四月青年社区

 找回密码
 注册会员

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 8458|回复: 7

陸翻譯洋片超搞笑 古文、成語全都來

[复制链接]
发表于 2013-8-6 11:16 | 显示全部楼层 |阅读模式
  陸翻譯洋片超搞笑 古文、成語全都來
  作者: 許容嘉 | TVBS – 2013年8月5日 下午8:35


  好萊塢電影電影登陸,卻鬧出笑話!剛上映的電影環太平洋,大陸字幕翻譯卻變得很粗糙,英文單字「人口」翻成了「汙染」,甚至片中機甲獵人在戰鬥中使出的絕招,在大陸還變成了「天馬流星拳」。

  精采的動作科幻場面,機甲獵人大戰怪獸,電影環太平洋在大陸上映,創造好票房,不過翻譯讓人有點傻眼。電影「環太平洋」:「天馬流星拳。」

  像這一個大絕招,被翻成了「天馬流星拳」,另外還有片中的Sort of,原來的意思是有點,卻被當做了Softer,直接翻成「對我溫柔點」,雖然好萊塢片在大陸票房頻創佳績,不過字幕翻譯,台灣、大陸差很大,像是阿凡達中這一段話,在台灣是指,我覺得你沒有辦法接受我們的知識。

  但大陸卻翻成了「教育是百年大業」,甚至還有穿越古今的台詞。電影「MIB星際戰警3」:「你會更孤獨,因為你是那星球的最後一個人。」

  在大陸版的星際戰警第三集中,竟然變成了「天長地久有時盡、此恨綿綿無絕期」,這一句經典詩詞成語,讓電影韻味全失。台灣電影譯者Sara:「(大陸)他們當然是忠於原意,可是有時會過於一板一眼,甚至文謅謅的,台灣的翻譯是真的比較口語、活潑。」
  台灣電影譯者坦言,大陸電影翻譯注重詞句優美,出現詩詞成語也不意外,加上大陸進口片,因為通常只有20天的時間完成翻譯、審核等流程,翻譯品質也難免比較粗糙,大陸電影譯名千奇百怪,網路上也有人Kuso。

  網路KUSO電影翻譯影片:「一個偉大的傳奇女子,夢媽媽放棄吧,不向命運低頭,夢姨(Aunt Dream)。」

  根據英文單字直接翻譯,網友實在很有創意,只是大陸直譯的功力用在電影上,有時也讓人啼笑皆非。
 楼主| 发表于 2013-8-6 11:16 | 显示全部楼层
  中國時報【張士達/綜合報導】

  好萊塢大片在大陸票房頻創佳績,字幕翻譯卻為人詬病。剛上映的《環太平洋》片中的sort of(有點)被當做了softer,而翻譯成了「對我溫柔點」,而「香港是人口(population)最多的地方」,竟被翻成了「污染(pollution)最大的地方」。

  《環太平洋》翻譯中的「發揮過度」也廣受爭議,片中美國製的巨械戰甲在戰鬥中使出絕招,英文原名為Hammer rocket,港版翻「手肘火箭」,陸版卻成了「天馬流星拳」。許多觀眾認為,譯者刻意追求「接地氣」,卻實在太超過。

  《MIB3》出現Hold住

  《MIB星際戰警3》也曾出現「天長地久有時盡,此恨綿綿無絕期」、「Hold住」等穿越古今台詞,卻從外國人口中不斷吐出。《悲慘世界》則被批為韻味全無且誤譯過多,例如英文原意「把旗桿拿過來」,被譯成「降旗」。大陸進口片因譯製時間偏短,常在上映前一個半月才拿到劇本素材,只有20天左右完成翻譯、審核等流程,翻譯品質也因此粗糙。

  曾參考導演背景

  譯者對網友批評也有話要說,《星際戰警3》、《環太平洋》的字幕翻譯都是30歲的賈秀琰,她原是製片廠宣傳人員,在同事引薦下兼職做字幕翻譯。她說:「天馬流星拳並非瞎翻,自己是做過功課的。導演吉勒摩戴托羅是個日本動漫迷,他在片中大量借用日本動漫中關於怪獸、機器人的設定。Hammer rocket翻成天馬流星拳,是因為那動作是用胳膊攻擊。如果我翻成『詠春拳』,那才叫接地氣。」
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-8-6 17:11 | 显示全部楼层
hhh.gif
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-8-7 11:48 | 显示全部楼层
娱乐公司不舍得花钱请好翻译,自然会这样了。这代表不了大陆翻译学界的水准。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-8-7 13:15 | 显示全部楼层
round_pie 发表于 2013-8-7 11:48
娱乐公司不舍得花钱请好翻译,自然会这样了。这代表不了大陆翻译学界的水准。 ...

顶一个。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-8-7 16:29 | 显示全部楼层
一方面,看要和谁比了,看看上译厂的水平,无论翻译还是配音,弯弯至今无法企及。

另一方面,是民间字幕组为基础的译制圈故意为之,好玩逗笑,弯弯们不懂幽默。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-8-7 19:08 | 显示全部楼层
当年的<功夫>在美国播映时,包租婆一句台词:我们是小龙女...,小龙女就被翻译成了"海伦",这只不过是学习普世价值而已.有个古老的故事说过,当人使用笔记本电脑上的轨迹球时,轨迹球就叫"鼠标",要是老鼠用笔记本,那么轨迹球就叫作"人标".
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-8-7 22:40 | 显示全部楼层
大陆翻译水平直接反映广电总局领导们的审美观和价值观。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册会员

本版积分规则

小黑屋|手机版|免责声明|四月网论坛 ( AC四月青年社区 京ICP备08009205号 备案号110108000634 )

GMT+8, 2024-11-17 04:22 , Processed in 0.035724 second(s), 19 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表