辱。滚回韩国再也不要回来了!

-------------译者:碎月摇光-审核者:寒灯独夜人------------

02:10 AM on 09/25/2012
diaff
10:03 PM on 09/18/2012

In hindsight, Japan wouldn't have these far-reaching "claims" had the U.S. elected to hang Hirohito and prosecuted the entire Japanese leadership immediately following WWII. Instead the US occupation forces selected just a handful of Japanese war criminals and left Hirohito off the hook because we couldn't afford to allow possible Japanese leftists to takeover and piss off the entire island nation in light of the cold war.

事后诸葛地说句,如果二战后,美国选择立刻绞死裕仁天皇并起诉日本整个领导层,日本不会有这些深远的“声明”。但相反的是,美国占领军只选择(处决)了屈指可数的一些日本战犯,并让裕仁天皇得以逃脱,原因是,鉴于冷战,我们决不能让日本左翼分子上台接管国家,激怒人民。

And unlike Germany, the same branch from these Japanese militarists have pretty much stayed in power since the war which explains why Japan continues their so-called claims to lands seized during their imperial days. That being said, the US is correct to stay out of these disputes because any support for Japan on this issue could feasibly turn S. Korea or even an unified Korea towards China's sphere of influence.

不像德国,战后的日本还有极大部分军国主义分子的分支掌权,这就解释了为什么日本坚持他们对于军国主义时代夺取的土地的所谓主张。那就是说,美国选择明哲保身是正确的,因为关于这个问题,对于日本的任何支持都可能搞垮韩国甚至让朝鲜半岛直接统一于中国的势力范围下。

-------------译者:alonpang-审核者:寒灯独夜人------------

04:39 PM on 09/19/2012
You're right. Japan's imperialist ambition did not die with the end of WWII. Japan's current PM Yoshihiko Noda has followed previous Japanese prime ministers' suit of paying homage to Yasukuni Shrine just last year, which houses the bodies of WWII war criminals, and has openly claimed that the WWII class-A war criminals are innocent. What America forgets is that this is the remnant of the same Japan that bombarded Pearl Harbor. To view Japan's claim on these rocky islands as just an innocent foray..well, that's simply too naive. Any territorial claim always has bigger political meaning and, in this case, Japan has its ambition set on going back to its glory days, starting with the closest nation which, in this case, may just be Korea, which is already divided and therefore, vulnerable.
  09:21 PM on 09/18/2012
1 There are No Marks Which Foreign Country Occupied.
2 Fishermen long Lived.Nakai youzaburou
3 Nothing on Korean Map.
See this video. "3" is explained.
Does there exist any old Korean map which depicted Takeshima/Dokdo?
youtube.com/watch?v=H91QN6ho8jU
  

你说得对,日本的帝国野心并未随着二点的结束而消亡,就在去年,现任首相野田追随前任首相参拜了靖国神社,那里供奉着二战战犯的塑像,且公开表示二战甲级战犯是无辜的。美国已忘记的是,这也是轰炸过珍珠港的日本(本性)的残留,主张珍珠港仅仅是无辜的袭击,这也太单纯了。任何领土争端都有更大的政治意味,这次,(暴露了)日本其有重返旧日荣光的野心,从最近的邻国开始,这次也许只是韩国,这个国家被分裂而易遭受攻击。







3,韩国地图上什么(标志)都没有



这个视频的”3”部份解释了,有任何描述了独岛的旧朝鲜地图存在吗?
1,没有外国占领的标志2,渔民早已生活在Nakai Youzaburou (注:不确定是什么)

-------------译者:猫记-审核者:寒灯独夜人------------

09:05 PM on 09/18/2012
I am Japanese.
Your text is long! Gather data in the main point!
The thing which you want to say most is
1 "America don't know."
2 "a 1905 Japanese Cabinet decision that incorporated the islands into the nation's growing empire.
It has overlapped with the time of Korean rule.
The description does not exist. "
You Probably, it only claims "having included during Korean occupation in Japan."
Was the opinion of Japan read?
1 There are No Marks Which Foreign Country Occupied.
2 Fishermen long Lived.Nakai youzaburou
3 Nothing on Korean Map.

See this animation. "3" is explained.
Does there exist any old Korean map which depicted Takeshima/Dokdo?
youtube.com/watch?v=H91QN6ho8jU

我是个日本人
你的文章如此冗长!你应该突出你的重点!
你想要告诉我们大部分是:
1、“美国不了解(情况)。”
2、“1902年日本内阁决定将该岛屿纳入其不断扩张的帝国领土范围内。这与朝鲜统治的时间重合。这说法是不存在的。”
你可能(认为),这仅仅表示“在日本占领朝鲜期间,日本拥有该岛。”
知道日本人怎么看的么?
1、(该岛)上没有任何其他国家对该岛的主权标志。
2、渔民们长期居住在该岛上。Nakai youzaburou
3、朝鲜地图没有标示该岛

看这个动画。(这动画)解释了第3点。
有任何一张朝鲜古地图标示过独岛/竹岛么?
youtube.com/watch?v=H91QN6ho8jU
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-12-10 13:33 | 显示全部楼层
猎人养狗是为了捕捉猎物,而不是为了让自己的狗互咬!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册会员

本版积分规则

小黑屋|手机版|免责声明|四月网论坛 ( AC四月青年社区 京ICP备08009205号 备案号110108000634 )

GMT+8, 2024-9-22 04:09 , Processed in 0.042275 second(s), 21 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表