4jGRbpFuOg
支持する0
通報する
>ラテン語のように、英語の元となった言語など、
ラテン語は英語を含むゲルマン語族に多大な影響を及ぼしましたが、英語の「元」ではありません。(中国語だって日本語とは語族がかなり違いますが、日本を含む近隣国の言語への影響が大きいですよね?)
でも、例えば英語にも、謝罪の言葉って状況によってあるんですけどね…。
思いつくだけで、
I'm sorry
Excuse me
Pardon
I'm afraid ~
I apologize for ~
I regret
などなど。
私は、日本語と英語の両方を話す環境で生活していますし、知り合いにも言語を問わずマルチリンガルの人が多いですが、どれか一つの言語が秀でて複雑とか難しいって断言する人は、モノリンガルか母国語以外があまり出来ない人である可能性が高いです。そしてその「難しい言語」とはその人が唯一流暢に喋れる言語を指す。(笑)
>(回复楼上)“像拉丁语作为英语的原型语言”
虽然拉丁语对含英语在内的整个日耳曼语系有很大影响,但不能说是英语的“原型”。(好比中文,虽然和日语在语系上完全不同,但仍然给含日本在内的周边国家语言带来了很大的影响。)
而且,即使以英语为例,在表示谢罪时也是会根据语境而有所不同,我立刻能想到的就有:
I'm sorry
Excuse me
Pardon
I'm afraid ~
I apologize for ~
I regret
之类之类的。
我生活在英日双语的环境下,周围认识的人也有不少掌握了多语种。但是会具体地说某种语言特别复杂、特别困难的,似乎大多还是那些只会一种语言的呢。然后他们所说的“很难的语言”就是自己唯一能熟练掌握的那一种。笑。
Eddie
支持する1 フォローする42
通報する
本音、建前という話よりも、物事のイエス、ノーを日本よりもはっきりという話なのではないでしょうか? つまり、検討しますという時は本当に検討しているわけで、きっちり期限を切れば結論がでる。でも日本だと検討します=曖昧なノーだったりするわけで、期限を切っても検討中が続いたりすることもあります。 本当はノーなのに検討中という言葉でごまかす=本音を言わない的な受け取り方に内外ともになるということのように思います。 そしてその言語上の傾向が結局は決断をしない、責任を曖昧にするという日本人の文化的傾向につながっているところがあるように思いますけれどね。